Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ What do you call a price , now , for this here little weskit ? ’

— А как вы назовете цену за этого маленького вески? '
2 unread messages
‘ Oh ! you know best , sir , ’ I returned modestly .

'Ой! вам лучше знать, сэр, — скромно ответил я.
3 unread messages
‘ I can ’ t be buyer and seller too , ’ said Mr . Dolloby . ‘ Put a price on this here little weskit . ’

«Я не могу одновременно быть покупателем и продавцом», — сказал мистер Доллоби. — Назови цену этому маленькому вескиту.
4 unread messages
‘ Would eighteenpence be ? ’ - I hinted , after some hesitation .

— Восемнадцать пенсов? '- намекнул я, после некоторого колебания.
5 unread messages
Mr . Dolloby rolled it up again , and gave it me back .

Мистер Доллоби снова свернул его и вернул мне.
6 unread messages
‘ I should rob my family , ’ he said , ‘ if I was to offer ninepence for it . ’

«Я бы ограбил свою семью, — сказал он, — если бы предложил за это девять пенсов».
7 unread messages
This was a disagreeable way of putting the business ; because it imposed upon me , a perfect stranger , the unpleasantness of asking Mr . Dolloby to rob his family on my account . My circumstances being so very pressing , however , I said I would take ninepence for it , if he pleased . Mr . Dolloby , not without some grumbling , gave ninepence . I wished him good night , and walked out of the shop the richer by that sum , and the poorer by a waistcoat . But when I buttoned my jacket , that was not much . Indeed , I foresaw pretty clearly that my jacket would go next , and that I should have to make the best of my way to Dover in a shirt and a pair of trousers , and might deem myself lucky if I got there even in that trim . But my mind did not run so much on this as might be supposed . Beyond a general impression of the distance before me , and of the young man with the donkey - cart having used me cruelly , I think I had no very urgent sense of my difficulties when I once again set off with my ninepence in my pocket .

Это был неприятный способ поставить дело; потому что мне, совершенно незнакомому человеку, пришлось неприятно просить мистера Доллоби ограбить его семью из-за меня. Однако мои обстоятельства были настолько неотложными, что я сказал, что возьму за это девять пенсов, если он пожелает. Мистер Доллоби не без некоторого ворчания дал девять пенсов. Я пожелал ему спокойной ночи и вышел из лавки богаче на эту сумму и беднее на жилет. Но когда я застегнул пиджак, этого оказалось немного. В самом деле, я довольно ясно предвидел, что следующим будет мой пиджак и что мне придется наилучшим образом добираться до Дувра в рубашке и брюках, и, возможно, я сочту себя удачливым, если доберусь туда даже в таком виде. Но мой разум не так сильно задумывался об этом, как можно было бы предположить. Помимо общего впечатления от расстояния передо мной и от того, что молодой человек с тележкой, запряженной осликом, жестоко обошёл меня, я думаю, у меня не было особенно острого ощущения моих трудностей, когда я снова отправился в путь с девятью пенсами в кармане.
8 unread messages
A plan had occurred to me for passing the night , which I was going to carry into execution . This was , to lie behind the wall at the back of my old school , in a corner where there used to be a haystack . I imagined it would be a kind of company to have the boys , and the bedroom where I used to tell the stories , so near me : although the boys would know nothing of my being there , and the bedroom would yield me no shelter .

Мне в голову пришел план скоротания ночи, который я собирался привести в исполнение. Я лежал за стеной позади моей старой школы, в углу, где раньше стоял стог сена. Я воображал, что мальчики и спальня, где я рассказывала эти истории, были бы так близко ко мне, это была бы своего рода компания, хотя мальчики ничего не знали бы о моем присутствии там, а спальня не давала бы мне убежища.
9 unread messages
I had had a hard day ’ s work , and was pretty well jaded when I came climbing out , at last , upon the level of Blackheath . It cost me some trouble to find out Salem House ; but I found it , and I found a haystack in the corner , and I lay down by it ; having first walked round the wall , and looked up at the windows , and seen that all was dark and silent within . Never shall I forget the lonely sensation of first lying down , without a roof above my head !

У меня был тяжелый рабочий день, и я был изрядно утомлен, когда наконец поднялся на уровень Блэкхита. Мне стоило немалых усилий найти Салем-Хаус; но я нашел его, и я нашел в углу стог сена, и лег возле него; сначала обойдя стену, взглянув на окна, увидел, что внутри все темно и тихо. Никогда не забуду ощущение одиночества, когда я впервые легла без крыши над головой!
10 unread messages
Sleep came upon me as it came on many other outcasts , against whom house - doors were locked , and house - dogs barked , that night — and I dreamed of lying on my old school - bed , talking to the boys in my room ; and found myself sitting upright , with Steerforth ’ s name upon my lips , looking wildly at the stars that were glistening and glimmering above me . When I remembered where I was at that untimely hour , a feeling stole upon me that made me get up , afraid of I don ’ t know what , and walk about . But the fainter glimmering of the stars , and the pale light in the sky where the day was coming , reassured me : and my eyes being very heavy , I lay down again and slept — though with a knowledge in my sleep that it was cold — until the warm beams of the sun , and the ringing of the getting - up bell at Salem House , awoke me . If I could have hoped that Steerforth was there , I would have lurked about until he came out alone ; but I knew he must have left long since .

Сон напал на меня, как и на многих других изгоев, перед которыми были заперты двери домов и лаяли домашние собаки, - и мне снилось, что я лежу на своей старой школьной кровати и разговариваю с мальчиками в своей комнате; и обнаружил, что сижу прямо, с именем Стирфорта на губах, и дико смотрю на звезды, которые сияли и мерцали надо мной. Когда я вспомнил, где находился в тот несвоевременный час, меня охватило такое чувство, что я встал, боясь не знаю чего, и пошел. Но более слабое мерцание звезд и бледный свет на небе, где наступал день, успокоили меня: и мои глаза были очень тяжелыми, я снова лег и заснул - хотя и сознавая во сне, что было холодно - пока теплые лучи солнца и звон вставного колокола в Салем-Хаусе не разбудили меня. Если бы я мог надеяться, что Стирфорт был здесь, я бы прятался поблизости, пока он не вышел один; но я знал, что он, должно быть, уже давно уехал.
11 unread messages
Traddles still remained , perhaps , but it was very doubtful ; and I had not sufficient confidence in his discretion or good luck , however strong my reliance was on his good nature , to wish to trust him with my situation . So I crept away from the wall as Mr . Creakle ’ s boys were getting up , and struck into the long dusty track which I had first known to be the Dover Road when I was one of them , and when I little expected that any eyes would ever see me the wayfarer I was now , upon it .

Трэдлс, может быть, еще и остался, но это было очень сомнительно; и у меня не было достаточной уверенности в его благоразумии или удаче, как бы сильно я ни полагался на его добродушие, чтобы хотеть доверить ему мою ситуацию. Поэтому я отполз от стены, когда мальчики мистера Крикла вставали, и выскочил на длинную пыльную дорогу, которая, как я узнал, была Дуврской дорогой, когда я был одним из них, и когда я почти не ожидал, что кто-нибудь когда-нибудь увидит ее. увидишь меня тем путником, которым я был сейчас, на нем.
12 unread messages
What a different Sunday morning from the old Sunday morning at Yarmouth ! In due time I heard the church - bells ringing , as I plodded on ; and I met people who were going to church ; and I passed a church or two where the congregation were inside , and the sound of singing came out into the sunshine , while the beadle sat and cooled himself in the shade of the porch , or stood beneath the yew - tree , with his hand to his forehead , glowering at me going by . But the peace and rest of the old Sunday morning were on everything , except me . That was the difference . I felt quite wicked in my dirt and dust , with my tangled hair . But for the quiet picture I had conjured up , of my mother in her youth and beauty , weeping by the fire , and my aunt relenting to her , I hardly think I should have had the courage to go on until next day . But it always went before me , and I followed .

Чем воскресное утро отличалось от старого воскресного утра в Ярмуте! В свое время я услышал звон церковных колоколов, пока шел дальше; и я встретил людей, которые ходили в церковь; и я прошел мимо одной-двух церквей, внутри которых находились прихожане, и звуки пения доносились на солнечный свет, в то время как бидл сидел и охлаждался в тени крыльца или стоял под тисом, положив руку на его лоб, сердито глядя на меня, проходя мимо. Но мир и покой старого воскресного утра были на всех, кроме меня. В этом и заключалась разница. Я чувствовал себя ужасно в своей грязи и пыли, со своими спутанными волосами. Если бы не тихая картина, которая возникла у меня в воображении, моя мать в ее юности и красоте, плачущая у огня, и моя тетя, уступающая ей, я вряд ли нашел бы в себе смелость продолжать до следующего дня. Но оно всегда шло впереди меня, а я следовал за ним.
13 unread messages
I got , that Sunday , through three - and - twenty miles on the straight road , though not very easily , for I was new to that kind of toil .

В то воскресенье я преодолел двадцать три мили по прямой дороге, хотя и не очень легко, поскольку я был новичком в такого рода тяжелом труде.
14 unread messages
I see myself , as evening closes in , coming over the bridge at Rochester , footsore and tired , and eating bread that I had bought for supper . One or two little houses , with the notice , ‘ Lodgings for Travellers ’ , hanging out , had tempted me ; but I was afraid of spending the few pence I had , and was even more afraid of the vicious looks of the trampers I had met or overtaken . I sought no shelter , therefore , but the sky ; and toiling into Chatham , — which , in that night ’ s aspect , is a mere dream of chalk , and drawbridges , and mastless ships in a muddy river , roofed like Noah ’ s arks , — crept , at last , upon a sort of grass - grown battery overhanging a lane , where a sentry was walking to and fro . Here I lay down , near a cannon ; and , happy in the society of the sentry ’ s footsteps , though he knew no more of my being above him than the boys at Salem House had known of my lying by the wall , slept soundly until morning .

Я вижу себя, когда приближается вечер, иду по мосту в Рочестере, усталый и с больными ногами, и ем хлеб, который я купил на ужин. Меня соблазнили один-два висящих домика с надписью «Жилье для путешественников». но я боялся потратить те несколько пенсов, которые у меня были, и еще больше боялся злобных взглядов бродяг, которых я встретил или догнал. Поэтому я не искал прибежища, кроме неба; и добрался до Чатема, который в ту ночь был всего лишь сном мела, разводных мостов и безмачтовых кораблей на мутной реке, покрытых крышами, как Ноев ковчег, - прокрался, наконец, на своего рода заросшую травой батарею. нависающий над переулком, по которому туда-сюда ходил часовой. Здесь я лег, возле пушки; и, счастливый в обществе шагов часового, хотя он знал о моем нахождении над ним не больше, чем мальчики в Салем-Хаусе знали о том, что я лежу у стены, крепко спал до утра.
15 unread messages
Very stiff and sore of foot I was in the morning , and quite dazed by the beating of drums and marching of troops , which seemed to hem me in on every side when I went down towards the long narrow street . Feeling that I could go but a very little way that day , if I were to reserve any strength for getting to my journey ’ s end , I resolved to make the sale of my jacket its principal business . Accordingly , I took the jacket off , that I might learn to do without it ; and carrying it under my arm , began a tour of inspection of the various slop - shops .

Утром у меня сильно окоченели и болели ноги, и я был совершенно ошеломлен барабанным боем и маршем войск, которые, казалось, окружали меня со всех сторон, когда я спускался по длинной узкой улице. Чувствуя, что в этот день мне удастся пройти лишь очень небольшой путь, если я захочу сохранить хоть немного сил, чтобы добраться до конца моего путешествия, я решил сделать продажу своей куртки своим главным занятием. Поэтому я снял куртку, чтобы научиться обходиться без нее; и, неся его под мышкой, начал осматривать различные помойные магазины.
16 unread messages
It was a likely place to sell a jacket in ; for the dealers in second - hand clothes were numerous , and were , generally speaking , on the look - out for customers at their shop doors . But as most of them had , hanging up among their stock , an officer ’ s coat or two , epaulettes and all , I was rendered timid by the costly nature of their dealings , and walked about for a long time without offering my merchandise to anyone .

Здесь можно было продать куртку; торговцев подержанной одеждой было много, и они, вообще говоря, высматривали покупателей у дверей своих магазинов. Но так как большинство из них висело среди своих товаров пару офицерских шинелей, погоны и все такое, я был робок из-за дороговизны их сделок и долго ходил, не предлагая никому свой товар.
17 unread messages
This modesty of mine directed my attention to the marine - store shops , and such shops as Mr . Dolloby ’ s , in preference to the regular dealers . At last I found one that I thought looked promising , at the corner of a dirty lane , ending in an enclosure full of stinging - nettles , against the palings of which some second - hand sailors ’ clothes , that seemed to have overflowed the shop , were fluttering among some cots , and rusty guns , and oilskin hats , and certain trays full of so many old rusty keys of so many sizes that they seemed various enough to open all the doors in the world .

Эта моя скромность заставила меня отдать предпочтение магазинам морских магазинов и таким магазинам, как магазин мистера Доллоби, а не обычным дилерам. Наконец я нашел один, который, как мне показалось, выглядел многообещающе, на углу грязного переулка, заканчивающегося загородкой, полной крапивы, на частоколах которой лежала подержанная матросская одежда, которая, казалось, заполонила магазин. порхали среди кроватей, ржавых ружей, клеенчатых шляп и некоторых подносов, полных такого количества старых ржавых ключей такого размера, что они казались достаточно разными, чтобы открыть все двери в мире.
18 unread messages
Into this shop , which was low and small , and which was darkened rather than lighted by a little window , overhung with clothes , and was descended into by some steps , I went with a palpitating heart ; which was not relieved when an ugly old man , with the lower part of his face all covered with a stubbly grey beard , rushed out of a dirty den behind it , and seized me by the hair of my head . He was a dreadful old man to look at , in a filthy flannel waistcoat , and smelling terribly of rum .

В эту лавку, низкую и маленькую, скорее затемненную, чем освещенную маленьким окном, завешенным одеждой и куда спускались по лестнице, я вошел с трепещущим сердцем; которому не было облегчения, когда из грязной берлоги за ней выбежал уродливый старик, нижняя часть лица которого была вся покрыта щетинистой седой бородой, и схватил меня за волосы на голове. Это был ужасный на вид старик, в грязном фланелевом жилете, от которого ужасно пахло ромом.
19 unread messages
His bedstead , covered with a tumbled and ragged piece of patchwork , was in the den he had come from , where another little window showed a prospect of more stinging - nettles , and a lame donkey .

Его кровать, покрытая смятым и рваным лоскутным одеялом, стояла в берлоге, откуда он вышел, где из другого маленького окна открывался вид на крапиву и хромого осла.
20 unread messages
‘ Oh , what do you want ? ’ grinned this old man , in a fierce , monotonous whine . ‘ Oh , my eyes and limbs , what do you want ? Oh , my lungs and liver , what do you want ? Oh , goroo , goroo ! ’

«Ой, чего ты хочешь? - ухмыльнулся этот старик, свирепым, монотонным подвыванием. «О, мои глаза и конечности, чего вы хотите?» О, мои легкие и печень, чего вы хотите? О, гору, гору!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому