Nathaniel Pipkin could hear him growling away like an old mastiff with a sore throat ; and whenever the unfortunate apprentice with the thin legs came into the room , so surely did old Lobbs commence swearing at him in a most Saracenic and ferocious manner , though apparently with no other end or object than that of easing his bosom by the discharge of a few superfluous oaths . At length some supper , which had been warming up , was placed on the table , and then old Lobbs fell to , in regular style ; and having made clear work of it in no time , kissed his daughter , and demanded his pipe .
Натаниэль Пипкин слышал, как он рычит, как старый мастиф с больным горлом; и всякий раз, когда несчастный тонконогий ученик входил в комнату, старый Лоббс наверняка начинал ругать его в самой сарацинской и свирепой манере, хотя, по-видимому, не имея иной цели или цели, кроме как облегчить свою грудь, выпустив гранату. несколько лишних ругательств. Наконец на стол поставили ужин, который только что разогревался, и тогда старый Лоббс, как обычно, приступил к делу; и, быстро разобравшись с этим, поцеловал дочь и потребовал трубку.