Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ To move a box , ’ I answered .

«Чтобы переместить коробку», — ответил я.
2 unread messages
‘ Wot box ? ’ said the long - legged young man .

«Что за коробка?» - сказал длинноногий молодой человек.
3 unread messages
I told him mine , which was down that street there , and which I wanted him to take to the Dover coach office for sixpence .

Я рассказал ему о своем, который находился на той улице, и который я хотел, чтобы он отвез его в автобусную контору Дувра за шесть пенсов.
4 unread messages
‘ Done with you for a tanner ! ’ said the long - legged young man , and directly got upon his cart , which was nothing but a large wooden tray on wheels , and rattled away at such a rate , that it was as much as I could do to keep pace with the donkey .

«Покончено с тобой для кожевника!» - сказал длинноногий молодой человек и тут же сел на свою тележку, которая представляла собой не что иное, как большой деревянный поднос на колесах, и поехал с такой скоростью, что я едва мог поспеть за ослом. .
5 unread messages
There was a defiant manner about this young man , and particularly about the way in which he chewed straw as he spoke to me , that I did not much like ; as the bargain was made , however , I took him upstairs to the room I was leaving , and we brought the box down , and put it on his cart . Now , I was unwilling to put the direction - card on there , lest any of my landlord ’ s family should fathom what I was doing , and detain me ; so I said to the young man that I would be glad if he would stop for a minute , when he came to the dead - wall of the King ’ s Bench prison . The words were no sooner out of my mouth , than he rattled away as if he , my box , the cart , and the donkey , were all equally mad ; and I was quite out of breath with running and calling after him , when I caught him at the place appointed .

В этом молодом человеке была вызывающая манера поведения, и особенно в том, как он жевал солому, когда разговаривал со мной, что мне не очень нравилось; Однако, когда сделка была заключена, я отвел его наверх, в комнату, которую покидал, и мы принесли коробку и положили ее на его тележку. Я не хотел помещать туда карточку направления, чтобы кто-нибудь из семьи моего домовладельца не понял, что я делаю, и не задержал меня; поэтому я сказал молодому человеку, что был бы рад, если бы он остановился на минутку, когда подойдет к глухой стене тюрьмы Королевской скамьи. Едва я произнес эти слова, как он забарабанил, как будто он, мой ящик, телега и осел были одинаково безумны; и я совсем запыхался, бегая и зовя его, когда поймал его в назначенном месте.
6 unread messages
Being much flushed and excited , I tumbled my half - guinea out of my pocket in pulling the card out . I put it in my mouth for safety , and though my hands trembled a good deal , had just tied the card on very much to my satisfaction , when I felt myself violently chucked under the chin by the long - legged young man , and saw my half - guinea fly out of my mouth into his hand .

Раскрасневшийся и взволнованный, я вытащил из кармана полгинеи и вытащил карточку. В целях безопасности я сунул ее в рот и, хотя мои руки сильно дрожали, только что, к своему удовольствию, привязал карточку, как вдруг почувствовал, что длинноногий молодой человек с силой толкнул меня под подбородок, и увидел свою полгинеи вылетают у меня изо рта прямо ему в руку.
7 unread messages
‘ Wot ! ’ said the young man , seizing me by my jacket collar , with a frightful grin . ‘ This is a pollis case , is it ? You ’ re a - going to bolt , are you ? Come to the pollis , you young warmin , come to the pollis ! ’

«Вот! - сказал молодой человек, схватив меня за воротник пиджака, со страшной ухмылкой. — Это дело Поллиса, не так ли? Ты собираешься сбежать, да? Приходите в опрос, молодой воин, приходите в опрос!
8 unread messages
‘ You give me my money back , if you please , ’ said I , very much frightened ; ‘ and leave me alone

«Вы, пожалуйста, верните мне мои деньги», — сказал я, очень испугавшись; 'И оставь меня в покое
9 unread messages

'
10 unread messages
‘ Come to the pollis ! ’ said the young man . ‘ You shall prove it yourn to the pollis . ’

«Приходите в опрос! - сказал молодой человек. — Вы должны доказать это своему голосованию.
11 unread messages
‘ Give me my box and money , will you , ’ I cried , bursting into tears .

«Отдайте мне мою шкатулку и деньги, ладно», — кричала я, заливаясь слезами.
12 unread messages
The young man still replied : ‘ Come to the pollis ! ’ and was dragging me against the donkey in a violent manner , as if there were any affinity between that animal and a magistrate , when he changed his mind , jumped into the cart , sat upon my box , and , exclaiming that he would drive to the pollis straight , rattled away harder than ever .

Молодой человек все же ответил: «Приходите на избирательный участок!» и с силой тащил меня к ослу, как если бы между этим животным и судьей была какая-то связь, когда он передумал, вскочил в телегу, сел на мой ящик и, восклицая, что поедет в Поллис выпрямился и забарабанил сильнее, чем когда-либо.
13 unread messages
I ran after him as fast as I could , but I had no breath to call out with , and should not have dared to call out , now , if I had . I narrowly escaped being run over , twenty times at least , in half a mile . Now I lost him , now I saw him , now I lost him , now I was cut at with a whip , now shouted at , now down in the mud , now up again , now running into somebody ’ s arms , now running headlong at a post . At length , confused by fright and heat , and doubting whether half London might not by this time be turning out for my apprehension , I left the young man to go where he would with my box and money ; and , panting and crying , but never stopping , faced about for Greenwich , which I had understood was on the Dover Road : taking very little more out of the world , towards the retreat of my aunt , Miss Betsey , than I had brought into it , on the night when my arrival gave her so much umbrage .

Я побежал за ним так быстро, как только мог, но у меня не было дыхания, чтобы крикнуть, и я не осмелился бы крикнуть сейчас, если бы осмелился. Я едва избежал наезда, по крайней мере двадцать раз, за ​​полмили. То я его потерял, то увидел, то потерял, то меня кнутом порезали, то накричали, то в грязи, то снова наверху, то в чьи-то объятия бегу, то сломя голову бегу к столбу. . Наконец, сбитый с толку страхом и жарой и сомневающийся, не собралась ли к этому времени пол-Лондона, чтобы меня поймать, я предоставил молодому человеку идти куда ему угодно с моим ящиком и деньгами; и, задыхаясь и плача, но никогда не останавливаясь, повернулся в сторону Гринвича, который, как я понял, находился на Дуврской дороге: взяв от мира совсем немного больше, чем я принес в убежище моей тети мисс Бетси. , в ту ночь, когда мое прибытие так ее обидело.
14 unread messages
For anything I know , I may have had some wild idea of running all the way to Dover , when I gave up the pursuit of the young man with the donkey - cart , and started for Greenwich . My scattered senses were soon collected as to that point , if I had ; for I came to a stop in the Kent Road , at a terrace with a piece of water before it , and a great foolish image in the middle , blowing a dry shell . Here I sat down on a doorstep , quite spent and exhausted with the efforts I had already made , and with hardly breath enough to cry for the loss of my box and half - guinea .

Насколько я знаю, у меня, возможно, была какая-то безумная идея бежать до самого Дувра, когда я отказался от погони за молодым человеком с тележкой, запряженной ослами, и направился в Гринвич. Мои рассеянные чувства вскоре собрались в этом вопросе, если бы я это сделал; ибо я остановился на Кент-роуд, у террасы, перед которой стоял кусок воды, а посередине стояло большое дурацкое изображение, выдувающее сухую раковину. Здесь я сел на пороге, совершенно утомленный и изнуренный уже предпринятыми усилиями, и едва дыша, чтобы плакать о потере своей коробки и полгинейи.
15 unread messages
It was by this time dark ; I heard the clocks strike ten , as I sat resting . But it was a summer night , fortunately , and fine weather . When I had recovered my breath , and had got rid of a stifling sensation in my throat , I rose up and went on . In the midst of my distress , I had no notion of going back . I doubt if I should have had any , though there had been a Swiss snow - drift in the Kent Road .

К этому времени уже стемнело; Сидя отдыхая, я услышал, как часы пробили десять. Но, к счастью, была летняя ночь и хорошая погода. Когда я восстановил дыхание и избавился от ощущения удушья в горле, я встал и пошел дальше. В разгар моего отчаяния у меня не было мысли возвращаться. Сомневаюсь, что они у меня были бы, хотя на Кент-роуд случился швейцарский сугроб.
16 unread messages
But my standing possessed of only three - halfpence in the world ( and I am sure I wonder how they came to be left in my pocket on a Saturday night ! ) troubled me none the less because I went on . I began to picture to myself , as a scrap of newspaper intelligence , my being found dead in a day or two , under some hedge ; and I trudged on miserably , though as fast as I could , until I happened to pass a little shop , where it was written up that ladies ’ and gentlemen ’ s wardrobes were bought , and that the best price was given for rags , bones , and kitchen - stuff .

Но мое положение, когда у меня было всего три полпенса в мире (и я уверен, что удивляюсь, как они оказались у меня в кармане в субботу вечером!), тем не менее беспокоило меня, потому что я пошел дальше. Я начал представлять себе, как обрывок газетной информации, как меня найдут мертвым через день или два под какой-то изгородью; и я шел с несчастным видом, хотя и так быстро, как только мог, пока не наткнулся на маленькую лавочку, где было написано, что покупаются дамские и мужские гардеробы и что лучшая цена дана за тряпье, кости и кухонные принадлежности. -вещи.
17 unread messages
The master of this shop was sitting at the door in his shirt - sleeves , smoking ; and as there were a great many coats and pairs of trousers dangling from the low ceiling , and only two feeble candles burning inside to show what they were , I fancied that he looked like a man of a revengeful disposition , who had hung all his enemies , and was enjoying himself .

Хозяин этой лавки сидел у дверей в рубашке без рукавов и курил; а так как с низкого потолка свисало очень много пальто и пар брюк, а внутри горели только две слабые свечи, показывающие, что это такое, то мне показалось, что он похож на человека мстительного нрава, повесившего всех своих врагов и получал удовольствие.
18 unread messages
My late experiences with Mr . and Mrs . Micawber suggested to me that here might be a means of keeping off the wolf for a little while . I went up the next by - street , took off my waistcoat , rolled it neatly under my arm , and came back to the shop door .

Мой недавний опыт общения с мистером и миссис Микобер подсказал мне, что это может быть средством отпугнуть волка на некоторое время. Я прошел в следующий переулок, снял жилет, аккуратно сунул его под мышку и вернулся к двери магазина.
19 unread messages
‘ If you please , sir , ’ I said , ‘ I am to sell this for a fair price . ’

«Если позволите, сэр, — сказал я, — я должен продать это по справедливой цене».
20 unread messages
Mr . Dolloby — Dolloby was the name over the shop door , at least — took the waistcoat , stood his pipe on its head , against the door - post , went into the shop , followed by me , snuffed the two candles with his fingers , spread the waistcoat on the counter , and looked at it there , held it up against the light , and looked at it there , and ultimately said :

Мистер Доллоби — по крайней мере, имя Доллоби над дверью магазина — взял жилет, поставил трубку на голову, у косяка, вошел в магазин, сопровождаемый мной, затушил обе свечи пальцами. разложил жилет на стойке, посмотрел на него там, поднес к свету, посмотрел на него там и в конце концов сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому