Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
My aunt was so exasperated by the coolness with which Miss Murdstone looked about her , that I really believe she was motionless , and unable for the moment to dart out according to custom . I seized the opportunity to inform her who it was ; and that the gentleman now coming near the offender ( for the way up was very steep , and he had dropped behind ) , was Mr . Murdstone himself .

Мою тетю так разозлило хладнокровие, с которым мисс Мэрдстон оглядывалась по сторонам, что я действительно думаю, что она была неподвижна и не могла в данный момент выскочить наружу, как это принято. Я воспользовался случаем, чтобы сообщить ей, кто это был; и что джентльмен, приближавшийся сейчас к преступнику (поскольку подъем был очень крутым, и он отстал), был сам мистер Мэрдстон.
2 unread messages
‘ I don ’ t care who it is ! ’ cried my aunt , still shaking her head and gesticulating anything but welcome from the bow - window . ‘ I won ’ t be trespassed upon . I won ’ t allow it . Go away ! Janet , turn him round .

«Мне плевать, кто это! - воскликнула тетушка, все еще качая головой и жестикулируя из эркера совсем не приветственно. — Меня не посягают. Я не позволю этого. Уходите! Джанет, разверни его.
3 unread messages
Lead him off ! ’ and I saw , from behind my aunt , a sort of hurried battle - piece , in which the donkey stood resisting everybody , with all his four legs planted different ways , while Janet tried to pull him round by the bridle , Mr . Murdstone tried to lead him on , Miss Murdstone struck at Janet with a parasol , and several boys , who had come to see the engagement , shouted vigorously . But my aunt , suddenly descrying among them the young malefactor who was the donkey ’ s guardian , and who was one of the most inveterate offenders against her , though hardly in his teens , rushed out to the scene of action , pounced upon him , captured him , dragged him , with his jacket over his head , and his heels grinding the ground , into the garden , and , calling upon Janet to fetch the constables and justices , that he might be taken , tried , and executed on the spot , held him at bay there . This part of the business , however , did not last long ; for the young rascal , being expert at a variety of feints and dodges , of which my aunt had no conception , soon went whooping away , leaving some deep impressions of his nailed boots in the flower - beds , and taking his donkey in triumph with him .

Уведите его! и я увидел позади своей тети что-то вроде поспешного сражения, в котором осел стоял, сопротивляясь всем, расставив все свои четыре ноги в разные стороны, в то время как Джанет пыталась потянуть его за уздечку, мистер Мэрдстон пытался Чтобы вести его вперед, мисс Мэрдстон ударила Джанет зонтиком, и несколько мальчиков, пришедших посмотреть на помолвку, громко закричали. Но моя тетушка, внезапно заметив среди них молодого злодея, который был опекуном осла и который был одним из самых заядлых ее обидчиков, хотя и едва достигшим подросткового возраста, выбежала на место действия, набросилась на него, схватила его, вытащил его с накинутой на голову курткой и с царапающими землю каблуками в сад и, призвав Джанет привести констеблей и судей, чтобы его схватили, судили и казнили на месте, удерживал его в бухта там. Однако эта часть бизнеса продлилась недолго; ибо молодой негодяй, будучи искусен в различных уловках и уловках, о которых моя тетушка не имела ни малейшего понятия, вскоре ушел с воплем, оставив на клумбах глубокие отпечатки своих гвоздевых сапог и с триумфом уведя с собой своего осла. .
4 unread messages
Miss Murdstone , during the latter portion of the contest , had dismounted , and was now waiting with her brother at the bottom of the steps , until my aunt should be at leisure to receive them . My aunt , a little ruffled by the combat , marched past them into the house , with great dignity , and took no notice of their presence , until they were announced by Janet .

Мисс Мэрдстон во время последней части состязания спешилась и теперь вместе со своим братом ждала у подножия лестницы, пока моя тетя не сможет их принять. Моя тетушка, немного расстроенная боем, с большим достоинством прошла мимо них в дом и не обратила внимания на их присутствие, пока о них не объявила Джанет.
5 unread messages
‘ Shall I go away , aunt ? ’ I asked , trembling .

— Мне уйти, тетя? — спросил я, дрожа.
6 unread messages
‘ No , sir , ’ said my aunt . ‘ Certainly not ! ’ With which she pushed me into a corner near her , and fenced Me in with a chair , as if it were a prison or a bar of justice . This position I continued to occupy during the whole interview , and from it I now saw Mr . and Miss Murdstone enter the room .

— Нет, сэр, — сказала моя тетя. — Конечно нет! С этими словами она загнала меня в угол рядом с собой и загородила стулом, как будто это была тюрьма или бар правосудия. Эту позу я продолжал занимать в течение всего интервью и теперь видел, как в комнату вошли мистер и мисс Мэрдстон.
7 unread messages
‘ Oh ! ’ said my aunt , ‘ I was not aware at first to whom I had the pleasure of objecting . But I don ’ t allow anybody to ride over that turf . I make no exceptions . I don ’ t allow anybody to do it . ’

'Ой! - сказала тетушка, - я сначала даже не сознавала, кому имела удовольствие возражать. Но я не позволяю никому ездить по этому газону. Я не делаю исключений. Я никому не позволяю этого делать».
8 unread messages
‘ Your regulation is rather awkward to strangers , ’ said Miss Murdstone .

— Ваши правила довольно неудобны для незнакомцев, — сказала мисс Мэрдстон.
9 unread messages
‘ Is it ! ’ said my aunt .

'Это! - сказала моя тетя.
10 unread messages
Mr . Murdstone seemed afraid of a renewal of hostilities , and interposing began :

Мистер Мэрдстон, похоже, опасался возобновления военных действий и начал вмешиваться:
11 unread messages
‘ Miss Trotwood ! ’

«Мисс Тротвуд! '
12 unread messages
‘ I beg your pardon , ’ observed my aunt with a keen look . ‘ You are the Mr . Murdstone who married the widow of my late nephew , David Copperfield , of Blunderstone Rookery ! — Though why Rookery , I don ’ t know ! ’

— Прошу прощения, — заметила моя тетя проницательным взглядом. — Вы тот самый мистер Мэрдстон, который женился на вдове моего покойного племянника Дэвида Копперфилда из Бландерстоун-Рукери! — Хотя почему Рукери, я не знаю!
13 unread messages
‘ I am , ’ said Mr . Murdstone .

— Да, — сказал мистер Мэрдстон.
14 unread messages
‘ You ’ ll excuse my saying , sir , ’ returned my aunt , ‘ that I think it would have been a much better and happier thing if you had left that poor child alone . ’

— Простите, сэр, — ответила тетушка, — что, по моему мнению, было бы гораздо лучше и счастливее, если бы вы оставили этого бедного ребенка одного.
15 unread messages
‘ I so far agree with what Miss Trotwood has remarked , ’ observed Miss Murdstone , bridling , ‘ that I consider our lamented Clara to have been , in all essential respects , a mere child .

— Я полностью согласна с тем, что заметила мисс Тротвуд, — заметила мисс Мэрдстон, обуздав, — что я считаю, что наша оплакиваемая Клара во всех существенных отношениях была всего лишь ребенком.
16 unread messages

'
17 unread messages
‘ It is a comfort to you and me , ma ’ am , ’ said my aunt , ‘ who are getting on in life , and are not likely to be made unhappy by our personal attractions , that nobody can say the same of us . ’

«Для нас с вами, мэм, утешением, — сказала моя тетя, — которые преуспевают в жизни и вряд ли будут несчастны из-за наших личных влечений, что никто не может сказать о нас то же самое».
18 unread messages
‘ No doubt ! ’ returned Miss Murdstone , though , I thought , not with a very ready or gracious assent . ‘ And it certainly might have been , as you say , a better and happier thing for my brother if he had never entered into such a marriage . I have always been of that opinion . ’

'Без сомнения! - ответила мисс Мэрдстон, однако, как мне показалось, не с явным и любезным согласием. — И, конечно, для моего брата, как вы говорите, было бы лучше и счастливее, если бы он никогда не вступал в такой брак. Я всегда придерживался такого мнения».
19 unread messages
‘ I have no doubt you have , ’ said my aunt . ‘ Janet , ’ ringing the bell , ‘ my compliments to Mr . Dick , and beg him to come down . ’

«Я не сомневаюсь, что так оно и есть», — сказала моя тетя. — Джанет, — звонит в колокольчик, — передаю привет мистеру Дику и прошу его спуститься.
20 unread messages
Until he came , my aunt sat perfectly upright and stiff , frowning at the wall . When he came , my aunt performed the ceremony of introduction .

Пока он не пришел, моя тетя сидела совершенно прямо и напрягшись, хмурясь в стену. Когда он пришел, моя тетя провела церемонию представления.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому