This modesty of mine directed my attention to the marine - store shops , and such shops as Mr . Dolloby ’ s , in preference to the regular dealers . At last I found one that I thought looked promising , at the corner of a dirty lane , ending in an enclosure full of stinging - nettles , against the palings of which some second - hand sailors ’ clothes , that seemed to have overflowed the shop , were fluttering among some cots , and rusty guns , and oilskin hats , and certain trays full of so many old rusty keys of so many sizes that they seemed various enough to open all the doors in the world .
Эта моя скромность заставила меня отдать предпочтение магазинам морских магазинов и таким магазинам, как магазин мистера Доллоби, а не обычным дилерам. Наконец я нашел один, который, как мне показалось, выглядел многообещающе, на углу грязного переулка, заканчивающегося загородкой, полной крапивы, на частоколах которой лежала подержанная матросская одежда, которая, казалось, заполонила магазин. порхали среди кроватей, ржавых ружей, клеенчатых шляп и некоторых подносов, полных такого количества старых ржавых ключей такого размера, что они казались достаточно разными, чтобы открыть все двери в мире.