Sleep came upon me as it came on many other outcasts , against whom house - doors were locked , and house - dogs barked , that night — and I dreamed of lying on my old school - bed , talking to the boys in my room ; and found myself sitting upright , with Steerforth ’ s name upon my lips , looking wildly at the stars that were glistening and glimmering above me . When I remembered where I was at that untimely hour , a feeling stole upon me that made me get up , afraid of I don ’ t know what , and walk about . But the fainter glimmering of the stars , and the pale light in the sky where the day was coming , reassured me : and my eyes being very heavy , I lay down again and slept — though with a knowledge in my sleep that it was cold — until the warm beams of the sun , and the ringing of the getting - up bell at Salem House , awoke me . If I could have hoped that Steerforth was there , I would have lurked about until he came out alone ; but I knew he must have left long since .
Сон напал на меня, как и на многих других изгоев, перед которыми были заперты двери домов и лаяли домашние собаки, - и мне снилось, что я лежу на своей старой школьной кровати и разговариваю с мальчиками в своей комнате; и обнаружил, что сижу прямо, с именем Стирфорта на губах, и дико смотрю на звезды, которые сияли и мерцали надо мной. Когда я вспомнил, где находился в тот несвоевременный час, меня охватило такое чувство, что я встал, боясь не знаю чего, и пошел. Но более слабое мерцание звезд и бледный свет на небе, где наступал день, успокоили меня: и мои глаза были очень тяжелыми, я снова лег и заснул - хотя и сознавая во сне, что было холодно - пока теплые лучи солнца и звон вставного колокола в Салем-Хаусе не разбудили меня. Если бы я мог надеяться, что Стирфорт был здесь, я бы прятался поблизости, пока он не вышел один; но я знал, что он, должно быть, уже давно уехал.