And though the wicked little cousin and the other girls pinched him , and pulled his hair , and pushed chairs in his way , and all sorts of things , Maria Lobbs never seemed to come near him at all ; and once — once — Nathaniel Pipkin could have sworn he heard the sound of a kiss , followed by a faint remonstrance from Maria Lobbs , and a half - suppressed laugh from her female friends . All this was odd — very odd — and there is no saying what Nathaniel Pipkin might or might not have done , in consequence , if his thoughts had not been suddenly directed into a new channel .
И хотя злая маленькая кузина и другие девочки щипали его, дергали за волосы, толкали стулья на его пути и делали все такое, Мария Лоббс, казалось, вообще никогда не приближалась к нему; и однажды — однажды — Натаниэль Пипкин мог бы поклясться, что услышал звук поцелуя, за которым последовало слабое возражение Марии Лоббс и полусдержанный смех ее подруг. Все это было странно, очень странно, и невозможно сказать, что мог бы или не мог сделать Натаниэль Пипкин в результате этого, если бы его мысли внезапно не были направлены в новое русло.