Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Upon this , the merry laughter of Miss Lobbs rang through the calm evening air — without seeming to disturb it , though ; it had such a pleasant sound — and the wicked little cousin laughed more immoderately than before , and Nathaniel Pipkin blushed deeper than ever . At length , Maria Lobbs being more strenuously urged by the love - worn little man , turned away her head , and whispered her cousin to say , or at all events Kate did say , that she felt much honoured by Mr . Pipkin ’ s addresses ; that her hand and heart were at her father ’ s disposal ; but that nobody could be insensible to Mr . Pipkin ’ s merits . As all this was said with much gravity , and as Nathaniel Pipkin walked home with Maria Lobbs , and struggled for a kiss at parting , he went to bed a happy man , and dreamed all night long , of softening old Lobbs , opening the strong box , and marrying Maria .

При этом веселый смех мисс Лоббс разнесся по спокойному вечернему воздуху, хотя и не нарушил его; у него был такой приятный звук - и злой маленький кузен засмеялся еще более неумеренно, чем прежде, а Натаниэль Пипкин покраснел еще сильнее, чем когда-либо. В конце концов Мария Лоббс, под настойчивыми уговорами измученного любовью человечка, отвернулась и шепнула кузине сказать, или, во всяком случае, Кейт сказала, что для нее очень польщены обращения мистера Пипкина; что ее рука и сердце были в распоряжении отца; но никто не может оставаться равнодушным к достоинствам мистера Пипкина. Поскольку все это было сказано с большой серьезностью, и пока Натаниэль Пипкин шел домой с Марией Лоббс и изо всех сил пытался добиться поцелуя на прощание, он пошел спать счастливым человеком и всю ночь мечтал о том, как смягчит старого Лоббса, открыв сейф. и жениться на Марии.
2 unread messages
The next day , Nathaniel Pipkin saw old Lobbs go out upon his old gray pony , and after a great many signs at the window from the wicked little cousin , the object and meaning of which he could by no means understand , the bony apprentice with the thin legs came over to say that his master wasn ’ t coming home all night , and that the ladies expected Mr . Pipkin to tea , at six o ’ clock precisely . How the lessons were got through that day , neither Nathaniel Pipkin nor his pupils knew any more than you do ; but they were got through somehow , and , after the boys had gone , Nathaniel Pipkin took till full six o ’ clock to dress himself to his satisfaction .

На следующий день Натаниэль Пипкин увидел, как старый Лоббс выехал на своем старом сером пони, а после множества знаков в окне злого маленького кузена, цель и значение которого он никоим образом не мог понять, костлявый ученик с подошел тонконогий и сказал, что его хозяин всю ночь не придет домой и что дамы ждут мистера Пипкина к чаю ровно в шесть часов. Как проходили уроки в тот день, ни Натаниэль Пипкин, ни его ученики не знали больше, чем вы; но они каким-то образом прошли, и после того, как мальчики ушли, Натаниэль Пипкин потратил до шести часов вечера, чтобы одеться так, как ему хотелось.
3 unread messages
Not that it took long to select the garments he should wear , inasmuch as he had no choice about the matter ; but the putting of them on to the best advantage , and the touching of them up previously , was a task of no inconsiderable difficulty or importance .

Не то чтобы выбор одежды, которую ему следует надеть, занял много времени, поскольку у него не было выбора в этом вопросе; но привести их в наилучшее положение и предварительно подправить их было задачей немалой сложности и важности.
4 unread messages
‘ There was a very snug little party , consisting of Maria Lobbs and her cousin Kate , and three or four romping , good - humoured , rosy - cheeked girls . Nathaniel Pipkin had ocular demonstration of the fact , that the rumours of old Lobbs ’ s treasures were not exaggerated . There were the real solid silver teapot , cream - ewer , and sugar - basin , on the table , and real silver spoons to stir the tea with , and real china cups to drink it out of , and plates of the same , to hold the cakes and toast in . The only eye - sore in the whole place was another cousin of Maria Lobbs ’ s , and a brother of Kate , whom Maria Lobbs called " Henry , " and who seemed to keep Maria Lobbs all to himself , up in one corner of the table . It ’ s a delightful thing to see affection in families , but it may be carried rather too far , and Nathaniel Pipkin could not help thinking that Maria Lobbs must be very particularly fond of her relations , if she paid as much attention to all of them as to this individual cousin . After tea , too , when the wicked little cousin proposed a game at blind man ’ s buff , it somehow or other happened that Nathaniel Pipkin was nearly always blind , and whenever he laid his hand upon the male cousin , he was sure to find that Maria Lobbs was not far off .

«Это была очень уютная небольшая компания, состоящая из Марии Лоббс и ее кузины Кейт, а также трех или четырех веселых, добродушных, розовощеких девушек. Натаниэль Пипкин наглядно продемонстрировал тот факт, что слухи о сокровищах старого Лоббса не были преувеличены. На столе стоял настоящий серебряный чайник, сливочник и сахарница, настоящие серебряные ложки, чтобы размешивать чай, и настоящие фарфоровые чашки, из которых его можно было пить, и такие же тарелки, чтобы держать чай. пирожные и тосты. Единственным раздражением во всем заведении был еще один кузен Марии Лоббс и брат Кейт, которого Мария Лоббс называла «Генри» и который, казалось, держал Марию Лоббс в одиночестве, в одном углу стола. Приятно видеть привязанность в семье, но она может зайти слишком далеко, и Натаниэль Пипкин не мог отделаться от мысли, что Мария Лоббс, должно быть, очень любит своих родственников, если она уделяла им всем столько же внимания, сколько и этот отдельный двоюродный брат. После чая, когда злой маленький кузен предложил сыграть в жмурки, так или иначе случилось, что Натаниэль Пипкин почти всегда был слеп, и всякий раз, когда он касался кузена мужского пола, он обязательно обнаруживал, что Мария Лоббс было не за горами.
5 unread messages
And though the wicked little cousin and the other girls pinched him , and pulled his hair , and pushed chairs in his way , and all sorts of things , Maria Lobbs never seemed to come near him at all ; and once — once — Nathaniel Pipkin could have sworn he heard the sound of a kiss , followed by a faint remonstrance from Maria Lobbs , and a half - suppressed laugh from her female friends . All this was odd — very odd — and there is no saying what Nathaniel Pipkin might or might not have done , in consequence , if his thoughts had not been suddenly directed into a new channel .

И хотя злая маленькая кузина и другие девочки щипали его, дергали за волосы, толкали стулья на его пути и делали все такое, Мария Лоббс, казалось, вообще никогда не приближалась к нему; и однажды — однажды — Натаниэль Пипкин мог бы поклясться, что услышал звук поцелуя, за которым последовало слабое возражение Марии Лоббс и полусдержанный смех ее подруг. Все это было странно, очень странно, и невозможно сказать, что мог бы или не мог сделать Натаниэль Пипкин в результате этого, если бы его мысли внезапно не были направлены в новое русло.
6 unread messages
‘ The circumstance which directed his thoughts into a new channel was a loud knocking at the street door , and the person who made this loud knocking at the street door was no other than old Lobbs himself , who had unexpectedly returned , and was hammering away , like a coffin - maker ; for he wanted his supper . The alarming intelligence was no sooner communicated by the bony apprentice with the thin legs , than the girls tripped upstairs to Maria Lobbs ’ s bedroom , and the male cousin and Nathaniel Pipkin were thrust into a couple of closets in the sitting - room , for want of any better places of concealment ; and when Maria Lobbs and the wicked little cousin had stowed them away , and put the room to rights , they opened the street door to old Lobbs , who had never left off knocking since he first began .

«Обстоятельством, направившим его мысли в новое русло, был громкий стук в уличную дверь, и человеком, который громко постучал в уличную дверь, был не кто иной, как сам старик Лоббс, который неожиданно вернулся и стучал молотком. как гробовщик; потому что он хотел ужинать. Как только костлявый ученик с тонкими ногами сообщил тревожное известие, девочки поднялись наверх, в спальню Марии Лоббс, а двоюродный брат и Натаниэль Пипкин из-за отсутствия какой-либо информации были заперты в нескольких чуланах в гостиной. лучшие места укрытия; и когда Мария Лоббс и злой маленький кузен спрятали их и привели комнату в порядок, они открыли уличную дверь старому Лоббсу, который не переставал стучать с тех пор, как впервые начал.
7 unread messages
‘ Now it did unfortunately happen that old Lobbs being very hungry was monstrous cross .

— К несчастью, случилось так, что старый Лоббс, будучи очень голодным, был чудовищно зол.
8 unread messages
Nathaniel Pipkin could hear him growling away like an old mastiff with a sore throat ; and whenever the unfortunate apprentice with the thin legs came into the room , so surely did old Lobbs commence swearing at him in a most Saracenic and ferocious manner , though apparently with no other end or object than that of easing his bosom by the discharge of a few superfluous oaths . At length some supper , which had been warming up , was placed on the table , and then old Lobbs fell to , in regular style ; and having made clear work of it in no time , kissed his daughter , and demanded his pipe .

Натаниэль Пипкин слышал, как он рычит, как старый мастиф с больным горлом; и всякий раз, когда несчастный тонконогий ученик входил в комнату, старый Лоббс наверняка начинал ругать его в самой сарацинской и свирепой манере, хотя, по-видимому, не имея иной цели или цели, кроме как облегчить свою грудь, выпустив гранату. несколько лишних ругательств. Наконец на стол поставили ужин, который только что разогревался, и тогда старый Лоббс, как обычно, приступил к делу; и, быстро разобравшись с этим, поцеловал дочь и потребовал трубку.
9 unread messages
‘ Nature had placed Nathaniel Pipkin ’ s knees in very close juxtaposition , but when he heard old Lobbs demand his pipe , they knocked together , as if they were going to reduce each other to powder ; for , depending from a couple of hooks , in the very closet in which he stood , was a large , brown - stemmed , silver - bowled pipe , which pipe he himself had seen in the mouth of old Lobbs , regularly every afternoon and evening , for the last five years . The two girls went downstairs for the pipe , and upstairs for the pipe , and everywhere but where they knew the pipe was , and old Lobbs stormed away meanwhile , in the most wonderful manner . At last he thought of the closet , and walked up to it . It was of no use a little man like Nathaniel Pipkin pulling the door inwards , when a great strong fellow like old Lobbs was pulling it outwards . Old Lobbs gave it one tug , and open it flew , disclosing Nathaniel Pipkin standing bolt upright inside , and shaking with apprehension from head to foot .

«Природа поставила колени Натаниэля Пипкина очень близко друг к другу, но когда он услышал, как старый Лоббс требует свою трубку, они стукнулись, как будто собирались превратить друг друга в порошок; ибо в том самом чулане, где он стоял, на двух крючках висела большая трубка с коричневым мундштуком и серебряной чашей, которую он сам видел во рту старика Лоббса, регулярно каждый день и каждый вечер. за последние пять лет. Обе девушки спустились вниз за трубкой и наверх за трубкой, и везде, кроме тех мест, где они знали, что трубка находится, а старый Лоббс тем временем самым чудесным образом умчался прочь. Наконец он подумал о чулане и подошел к нему. Бесполезно было, чтобы маленький человек вроде Натаниэля Пипкина тянул дверь внутрь, тогда как такой сильный парень, как старина Лоббс, тянул ее наружу. Старый Лоббс дернул ее, и она открылась, обнаружив Натаниэля Пипкина, стоящего прямо внутри и трясущегося от предчувствия с головы до ног.
10 unread messages
Bless us ! what an appalling look old Lobbs gave him , as he dragged him out by the collar , and held him at arm ’ s length .

Благослови нас! Какой ужасный взгляд бросил на него старик Лоббс, когда вытащил его за воротник и держал на расстоянии вытянутой руки.
11 unread messages
‘ " Why , what the devil do you want here ? " said old Lobbs , in a fearful voice .

«Какого черта вам здесь нужно?» — сказал старый Лоббс испуганным голосом.
12 unread messages
‘ Nathaniel Pipkin could make no reply , so old Lobbs shook him backwards and forwards , for two or three minutes , by way of arranging his ideas for him .

«Натаниэль Пипкин не смог ответить, поэтому старый Лоббс тряс его взад и вперед в течение двух или трех минут, пытаясь изложить ему свои идеи.
13 unread messages
‘ " What do you want here ? " roared Lobbs ; " I suppose you have come after my daughter , now ! "

«Что тебе здесь нужно?» — взревел Лоббс; «Полагаю, теперь вы пришли за моей дочерью!»
14 unread messages
‘ Old Lobbs merely said this as a sneer : for he did not believe that mortal presumption could have carried Nathaniel Pipkin so far . What was his indignation , when that poor man replied — ‘ " Yes , I did , Mr . Lobbs , I did come after your daughter . I love her , Mr . Lobbs . "

— Старый Лоббс сказал это лишь в качестве насмешки: он не верил, что смертная самонадеянность могла завести Натаниэля Пипкина так далеко. Каково же было его негодование, когда этот бедняк ответил: «Да, мистер Лоббс, я пришел за вашей дочерью. Я люблю ее, мистер Лоббс».
15 unread messages
‘ " Why , you snivelling , wry - faced , puny villain , " gasped old Lobbs , paralysed by the atrocious confession ; " what do you mean by that ? Say this to my face ! Damme , I ’ ll throttle you ! "

«Почему ты, хныкающий, криволицый, ничтожный злодей», — выдохнул старый Лоббс, парализованный ужасным признанием; «Что ты имеешь в виду? Скажи это мне в лицо! Черт возьми, я тебя задушу!»
16 unread messages
‘ It is by no means improbable that old Lobbs would have carried his threat into execution , in the excess of his rage , if his arm had not been stayed by a very unexpected apparition : to wit , the male cousin , who , stepping out of his closet , and walking up to old Lobbs , said —

«Вполне вероятно, что старый Лоббс в ярости привел бы свою угрозу в исполнение, если бы его руку не остановило очень неожиданное видение: а именно, кузен мужского пола, который, выйдя из свой шкаф и, подойдя к старику Лоббсу, сказал:
17 unread messages
‘ " I cannot allow this harmless person , Sir , who has been asked here , in some girlish frolic , to take upon himself , in a very noble manner , the fault ( if fault it is ) which I am guilty of , and am ready to avow .

«Я не могу позволить этому безобидному человеку, сэр, которого здесь попросили из-за какой-то девичьей шутки, очень благородно взять на себя вину (если это вина), в которой я виновен, и готов признаться.
18 unread messages
I love your daughter , sir ; and I came here for the purpose of meeting her . "

Я люблю вашу дочь, сэр; и я приехал сюда с целью встретиться с ней. "
19 unread messages
‘ Old Lobbs opened his eyes very wide at this , but not wider than Nathaniel Pipkin .

— При этом старый Лоббс широко раскрыл глаза, но не шире, чем Натаниэль Пипкин.
20 unread messages
‘ " You did ? " said Lobbs , at last finding breath to speak .

'"Ты сделал?" — сказал Лоббс, наконец обретя дыхание, чтобы говорить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому