Now , taking this , as an isolated fact , unaccompanied by any attendant circumstances , there was nothing very extraordinary in it ; because in many parts of the world men do come out of gardens , close green gates after them , and even walk briskly away , without attracting any particular share of public observation . It is clear , therefore , that there must have been something in the man , or in his manner , or both , to attract Mr . Weller ’ s particular notice . Whether there was , or not , we must leave the reader to determine , when we have faithfully recorded the behaviour of the individual in question .
Итак, если принять это, как изолированный факт, не сопровождаемый никакими сопутствующими обстоятельствами, то не было в нем ничего особенного; потому что во многих частях света люди выходят из садов, закрывают за собой зеленые ворота и даже быстро уходят, не привлекая к себе особого внимания общественности. Таким образом, ясно, что в этом человеке или в его манерах, или в том и другом, должно было быть что-то такое, что могло привлечь особое внимание мистера Уэллера. Было это или нет, мы должны предоставить читателю определить это, если мы достоверно записали поведение рассматриваемого человека.