Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Besides , ’ continued Mr . Weller , not noticing the interruption , ‘ that ’ s a wery different thing . You know what the counsel said , Sammy , as defended the gen ’ l ’ m ’ n as beat his wife with the poker , venever he got jolly . " And arter all , my Lord , " says he , " it ’ s a amiable weakness . " So I says respectin ’ widders , Sammy , and so you ’ ll say , ven you gets as old as me . ’

— Кроме того, — продолжал мистер Уэллер, не заметив, что его перебили, — это совсем другое дело. Ты знаешь, что сказал адвокат, Сэмми, когда он защищал джентльмена, который бил его жену кочергой, даже когда тот веселился. «И вообще, милорд, — говорит он, — это милая слабость». Итак, я говорю: «Уважаю родственников», Сэмми, и ты скажешь это, даже когда станешь таким же старым, как я. '
2 unread messages
‘ I ought to ha ’ know ’ d better , I know , ’ said Sam .

— Мне следовало бы знать лучше, я знаю, — сказал Сэм.
3 unread messages
‘ Ought to ha ’ know ’ d better ! ’ repeated Mr .

«Надо бы знать»! - повторил г-н.
4 unread messages
Weller , striking the table with his fist . ‘ Ought to ha ’ know ’ d better ! why , I know a young ’ un as hasn ’ t had half nor quarter your eddication — as hasn ’ t slept about the markets , no , not six months — who ’ d ha ’ scorned to be let in , in such a vay ; scorned it , Sammy . ’ In the excitement of feeling produced by this agonising reflection , Mr . Weller rang the bell , and ordered an additional pint of ale .

Веллер, ударив кулаком по столу. «Надо бы знать»! да ведь я знаю молодую девушку, которая не получила ни половины, ни четверти вашего образования - которая не спала на рынках, нет, не шесть месяцев - которая пренебрегла бы тем, чтобы ее впустили таким образом; презирал это, Сэмми. В возбуждении, вызванном этим мучительным размышлением, мистер Уэллер позвонил в колокольчик и заказал еще пинту эля.
5 unread messages
‘ Well , it ’ s no use talking about it now , ’ said Sam . ‘ It ’ s over , and can ’ t be helped , and that ’ s one consolation , as they always says in Turkey , ven they cuts the wrong man ’ s head off . It ’ s my innings now , gov ’ nor , and as soon as I catches hold o ’ this ‘ ere Trotter , I ’ ll have a good ’ un . ’

— Ну, сейчас бесполезно об этом говорить, — сказал Сэм. «Все кончено, и ничего не поделаешь, и это одно утешение, как всегда говорят в Турции, даже если отрубят голову не тому человеку». Теперь моя очередь, губернатор, и как только я поймаю этого Троттера, я получу хорошую порцию.
6 unread messages
‘ I hope you will , Sammy . I hope you will , ’ returned Mr . Weller . ‘ Here ’ s your health , Sammy , and may you speedily vipe off the disgrace as you ’ ve inflicted on the family name . ’ In honour of this toast Mr . Weller imbibed at a draught , at least two - thirds of a newly - arrived pint , and handed it over to his son , to dispose of the remainder , which he instantaneously did .

— Надеюсь, ты это сделаешь, Сэмми. Я надеюсь, что вы это сделаете, — ответил мистер Уэллер. — Вот твое здоровье, Сэмми, и желаю тебе поскорее смыть тот позор, который ты нанес фамилии. В честь этого тоста мистер Уэллер выпил глотком, по крайней мере, две трети только что прибывшей пинты и передал ее сыну, чтобы тот распорядился остатком, что он мгновенно и сделал.
7 unread messages
‘ And now , Sammy , ’ said Mr . Weller , consulting a large double - faced silver watch that hung at the end of the copper chain . ‘ Now it ’ s time I was up at the office to get my vay - bill and see the coach loaded ; for coaches , Sammy , is like guns — they requires to be loaded with wery great care , afore they go off . ’

— А теперь, Сэмми, — сказал мистер Уэллер, сверяясь с большими двусторонними серебряными часами, висевшими на конце медной цепочки. «Теперь мне пора пойти в офис, чтобы получить счет и посмотреть, как загружается автобус; ведь кареты, Сэмми, подобны ружьям: их нужно заряжать с большой осторожностью, прежде чем они взорвутся.
8 unread messages
At this parental and professional joke , Mr .

На эту родительскую и профессиональную шутку г-н.
9 unread messages
Weller , junior , smiled a filial smile . His revered parent continued in a solemn tone —

Веллер-младший улыбнулся сыновней улыбкой. Его уважаемый родитель продолжил торжественным тоном:
10 unread messages
‘ I ’ m a - goin ’ to leave you , Samivel , my boy , and there ’ s no telling ven I shall see you again . Your mother - in - law may ha ’ been too much for me , or a thousand things may have happened by the time you next hears any news o ’ the celebrated Mr . Veller o ’ the Bell Savage . The family name depends wery much upon you , Samivel , and I hope you ’ ll do wot ’ s right by it . Upon all little pints o ’ breedin ’ , I know I may trust you as vell as if it was my own self . So I ’ ve only this here one little bit of adwice to give you . If ever you gets to up ’ ards o ’ fifty , and feels disposed to go a - marryin ’ anybody — no matter who — jist you shut yourself up in your own room , if you ’ ve got one , and pison yourself off hand . Hangin ’ s wulgar , so don ’ t you have nothin ’ to say to that . Pison yourself , Samivel , my boy , pison yourself , and you ’ ll be glad on it arterwards . ’ With these affecting words , Mr . Weller looked steadfastly on his son , and turning slowly upon his heel , disappeared from his sight .

— Я собираюсь оставить тебя, Самивел, мой мальчик, и никто не знает, увижу ли я тебя снова. Ваша свекровь, возможно, была для меня слишком много, или к тому времени, когда вы в следующий раз услышите какие-либо новости о знаменитом мистере Веллере из Bell Savage, могло произойти тысяча вещей. Фамилия во многом зависит от тебя, Самивел, и я надеюсь, что ты поступишь правильно. Несмотря на все мелочи разведения, я знаю, что могу доверять тебе так же, как если бы это был я сам. Итак, я могу дать вам только один небольшой совет. Если когда-нибудь тебе перевалит за пятьдесят и ты почувствуешь желание выйти замуж за кого-нибудь — неважно за кого, — просто закройся в своей комнате, если она у тебя есть, и отравь себя. Хангин вульгарен, так что вам нечего на это сказать. Потрави себя, Самивел, мальчик мой, потрави себя, и потом ты будешь этому рад. С этими трогательными словами мистер Уэллер пристально посмотрел на своего сына и, медленно повернувшись на пятках, исчез из его поля зрения.
11 unread messages
In the contemplative mood which these words had awakened , Mr . Samuel Weller walked forth from the Great White Horse when his father had left him ; and bending his steps towards St . Clement ’ s Church , endeavoured to dissipate his melancholy , by strolling among its ancient precincts .

В созерцательном настроении, которое пробудили эти слова, мистер Сэмюэл Уэллер вышел из Великой Белой Лошади, когда отец оставил его; и, направляясь к церкви Св. Климента, старался рассеять свою меланхолию, прогуливаясь по ее древним стенам.
12 unread messages
He had loitered about , for some time , when he found himself in a retired spot — a kind of courtyard of venerable appearance — which he discovered had no other outlet than the turning by which he had entered . He was about retracing his steps , when he was suddenly transfixed to the spot by a sudden appearance ; and the mode and manner of this appearance , we now proceed to relate .

Некоторое время он слонялся вокруг, а затем очутился в уединенном месте — своего рода дворе почтенного вида, — из которого, как он обнаружил, не было другого выхода, кроме поворота, через который он вошел. Он собирался вернуться по своим следам, когда внезапно был остановлен на месте внезапным появлением; а о способе и манере этого явления мы теперь приступим к рассказу.
13 unread messages
Mr . Samuel Weller had been staring up at the old brick houses now and then , in his deep abstraction , bestowing a wink upon some healthy - looking servant girl as she drew up a blind , or threw open a bedroom window , when the green gate of a garden at the bottom of the yard opened , and a man having emerged therefrom , closed the green gate very carefully after him , and walked briskly towards the very spot where Mr . Weller was standing .

Мистер Сэмюэл Уэллер время от времени в глубокой задумчивости разглядывал старые кирпичные дома, подмигивая какой-нибудь здоровой на вид служанке, когда она поднимала жалюзи или открывала окно спальни, когда зеленые ворота Сад в глубине двора открылся, и человек, выйдя оттуда, очень осторожно закрыл за собой зеленые ворота и быстрым шагом направился к тому самому месту, где стоял мистер Уэллер.
14 unread messages
Now , taking this , as an isolated fact , unaccompanied by any attendant circumstances , there was nothing very extraordinary in it ; because in many parts of the world men do come out of gardens , close green gates after them , and even walk briskly away , without attracting any particular share of public observation . It is clear , therefore , that there must have been something in the man , or in his manner , or both , to attract Mr . Weller ’ s particular notice . Whether there was , or not , we must leave the reader to determine , when we have faithfully recorded the behaviour of the individual in question .

Итак, если принять это, как изолированный факт, не сопровождаемый никакими сопутствующими обстоятельствами, то не было в нем ничего особенного; потому что во многих частях света люди выходят из садов, закрывают за собой зеленые ворота и даже быстро уходят, не привлекая к себе особого внимания общественности. Таким образом, ясно, что в этом человеке или в его манерах, или в том и другом, должно было быть что-то такое, что могло привлечь особое внимание мистера Уэллера. Было это или нет, мы должны предоставить читателю определить это, если мы достоверно записали поведение рассматриваемого человека.
15 unread messages
When the man had shut the green gate after him , he walked , as we have said twice already , with a brisk pace up the courtyard ; but he no sooner caught sight of Mr . Weller than he faltered , and stopped , as if uncertain , for the moment , what course to adopt . As the green gate was closed behind him , and there was no other outlet but the one in front , however , he was not long in perceiving that he must pass Mr . Samuel Weller to get away . He therefore resumed his brisk pace , and advanced , staring straight before him . The most extraordinary thing about the man was , that he was contorting his face into the most fearful and astonishing grimaces that ever were beheld . Nature ’ s handiwork never was disguised with such extraordinary artificial carving , as the man had overlaid his countenance with in one moment .

Когда человек закрыл за собой зеленые ворота, он пошел, как мы уже дважды говорили, быстрым шагом по двору; но как только он увидел мистера Уэллера, он запнулся и остановился, как будто не зная, какой курс выбрать. Однако, поскольку зеленые ворота закрылись за ним и другого выхода, кроме того, что был впереди, не было, он вскоре понял, что ему придется пройти мимо мистера Сэмюэля Уэллера, чтобы уйти. Поэтому он возобновил свой быстрый шаг и двинулся вперед, глядя прямо перед собой. Самым необыкновенным в этом человеке было то, что он исказил свое лицо в самые страшные и удивительные гримасы, какие когда-либо видели. Никогда работа рук природы не была замаскирована такой необыкновенной искусственной резьбой, какой человек в одно мгновение обложил свое лицо.
16 unread messages
‘ Well ! ’ said Mr . Weller to himself , as the man approached . ‘ This is wery odd . I could ha ’ swore it was him . ’

'Хорошо! - сказал себе мистер Уэллер, когда мужчина приблизился. «Это очень странно. Я мог бы поклясться, что это был он. '
17 unread messages
Up came the man , and his face became more frightfully distorted than ever , as he drew nearer .

Мужчина подошел, и лицо его исказилось еще страшнее, чем когда-либо, когда он приблизился.
18 unread messages
‘ I could take my oath to that ‘ ere black hair and mulberry suit , ’ said Mr . Weller ; ‘ only I never see such a face as that afore . ’

«Я мог бы поклясться этим «черным волосам и шелковичному костюму», — сказал мистер Уэллер; «только я никогда раньше не видел такого лица».
19 unread messages
As Mr . Weller said this , the man ’ s features assumed an unearthly twinge , perfectly hideous . He was obliged to pass very near Sam , however , and the scrutinising glance of that gentleman enabled him to detect , under all these appalling twists of feature , something too like the small eyes of Mr . Job Trotter to be easily mistaken .

Когда мистер Уэллер сказал это, черты лица этого человека приобрели неземную гримасу, совершенно отвратительную. Однако ему пришлось пройти очень близко к Сэму, и пристальный взгляд этого джентльмена позволил ему обнаружить под всеми этими ужасающими чертами лица нечто слишком похожее на маленькие глаза мистера Джоба Троттера, чтобы его можно было легко ошибиться.
20 unread messages
‘ Hollo , you Sir ! ’ shouted Sam fiercely .

«Здравствуйте, сэр! - яростно крикнул Сэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому