Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ " I did . "

'"Я сделал."
2 unread messages
‘ " And I forbade you this house , long ago . "

«А я давно запретил тебе этот дом».
3 unread messages
‘ " You did , or I should not have been here , clandestinely , to - night . "

«Вы это сделали, иначе мне не следовало бы быть здесь тайно сегодня вечером».
4 unread messages
‘ I am sorry to record it of old Lobbs , but I think he would have struck the cousin , if his pretty daughter , with her bright eyes swimming in tears , had not clung to his arm .

— Мне жаль рассказывать об этом старине Лоббсу, но я думаю, что он ударил бы кузена, если бы его хорошенькая дочь с яркими глазами, полными слез, не вцепилась в его руку.
5 unread messages
‘ " Don ’ t stop him , Maria , " said the young man ; " if he has the will to strike me , let him . I would not hurt a hair of his gray head , for the riches of the world . "

«Не останавливай его, Мария», сказал молодой человек; «Если у него есть воля ударить меня, пусть он это сделает. Я не причиню вреда волосу на его седой голове ради богатства мира».
6 unread messages
‘ The old man cast down his eyes at this reproof , and they met those of his daughter . I have hinted once or twice before , that they were very bright eyes , and , though they were tearful now , their influence was by no means lessened . Old Lobbs turned his head away , as if to avoid being persuaded by them , when , as fortune would have it , he encountered the face of the wicked little cousin , who , half afraid for her brother , and half laughing at Nathaniel Pipkin , presented as bewitching an expression of countenance , with a touch of slyness in it , too , as any man , old or young , need look upon

«Услышав этот упрек, старик опустил глаза, и они встретились с глазами его дочери. Я уже раз или два намекал раньше, что это были очень светлые глаза, и хотя сейчас они были полны слез, их влияние ничуть не уменьшилось. Старый Лоббс отвернулся, словно боясь их уговорить, когда, по воле судьбы, он столкнулся с лицом злой маленькой кузины, которая, наполовину опасаясь за своего брата, а наполовину смеясь над Натаниэлем Пипкиным, представила такое чарующее выражение лица, с оттенком лукавства в нем, какое должен видеть любой человек, старый или молодой.
7 unread messages
She drew her arm coaxingly through the old man ’ s , and whispered something in his ear ; and do what he would , old Lobbs couldn ’ t help breaking out into a smile , while a tear stole down his cheek at the same time . ‘ Five minutes after this , the girls were brought down from the bedroom with a great deal of giggling and modesty ; and while the young people were making themselves perfectly happy , old Lobbs got down the pipe , and smoked it ; and it was a remarkable circumstance about that particular pipe of tobacco , that it was the most soothing and delightful one he ever smoked .

Она уговаривающе взяла старика под руку и что-то прошептала ему на ухо; и делать, что хочет, старый Лоббс не смог сдержать улыбку, в то время как слеза скатилась по его щеке. Через пять минут девочек вывели из спальни с большим хихиканьем и скромностью; и пока молодые люди развлекались, старик Лоббс взял трубку и закурил ее; и в отношении этой конкретной табачной трубки было примечательное обстоятельство: она была самой успокаивающей и приятной из тех, которые он когда-либо курил.
8 unread messages
‘ Nathaniel Pipkin thought it best to keep his own counsel , and by so doing gradually rose into high favour with old Lobbs . who taught him to smoke in time ; and they used to sit out in the garden on the fine evenings , for many years afterwards , smoking and drinking in great state . He soon recovered the effects of his attachment , for we find his name in the parish register , as a witness to the marriage of Maria Lobbs to her cousin ; and it also appears , by reference to other documents , that on the night of the wedding he was incarcerated in the village cage , for having , in a state of extreme intoxication , committed sundry excesses in the streets , in all of which he was aided and abetted by the bony apprentice with the thin legs . ’

— Натаниэль Пипкин счел, что лучше держаться при себе, и благодаря этому постепенно завоевал расположение старого Лоббса. кто вовремя научил его курить; и в течение многих лет после этого они обычно сидели в саду прекрасными вечерами, куря и выпивая в большом порядке. Вскоре он оправился от последствий своей привязанности, поскольку мы находим его имя в приходской книге как свидетеля брака Марии Лоббс с ее кузеном; Из других документов также следует, что в ночь свадьбы он был заключен в деревенскую клетку за то, что в состоянии сильного опьянения совершил на улице различные бесчинства, во всем которых ему помогали. и подстрекаемый костлявым учеником с тонкими ногами. '
9 unread messages
For two days after the DEJEUNE at Mrs . Hunter ’ s , the Pickwickians remained at Eatanswill , anxiously awaiting the arrival of some intelligence from their revered leader . Mr . Tupman and Mr . Snodgrass were once again left to their own means of amusement ; for Mr . Winkle , in compliance with a most pressing invitation , continued to reside at Mr . Pott ’ s house , and to devote his time to the companionship of his amiable lady . Nor was the occasional society of Mr . Pott himself wanting to complete their felicity . Deeply immersed in the intensity of his speculations for the public weal and the destruction of the INDEPENDENT , it was not the habit of that great man to descend from his mental pinnacle to the humble level of ordinary minds . On this occasion , however , and as if expressly in compliment to any follower of Mr . Pickwick ’ s , he unbent , relaxed , stepped down from his pedestal , and walked upon the ground , benignly adapting his remarks to the comprehension of the herd , and seeming in outward form , if not in spirit , to be one of them .

В течение двух дней после DEJEUNE у миссис Хантер пиквикисты оставались в Итансуилле, с нетерпением ожидая прибытия каких-либо сведений от своего уважаемого лидера. Мистер Тапмен и мистер Снодграсс снова были предоставлены самим себе; ибо мистер Уинкль, в соответствии с самым настойчивым приглашением, продолжал проживать в доме мистера Потта и посвящать свое время общению со своей любезной дамой. Да и случайное общество самого мистера Потта не желало дополнять их счастье. Глубоко погруженный в интенсивность своих спекуляций об общественном благе и уничтожении НЕЗАВИСИМОСТИ, этот великий человек не имел привычки спускаться со своей умственной вершины на скромный уровень обычных умов. Однако на этот раз, как будто явно в знак комплимента любому из последователей мистера Пиквика, он разогнулся, расслабился, сошел со своего пьедестала и пошел по земле, благосклонно приспосабливая свои замечания к пониманию стада и, казалось, по внешнему виду, если не по духу, быть одним из них.
10 unread messages
Such having been the demeanour of this celebrated public character towards Mr . Winkle , it will be readily imagined that considerable surprise was depicted on the countenance of the latter gentleman , when , as he was sitting alone in the breakfast – room , the door was hastily thrown open , and as hastily closed , on the entrance of Mr .

Таково было поведение этого знаменитого публичного деятеля по отношению к мистеру Уинклю, и легко представить, что на лице последнего джентльмена отразилось немалое удивление, когда, когда он сидел один в столовой, дверь поспешно закрыли. распахнута и так же поспешно закрыта при входе г-на.
11 unread messages
Pott , who , stalking majestically towards him , and thrusting aside his proffered hand , ground his teeth , as if to put a sharper edge on what he was about to utter , and exclaimed , in a saw - like voice —

Потт, величественно подойдя к нему и отбросив протянутую руку, заскрежетал зубами, словно желая острее произнести то, что собирался произнести, и воскликнул пилообразным голосом:
12 unread messages
‘ Serpent ! ’

«Змей! '
13 unread messages
‘ Sir ! ’ exclaimed Mr . Winkle , starting from his chair .

'Сэр! - воскликнул мистер Уинкль, вставая со стула.
14 unread messages
‘ Serpent , Sir , ’ repeated Mr . Pott , raising his voice , and then suddenly depressing it : ‘ I said , serpent , sir — make the most of it . ’

— Змей, сэр, — повторил мистер Потт, повышая голос, а затем внезапно понизив его: — Я сказал, змей, сэр, извлеките из этого максимум пользы.
15 unread messages
When you have parted with a man at two o ’ clock in the morning , on terms of the utmost good - fellowship , and he meets you again , at half - past nine , and greets you as a serpent , it is not unreasonable to conclude that something of an unpleasant nature has occurred meanwhile . So Mr . Winkle thought . He returned Mr . Pott ’ s gaze of stone , and in compliance with that gentleman ’ s request , proceeded to make the most he could of the ‘ serpent . ’ The most , however , was nothing at all ; so , after a profound silence of some minutes ’ duration , he said —

Когда вы расстались с человеком в два часа ночи на условиях предельного дружеского общения, а он снова встречает вас в половине десятого и приветствует вас как змею, небезосновательно заключить, что что тем временем произошло что-то неприятное. Так думал мистер Уинкль. Он ответил на каменный взгляд мистера Потта и, выполняя просьбу этого джентльмена, приступил к тому, чтобы максимально использовать «змею». Однако самое большее было вообще ничем; поэтому после глубокого молчания, длившегося несколько минут, он сказал:
16 unread messages
‘ Serpent , Sir ! Serpent , Mr . Pott ! What can you mean , Sir ? — this is pleasantry . ’

— Змея, сэр! Змея, мистер Потт! Что вы имеете в виду, сэр? — это шутка. '
17 unread messages
‘ Pleasantry , sir ! ’ exclaimed Pott , with a motion of the hand , indicative of a strong desire to hurl the Britannia metal teapot at the head of the visitor . ‘ Pleasantry , sir ! — But — no , I will be calm ; I will be calm , Sir ; ’ in proof of his calmness , Mr . Pott flung himself into a chair , and foamed at the mouth .

— Приятно, сэр! - воскликнул Потт, сделав движение руки, свидетельствующее о сильном желании швырнуть металлический чайник "Британия" в голову посетителя. — Приятно, сэр! — Но — нет, я буду спокоен; Я буду спокоен, сэр. в доказательство своего спокойствия мистер Потт бросился в кресло с пеной изо рта.
18 unread messages
‘ My dear sir , ’ interposed Mr . Winkle .

— Мой дорогой сэр, — вмешался мистер Уинкль.
19 unread messages
‘ DEAR Sir ! ’ replied Pott . ‘ How dare you address me , as dear Sir , Sir ? How dare you look me in the face and do it , sir ? ’

'Уважаемый господин! - ответил Потт. «Как вы смеете обращаться ко мне как к уважаемому сэру, сэр?» Как вы смеете смотреть мне в лицо и делать это, сэр?
20 unread messages
‘ Well , Sir , if you come to that , ’ responded Mr . Winkle , ‘ how dare you look me in the face , and call me a serpent , sir ? ’

«Ну, сэр, если вы дошли до этого, — ответил мистер Уинкль, — как вы смеете смотреть мне в лицо и называть меня змеей, сэр?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому