Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Again , as my aunt looked quite convinced , I endeavoured to look quite convinced also .

Опять же, поскольку моя тетя выглядела вполне убежденной, я тоже старался выглядеть вполне убежденным.
2 unread messages
‘ So I stepped in , ’ said my aunt , ‘ and made him an offer . I said , “ Your brother ’ s sane — a great deal more sane than you are , or ever will be , it is to be hoped . Let him have his little income , and come and live with me . I am not afraid of him , I am not proud , I am ready to take care of him , and shall not ill - treat him as some people ( besides the asylum - folks ) have done . ” After a good deal of squabbling , ’ said my aunt , ‘ I got him ; and he has been here ever since . He is the most friendly and amenable creature in existence ; and as for advice ! — But nobody knows what that man ’ s mind is , except myself . ’

«Поэтому я вмешалась, — сказала моя тетя, — и сделала ему предложение. Я сказал: «Твой брат в здравом уме — надо надеяться, что он гораздо более разумен, чем ты есть или когда-либо будешь. Пусть он получит свой небольшой доход и придет жить ко мне. Я не боюсь его, я не горжусь, я готов заботиться о нем и не буду обращаться с ним так плохо, как это делали некоторые люди (кроме людей, приютивших убежище). После долгих препирательств, — сказала тетушка, — я получила его; и с тех пор он здесь. Он самое дружелюбное и покладистое существо на свете; а что касается советов!.. Но никто не знает, что у этого человека на уме, кроме меня самого».
3 unread messages
My aunt smoothed her dress and shook her head , as if she smoothed defiance of the whole world out of the one , and shook it out of the other .

Тетка разгладила платье и покачала головой, как будто сглаживая неповиновение всему миру в одной и стряхивая его с другой.
4 unread messages
‘ He had a favourite sister , ’ said my aunt , ‘ a good creature , and very kind to him . But she did what they all do — took a husband . And HE did what they all do — made her wretched . It had such an effect upon the mind of Mr .

«У него была любимая сестра, — сказала моя тетя, — хорошее создание и очень добрая к нему. Но она сделала то, что делают все — вышла замуж. И ОН сделал то же, что и все остальные — сделал ее несчастной. Это оказало такое влияние на сознание г-на.
5 unread messages
Dick ( that ’ s not madness , I hope ! ) that , combined with his fear of his brother , and his sense of his unkindness , it threw him into a fever . That was before he came to me , but the recollection of it is oppressive to him even now . Did he say anything to you about King Charles the First , child ? ’

Дик (надеюсь, это не безумие!), что в сочетании с его страхом перед братом и чувством его недобрости привело его в лихорадку. Это было еще до того, как он пришел ко мне, но воспоминание об этом тяготит его и теперь. Он говорил тебе что-нибудь о короле Карле Первом, дитя? '
6 unread messages
‘ Yes , aunt . ’

— Да, тетя. '
7 unread messages
‘ Ah ! ’ said my aunt , rubbing her nose as if she were a little vexed . ‘ That ’ s his allegorical way of expressing it . He connects his illness with great disturbance and agitation , naturally , and that ’ s the figure , or the simile , or whatever it ’ s called , which he chooses to use . And why shouldn ’ t he , if he thinks proper ! ’

«Ах! - сказала тетушка, потирая нос, как будто немного досадуя. «Это его аллегорический способ выразить это. Он, естественно, связывает свою болезнь с сильным беспокойством и возбуждением, и именно эту фигуру, или сравнение, или как бы оно ни называлось, он предпочитает использовать. А почему бы и нет, если он так считает!
8 unread messages
I said : ‘ Certainly , aunt . ’

Я сказал: «Конечно, тетя».
9 unread messages
‘ It ’ s not a business - like way of speaking , ’ said my aunt , ‘ nor a worldly way . I am aware of that ; and that ’ s the reason why I insist upon it , that there shan ’ t be a word about it in his Memorial . ’

«Это не деловой стиль речи, — сказала моя тетя, — и не мирской образ жизни. Я знаю об этом; и именно поэтому я настаиваю на этом, чтобы в его Мемориале об этом не было ни слова».
10 unread messages
‘ Is it a Memorial about his own history that he is writing , aunt ? ’

— Это «Мемориал» о своей собственной истории, тетя? '
11 unread messages
‘ Yes , child , ’ said my aunt , rubbing her nose again . ‘ He is memorializing the Lord Chancellor , or the Lord Somebody or other — one of those people , at all events , who are paid to be memorialized - about his affairs . I suppose it will go in , one of these days . He hasn ’ t been able to draw it up yet , without introducing that mode of expressing himself ; but it don ’ t signify ; it keeps him employed . ’

— Да, дитя, — сказала тётя, снова потирая нос. — Он увековечивает память лорда-канцлера или какого-нибудь лорда — во всяком случае, одного из тех людей, которым платят за то, чтобы увековечили память, — о своих делах. Полагаю, на днях оно войдет. Он еще не умел ее составить, не вводя этого способа выражения; но это не имеет значения; это сохраняет ему работу».
12 unread messages
In fact , I found out afterwards that Mr .

Фактически, позже я узнал, что г-н.
13 unread messages
Dick had been for upwards of ten years endeavouring to keep King Charles the First out of the Memorial ; but he had been constantly getting into it , and was there now .

Дик более десяти лет пытался не допустить короля Карла Первого к Мемориалу; но он постоянно в это вникал и был там сейчас.
14 unread messages
‘ I say again , ’ said my aunt , ‘ nobody knows what that man ’ s mind is except myself ; and he ’ s the most amenable and friendly creature in existence . If he likes to fly a kite sometimes , what of that ! Franklin used to fly a kite . He was a Quaker , or something of that sort , if I am not mistaken . And a Quaker flying a kite is a much more ridiculous object than anybody else . ’

«Я еще раз говорю, — сказала моя тетя, — никто не знает, что на уме у этого человека, кроме меня; и он самое покладистое и дружелюбное существо на свете. Если ему нравится иногда запускать воздушного змея, что из этого! Франклин запускал воздушного змея. Он был квакером или кем-то в этом роде, если я не ошибаюсь. А квакер, запускающий воздушного змея, — гораздо более нелепый предмет, чем кто-либо другой».
15 unread messages
If I could have supposed that my aunt had recounted these particulars for my especial behoof , and as a piece of confidence in me , I should have felt very much distinguished , and should have augured favourably from such a mark of her good opinion . But I could hardly help observing that she had launched into them , chiefly because the question was raised in her own mind , and with very little reference to me , though she had addressed herself to me in the absence of anybody else .

Если бы я мог предположить, что тетушка рассказала эти подробности ради моего особого блага и в знак доверия ко мне, я бы почувствовал себя очень уважаемым и благосклонно предвещал бы такой знак ее хорошего мнения. Но я едва мог не заметить, что она заговорила об этом, главным образом потому, что этот вопрос был поднят в ее собственной голове и почти не касался меня, хотя она и обращалась ко мне в отсутствие кого-либо еще.
16 unread messages
At the same time , I must say that the generosity of her championship of poor harmless Mr . Dick , not only inspired my young breast with some selfish hope for myself , but warmed it unselfishly towards her . I believe that I began to know that there was something about my aunt , notwithstanding her many eccentricities and odd humours , to be honoured and trusted in .

В то же время я должен сказать, что щедрость ее защиты бедного безобидного мистера Дика не только вселила в мою молодую грудь какую-то корыстную надежду на себя, но и согрела ее бескорыстно по отношению к ней. Кажется, я начал понимать, что в моей тете, несмотря на ее многочисленные эксцентричности и странный юмор, есть что-то такое, что заслуживает уважения и доверия.
17 unread messages
Though she was just as sharp that day as on the day before , and was in and out about the donkeys just as often , and was thrown into a tremendous state of indignation , when a young man , going by , ogled Janet at a window ( which was one of the gravest misdemeanours that could be committed against my aunt ’ s dignity ) , she seemed to me to command more of my respect , if not less of my fear .

Хотя в тот день она была так же проницательна, как и накануне, так же часто ходила к ослам и выходила из дома, и пришла в состояние сильнейшего негодования, когда проходивший мимо молодой человек взглянул на Джанет в окно ( что было одним из самых тяжких проступков, которые могли быть совершены против достоинства моей тети), мне казалось, что она вызывает больше моего уважения, если не меньше моего страха.
18 unread messages
The anxiety I underwent , in the interval which necessarily elapsed before a reply could be received to her letter to Mr . Murdstone , was extreme ; but I made an endeavour to suppress it , and to be as agreeable as I could in a quiet way , both to my aunt and Mr . Dick . The latter and I would have gone out to fly the great kite ; but that I had still no other clothes than the anything but ornamental garments with which I had been decorated on the first day , and which confined me to the house , except for an hour after dark , when my aunt , for my health ’ s sake , paraded me up and down on the cliff outside , before going to bed . At length the reply from Mr . Murdstone came , and my aunt informed me , to my infinite terror , that he was coming to speak to her herself on the next day . On the next day , still bundled up in my curious habiliments , I sat counting the time , flushed and heated by the conflict of sinking hopes and rising fears within me ; and waiting to be startled by the sight of the gloomy face , whose non - arrival startled me every minute .

Тревога, которую я испытывал в тот период, который неизбежно должен был пройти до получения ответа на ее письмо мистеру Мэрдстону, была чрезвычайной; но я постарался подавить это и быть как можно более приятным и тихим, как с моей тетей, так и с мистером Диком. Последний и я пошли бы запускать огромного воздушного змея; но что у меня все еще не было никакой другой одежды, кроме той декоративной одежды, которой я был украшен в первый день и которая ограничивала меня в доме, за исключением часа после наступления темноты, когда моя тетя, ради моего здоровья, выставляла напоказ я вверх и вниз на скале снаружи, перед сном. Наконец пришел ответ от мистера Мэрдстона, и моя тетя, к моему бесконечному ужасу, сообщила мне, что он сам придет поговорить с ней на следующий день. На следующий день, все еще завернувшись в свое странное одеяние, я сидел и считал время, покрасневший и разгоряченный конфликтом угасающих надежд и растущих внутри меня страхов; и ждал момента, когда меня испугает вид мрачного лица, небытие которого пугало меня каждую минуту.
19 unread messages
My aunt was a little more imperious and stern than usual , but I observed no other token of her preparing herself to receive the visitor so much dreaded by me . She sat at work in the window , and I sat by , with my thoughts running astray on all possible and impossible results of Mr . Murdstone ’ s visit , until pretty late in the afternoon . Our dinner had been indefinitely postponed ; but it was growing so late , that my aunt had ordered it to be got ready , when she gave a sudden alarm of donkeys , and to my consternation and amazement , I beheld Miss Murdstone , on a side - saddle , ride deliberately over the sacred piece of green , and stop in front of the house , looking about her .

Моя тетушка была несколько более властной и строгой, чем обычно, но я не заметил никаких других признаков того, что она готовилась принять гостя, которого я так боялся. Она сидела за работой у окна, а я сидел рядом, размышляя о всех возможных и невозможных результатах визита мистера Мэрдстона, до позднего вечера. Наш ужин был отложен на неопределенный срок; но уже так поздно, что моя тетя приказала приготовить его, когда она внезапно встревожила ослов, и, к моему ужасу и изумлению, я увидел, как мисс Мэрдстон в боковом седле намеренно ехала по священному кусочек зелени и останавливаюсь перед домом, оглядываясь по сторонам.
20 unread messages
‘ Go along with you ! ’ cried my aunt , shaking her head and her fist at the window . ‘ You have no business there . How dare you trespass ? Go along ! Oh ! you bold - faced thing ! ’

— Иди с тобой! - воскликнула тетушка, тряхнув головой и ударив кулаком в окно. — Вам там нечего делать. Как ты смеешь вторгаться? Идите вместе! Ой! ты, наглая тварь!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому