Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Sam , ’ said Mr . Pickwick , as he got into bed , ‘ I have made one of the most extraordinary mistakes to - night , that ever were heard of . ’

— Сэм, — сказал мистер Пиквик, ложась в постель, — сегодня вечером я совершил одну из самых необычайных ошибок, о которых когда-либо слышали.
2 unread messages
‘ Wery likely , Sir , ’ replied Mr . Weller drily .

— Очень вероятно, сэр, — сухо ответил мистер Уэллер.
3 unread messages
‘ But of this I am determined , Sam , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ that if I were to stop in this house for six months , I would never trust myself about it , alone , again . ’

— Но в этом я полон решимости, Сэм, — сказал мистер Пиквик. «Что если бы я остался в этом доме на шесть месяцев, я бы никогда больше не доверял себе в этом доме один».
4 unread messages
‘ That ’ s the wery prudentest resolution as you could come to , Sir , ’ replied Mr . Weller . ‘ You rayther want somebody to look arter you , Sir , when your judgment goes out a wisitin ’ . ’

«Это самое разумное решение, которое вы могли бы принять, сэр», — ответил мистер Уэллер. — Вы бы предпочли, чтобы кто-нибудь присмотрел за вами, сэр, когда ваше суждение вынесет визит. '
5 unread messages
‘ What do you mean by that , Sam ? ’ said Mr . Pickwick . He raised himself in bed , and extended his hand , as if he were about to say something more ; but suddenly checking himself , turned round , and bade his valet ‘ Good - night . ’

— Что ты имеешь в виду, Сэм? - сказал мистер Пиквик. Он приподнялся на кровати и протянул руку, как будто собирался сказать что-то еще; но вдруг спохватившись, обернулся и пожелал своему камердинеру: «Спокойной ночи».
6 unread messages
‘ Good - night , Sir , ’ replied Mr . Weller

«Спокойной ночи, сэр», — ответил мистер Уэллер.
7 unread messages
He paused when he got outside the door — shook his head — walked on — stopped — snuffed the candle — shook his head again — and finally proceeded slowly to his chamber , apparently buried in the profoundest meditation .

Выйдя за дверь, он остановился, покачал головой, пошел дальше, остановился, погасил свечу, снова покачал головой и, наконец, медленно пошел в свою комнату, очевидно, погруженный в глубочайшее размышление.
8 unread messages
In a small room in the vicinity of the stableyard , betimes in the morning , which was ushered in by Mr . Pickwick ’ s adventure with the middle — aged lady in the yellow curl - papers , sat Mr . Weller , senior , preparing himself for his journey to London . He was sitting in an excellent attitude for having his portrait taken ; and here it is .

В маленькой комнатке неподалеку от конюшни ранним утром, ознаменовавшимся приключением мистера Пиквика с дамой средних лет в желтых папильотках, сидел мистер Уэллер-старший, готовясь к путешествию. в Лондон. Он сидел в превосходной позе для фотографирования своего портрета; и вот оно.
9 unread messages
It is very possible that at some earlier period of his career , Mr . Weller ’ s profile might have presented a bold and determined outline . His face , however , had expanded under the influence of good living , and a disposition remarkable for resignation ; and its bold , fleshy curves had so far extended beyond the limits originally assigned them , that unless you took a full view of his countenance in front , it was difficult to distinguish more than the extreme tip of a very rubicund nose . His chin , from the same cause , had acquired the grave and imposing form which is generally described by prefixing the word ‘ double ’ to that expressive feature ; and his complexion exhibited that peculiarly mottled combination of colours which is only to be seen in gentlemen of his profession , and in underdone roast beef . Round his neck he wore a crimson travelling - shawl , which merged into his chin by such imperceptible gradations , that it was difficult to distinguish the folds of the one , from the folds of the other .

Вполне возможно, что в какой-то более ранний период его карьеры профиль г-на Уэллера мог представлять собой смелый и решительный план. Лицо его, однако, расширилось под влиянием хорошей жизни и характера, отличающегося смирением; и его смелые, мясистые изгибы настолько выходили за пределы первоначально отведенных им пределов, что, если не взглянуть полностью на его лицо спереди, трудно было различить что-то большее, чем крайний кончик очень румяного носа. По той же причине его подбородок приобрел серьезную и внушительную форму, которую обычно описывают, добавляя к этой выразительной черте слово «двойной»; цвет его лица выражал то своеобразное пестрое сочетание цветов, которое можно увидеть только у джентльменов его профессии и у недожаренного ростбифа. На шее у него была малиновая дорожная шаль, которая такими незаметными переходами переходила к его подбородку, что трудно было отличить складки одной от складок другой.
10 unread messages
Over this , he mounted a long waistcoat of a broad pink - striped pattern , and over that again , a wide - skirted green coat , ornamented with large brass buttons , whereof the two which garnished the waist , were so far apart , that no man had ever beheld them both at the same time . His hair , which was short , sleek , and black , was just visible beneath the capacious brim of a low - crowned brown hat . His legs were encased in knee - cord breeches , and painted top - boots ; and a copper watch - chain , terminating in one seal , and a key of the same material , dangled loosely from his capacious waistband .

Поверх него он надел длинный жилет с широкой розовой полоской, а поверх него — зеленый сюртук с широкой юбкой, украшенный большими медными пуговицами, причем две, украшавшие талию, находились так далеко друг от друга, что ни один мужчина не мог никогда не видел их обоих одновременно. Его короткие, гладкие и черные волосы едва виднелись под просторными полями коричневой шляпы с низкой тульей. Его ноги были заключены в бриджи до колен и раскрашенные сапоги; медная цепочка для часов, оканчивающаяся одной печатью, и ключ из того же материала свободно свисали с его просторного пояса.
11 unread messages
We have said that Mr . Weller was engaged in preparing for his journey to London — he was taking sustenance , in fact . On the table before him , stood a pot of ale , a cold round of beef , and a very respectable - looking loaf , to each of which he distributed his favours in turn , with the most rigid impartiality . He had just cut a mighty slice from the latter , when the footsteps of somebody entering the room , caused him to raise his head ; and he beheld his son .

Мы уже говорили, что г-н Уэллер занимался подготовкой к поездке в Лондон — по сути, он питался. На столе перед ним стоял горшок эля, кусок холодной говядины и весьма приличный на вид буханка, каждому из которых он по очереди раздавал свои милости с самым строгим беспристрастным видом. Он только что отрезал от последнего огромный кусок, когда шаги кого-то, вошедшего в комнату, заставили его поднять голову; и он увидел сына своего.
12 unread messages
‘ Mornin ’ , Sammy ! ’ said the father .

«Доброе утро, Сэмми!» - сказал отец.
13 unread messages
The son walked up to the pot of ale , and nodding significantly to his parent , took a long draught by way of reply .

Сын подошел к горшку с элем и, многозначительно кивнув родителю, в ответ сделал большой глоток.
14 unread messages
‘ Wery good power o ’ suction , Sammy , ’ said Mr . Weller the elder , looking into the pot , when his first - born had set it down half empty . ‘ You ’ d ha ’ made an uncommon fine oyster , Sammy , if you ’ d been born in that station o ’ life .

— Очень хорошая сила всасывания, Сэмми, — сказал мистер Уэллер-старший, глядя на горшок, когда его первенец поставил его наполовину пустым. «Ты бы приготовил замечательную устрицу, Сэмми, если бы ты родился на таком уровне жизни».
15 unread messages

'
16 unread messages
‘ Yes , I des - say , I should ha ’ managed to pick up a respectable livin ’ , ’ replied Sam applying himself to the cold beef , with considerable vigour .

— Да, я думаю, мне следовало бы зарабатывать на приличную жизнь, — ответил Сэм, приложившись к холодной говядине с немалой энергией.
17 unread messages
‘ I ’ m wery sorry , Sammy , ’ said the elder Mr . Weller , shaking up the ale , by describing small circles with the pot , preparatory to drinking . ‘ I ’ m wery sorry , Sammy , to hear from your lips , as you let yourself be gammoned by that ‘ ere mulberry man . I always thought , up to three days ago , that the names of Veller and gammon could never come into contract , Sammy , never . ’

— Мне очень жаль, Сэмми, — сказал старший мистер Уэллер, встряхивая эль, описывая горшком маленькие круги перед питьем. — Мне очень жаль, Сэмми, слышать из твоих уст, что ты позволил этому тутовому человеку окормить себя. Еще три дня назад я всегда думал, что имена Веллер и окорока никогда не смогут сойтись воедино, Сэмми, никогда.
18 unread messages
‘ Always exceptin ’ the case of a widder , of course , ’ said Sam .

— Всегда, за исключением, конечно, вдовца, — сказал Сэм.
19 unread messages
‘ Widders , Sammy , ’ replied Mr . Weller , slightly changing colour . ‘ Widders are ‘ ceptions to ev ’ ry rule . I have heerd how many ordinary women one widder ’ s equal to in pint o ’ comin ’ over you . I think it ’ s five - and - twenty , but I don ’ t rightly know vether it ain ’ t more . ’

— Уиддерс, Сэмми, — ответил мистер Уэллер, слегка меняя цвет лица. «Уиддеры» — это «концепция любого правила». Я слышал, скольким обыкновенным женщинам приравнивается одна вдова, которая напала на тебя. Я думаю, двадцать пять, но я точно не знаю, не больше ли это. '
20 unread messages
‘ Well ; that ’ s pretty well , ’ said Sam .

'Хорошо; это очень хорошо, — сказал Сэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому