Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
He showed me that it was covered with manuscript , very closely and laboriously written ; but so plainly , that as I looked along the lines , I thought I saw some allusion to King Charles the First ’ s head again , in one or two places .

Он показал мне, что оно было покрыто рукописью, очень тщательно и старательно исписанной; но так ясно, что, глядя вдоль строк, мне показалось, что я снова увидел намек на голову короля Карла Первого, в одном или двух местах.
2 unread messages
‘ There ’ s plenty of string , ’ said Mr . Dick , ‘ and when it flies high , it takes the facts a long way . That ’ s my manner of diffusing ‘ em . I don ’ t know where they may come down . It ’ s according to circumstances , and the wind , and so forth ; but I take my chance of that . ’

«Нет много, — сказал мистер Дик, — и когда они взлетают высоко, факты далеко уходят в прошлое. Это моя манера их рассеивать. Я не знаю, куда они могут спуститься. Это зависит от обстоятельств, ветра и так далее; но я рискну.
3 unread messages
His face was so very mild and pleasant , and had something so reverend in it , though it was hale and hearty , that I was not sure but that he was having a good - humoured jest with me . So I laughed , and he laughed , and we parted the best friends possible .

Лицо его было до того кроткое и приятное, и в нем было что-то такое благоговейное, хотя и здоровое и сердечное, что я не был уверен, что он добродушно пошутил надо мной. Итак, я засмеялся, и он засмеялся, и мы расстались лучшими друзьями.
4 unread messages
‘ Well , child , ’ said my aunt , when I went downstairs . ‘ And what of Mr . Dick , this morning ? ’

— Ну, дитя, — сказала тётя, когда я спустился вниз. — А что насчет мистера Дика сегодня утром?
5 unread messages
I informed her that he sent his compliments , and was getting on very well indeed .

Я сообщил ей, что он передал ей свои комплименты и что дела у него действительно идут очень хорошо.
6 unread messages
‘ What do you think of him ? ’ said my aunt .

'Что ты думаешь о нем? - сказала моя тетя.
7 unread messages
I had some shadowy idea of endeavouring to evade the question , by replying that I thought him a very nice gentleman ; but my aunt was not to be so put off , for she laid her work down in her lap , and said , folding her hands upon it :

У меня была какая-то смутная мысль попытаться уклониться от вопроса, ответив, что я считаю его очень милым джентльменом; но мою тетю это не смущало, она положила свою работу себе на колени и сказала, сложив на ней руки:
8 unread messages
‘ Come ! Your sister Betsey Trotwood would have told me what she thought of anyone , directly .

'Приходить! Твоя сестра Бетси Тротвуд прямо сказала бы мне, что она думает о ком-либо.
9 unread messages
Be as like your sister as you can , and speak out ! ’

Будьте как можно более похожими на свою сестру и высказывайтесь! '
10 unread messages
‘ Is he — is Mr . Dick — I ask because I don ’ t know , aunt — is he at all out of his mind , then ? ’ I stammered ; for I felt I was on dangerous ground .

— Он… мистер Дик, — спрашиваю я, потому что не знаю, тетя, — он вообще сошел с ума? - пробормотал я; ибо я чувствовал, что нахожусь на опасной почве.
11 unread messages
‘ Not a morsel , ’ said my aunt .

«Ни кусочка», — сказала моя тетя.
12 unread messages
‘ Oh , indeed ! ’ I observed faintly .

«О, действительно! -- заметил я слабо.
13 unread messages
‘ If there is anything in the world , ’ said my aunt , with great decision and force of manner , ‘ that Mr . Dick is not , it ’ s that . ’

«Если и есть что-то в мире, — сказала моя тетя с большой решительностью и силой манер, — чем не является мистер Дик, то это именно оно».
14 unread messages
I had nothing better to offer , than another timid , ‘ Oh , indeed ! ’

Мне нечего было предложить лучше, чем еще одно робкое: «О, действительно!»
15 unread messages
‘ He has been CALLED mad , ’ said my aunt . ‘ I have a selfish pleasure in saying he has been called mad , or I should not have had the benefit of his society and advice for these last ten years and upwards — in fact , ever since your sister , Betsey Trotwood , disappointed me . ’

«Его назвали сумасшедшим», — сказала моя тетя. «Я испытываю эгоистичное удовольствие, говоря, что его назвали сумасшедшим, иначе я не получил бы пользы от его общества и советов в течение последних десяти лет и более — фактически, с тех пор, как ваша сестра, Бетси Тротвуд, разочаровала меня».
16 unread messages
‘ So long as that ? ’ I said .

— И так долго? ' Я сказал.
17 unread messages
‘ And nice people they were , who had the audacity to call him mad , ’ pursued my aunt . ‘ Mr . Dick is a sort of distant connexion of mine - it doesn ’ t matter how ; I needn ’ t enter into that . If it hadn ’ t been for me , his own brother would have shut him up for life . That ’ s all . ’

«И это были хорошие люди, которые имели наглость назвать его сумасшедшим», — продолжала моя тетя. 'Мистер. Дик — мой дальний родственник, неважно каким образом; Мне не нужно вдаваться в это. Если бы не я, его собственный брат заткнул бы ему рот на всю жизнь. Вот и все.'
18 unread messages
I am afraid it was hypocritical in me , but seeing that my aunt felt strongly on the subject , I tried to look as if I felt strongly too .

Боюсь, это было лицемерно с моей стороны, но, видя, что моя тетя твердо придерживается этой темы, я постарался сделать вид, будто и я тоже твердо убежден.
19 unread messages
‘ A proud fool ! ’ said my aunt .

«Гордый дурак! - сказала моя тетя.
20 unread messages
‘ Because his brother was a little eccentric — though he is not half so eccentric as a good many people — he didn ’ t like to have him visible about his house , and sent him away to some private asylum - place : though he had been left to his particular care by their deceased father , who thought him almost a natural . And a wise man he must have been to think so ! Mad himself , no doubt . ’

— Поскольку его брат был немного эксцентричным — хотя он и вполовину не так эксцентричен, как многие люди, — он не хотел, чтобы его видели в доме, и отправил его в какое-то частное убежище: хотя он и был оставленный на его особую опеку их покойным отцом, который считал его почти естественным. И, должно быть, он был мудрым человеком, если так думал! Сам безумец, без сомнения. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому