Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Glass of wine ? ’

'Бокал вина? '
2 unread messages
‘ With the greatest pleasure . ’ ‘ You ’ d better have a bottle to yourself up there , hadn ’ t you ? ’

«С величайшим удовольствием. — Тебе бы лучше оставить бутылку себе там, наверху, не так ли?
3 unread messages
‘ You ’ re very good . ’

'Ты очень хороший. '
4 unread messages
‘ Joe ! ’

'Джо! '
5 unread messages
‘ Yes , Sir .

'Да сэр.
6 unread messages
’ ( He wasn ’ t asleep this time , having just succeeded in abstracting a veal patty . )

(На этот раз он не спал, ему только что удалось отобрать телячью котлету.)
7 unread messages
‘ Bottle of wine to the gentleman on the box . Glad to see you , Sir . ’

— Бутылка вина джентльмену на ящике. Рад вас видеть, сэр. '
8 unread messages
‘ Thank ’ ee . ’ Mr . Winkle emptied his glass , and placed the bottle on the coach - box , by his side .

«Спасибо». Мистер Уинкль опорожнил свой стакан и поставил бутылку на козлы рядом с собой.
9 unread messages
‘ Will you permit me to have the pleasure , Sir ? ’ said Mr . Trundle to Mr . Winkle .

— Вы позволите мне получить это удовольствие, сэр? - сказал мистер Трандл мистеру Винклю.
10 unread messages
‘ With great pleasure , ’ replied Mr . Winkle to Mr . Trundle , and then the two gentlemen took wine , after which they took a glass of wine round , ladies and all .

«С большим удовольствием», — ответил мистер Уинкль мистеру Трандлу, а затем оба джентльмена выпили вина, после чего выпили по бокалу вина, дамы и все остальные.
11 unread messages
‘ How dear Emily is flirting with the strange gentleman , ’ whispered the spinster aunt , with true spinster - aunt - like envy , to her brother , Mr . Wardle .

«Как милая Эмили флиртует со странным джентльменом», — прошептала старая старая дева с настоящей завистью, свойственной старой старой тете, своему брату, мистеру Уордлу.
12 unread messages
‘ Oh ! I don ’ t know , ’ said the jolly old gentleman ; ‘ all very natural , I dare say — nothing unusual . Mr . Pickwick , some wine , Sir ? ’ Mr . Pickwick , who had been deeply investigating the interior of the pigeon - pie , readily assented .

'Ой! Я не знаю, — сказал веселый старый джентльмен. — Осмелюсь сказать, все очень естественно — ничего необычного. Мистер Пиквик, хотите вина, сэр? Мистер Пиквик, тщательно исследовавший внутреннюю часть голубиного пирога, с готовностью согласился.
13 unread messages
‘ Emily , my dear , ’ said the spinster aunt , with a patronising air , ‘ don ’ t talk so loud , love . ’

— Эмили, моя дорогая, — сказала старая старая тетушка с покровительственным видом, — не говори так громко, любимая.
14 unread messages
‘ Lor , aunt ! ’

— Лор, тетя! '
15 unread messages
‘ Aunt and the little old gentleman want to have it all to themselves , I think , ’ whispered Miss Isabella Wardle to her sister Emily . The young ladies laughed very heartily , and the old one tried to look amiable , but couldn ’ t manage it .

«Думаю, тетя и маленький старичок хотят, чтобы все это было в их распоряжении», — прошептала мисс Изабелла Уордл своей сестре Эмили. Барышни очень от души смеялись, а старая старалась выглядеть любезной, но ей это не удавалось.
16 unread messages
‘ Young girls have such spirits , ’ said Miss Wardle to Mr .

«У молодых девушек такой дух», — сказала мисс Уордл мистеру Джонсу.
17 unread messages
Tupman , with an air of gentle commiseration , as if animal spirits were contraband , and their possession without a permit a high crime and misdemeanour .

Тапмен с видом мягкого сочувствия, как будто духи животных были контрабандой, а хранение их без разрешения — тяжким преступлением и правонарушением.
18 unread messages
‘ Oh , they have , ’ replied Mr . Tupman , not exactly making the sort of reply that was expected from him . ‘ It ’ s quite delightful . ’

«О, да», — ответил мистер Тапмен, не совсем тот ответ, которого от него ожидали. — Это очень приятно.
19 unread messages
‘ Hem ! ’ said Miss Wardle , rather dubiously .

— Хм! - сказала мисс Уордл с некоторым сомнением.
20 unread messages
‘ Will you permit me ? ’ said Mr . Tupman , in his blandest manner , touching the enchanting Rachael ’ s wrist with one hand , and gently elevating the bottle with the other . ‘ Will you permit me ? ’

— Вы позволите мне? - сказал мистер Тапмен в своей самой вежливой манере, касаясь одной рукой очаровательного запястья Рэйчел, а другой осторожно поднимая бутылку. — Вы позволите мне?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому