Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I was so much dismayed by these words , and particularly by the repetition of the last unknown one , which was a kind of rattle in his throat , that I could make no answer ; hereupon the old man , still holding me by the hair , repeated :

Меня так смутили эти слова, и особенно повторение последнего неизвестного слова, которое было своего рода хрипом в горле, что я не мог ничего ответить; при этом старик, все еще держа меня за волосы, повторил:
2 unread messages
‘ Oh , what do you want ? Oh , my eyes and limbs , what do you want ? Oh , my lungs and liver , what do you want ? Oh , goroo ! ’ — which he screwed out of himself , with an energy that made his eyes start in his head .

«Ой, чего ты хочешь? О, мои глаза и конечности, чего вы хотите? О, мои легкие и печень, чего вы хотите? О, гору! — который он выкрутил из себя с такой энергией, что глаза у него закатились.
3 unread messages
‘ I wanted to know , ’ I said , trembling , ‘ if you would buy a jacket . ’

— Я хотел знать, — сказал я, дрожа, — купишь ли ты куртку.
4 unread messages
‘ Oh , let ’ s see the jacket ! ’ cried the old man . ‘ Oh , my heart on fire , show the jacket to us ! Oh , my eyes and limbs , bring the jacket out ! ’

«Ой, давай посмотрим куртку!» - воскликнул старик. «Ой, у меня сердце горит, покажите нам куртку!» О, мои глаза и конечности, вытащите куртку!»
5 unread messages
With that he took his trembling hands , which were like the claws of a great bird , out of my hair ; and put on a pair of spectacles , not at all ornamental to his inflamed eyes .

С этими словами он высвободил из моих волос свои дрожащие руки, похожие на когти огромной птицы; и надел очки, совсем не украшавшие его воспаленные глаза.
6 unread messages
‘ Oh , how much for the jacket ? ’ cried the old man , after examining it . ‘ Oh — goroo ! — how much for the jacket ? ’

«Ой, сколько стоит куртка?» - вскричал старик, осмотрев его. — Ох, гору! — сколько стоит куртка?
7 unread messages
‘ Half - a - crown , ’ I answered , recovering myself .

— Полкроны, — ответил я, приходя в себя.
8 unread messages
‘ Oh , my lungs and liver , ’ cried the old man , ‘ no ! Oh , my eyes , no ! Oh , my limbs , no ! Eighteenpence . Goroo ! ’

«О, мои легкие и печень, — воскликнул старик, — нет! О, мои глаза, нет! О, мои конечности, нет! Восемнадцать пенсов. Гору!
9 unread messages
Every time he uttered this ejaculation , his eyes seemed to be in danger of starting out ; and every sentence he spoke , he delivered in a sort of tune , always exactly the same , and more like a gust of wind , which begins low , mounts up high , and falls again , than any other comparison I can find for it .

Каждый раз, когда он произносил это восклицание, его глаза, казалось, вот-вот вылезут из орбит; и каждое произнесенное им предложение он произносил в своего рода мелодии, всегда совершенно одинаковой и больше похожей на порыв ветра, который начинается низко, поднимается вверх и снова падает, чем любое другое сравнение, которое я могу найти для этого.
10 unread messages
‘ Well , ’ said I , glad to have closed the bargain , ‘ I ’ ll take eighteenpence . ’

— Что ж, — сказал я, радуясь заключению сделки, — я возьму восемнадцать пенсов.
11 unread messages
‘ Oh , my liver ! ’ cried the old man , throwing the jacket on a shelf . ‘ Get out of the shop ! Oh , my lungs , get out of the shop ! Oh , my eyes and limbs — goroo ! — don ’ t ask for money ; make it an exchange . ’ I never was so frightened in my life , before or since ; but I told him humbly that I wanted money , and that nothing else was of any use to me , but that I would wait for it , as he desired , outside , and had no wish to hurry him . So I went outside , and sat down in the shade in a corner . And I sat there so many hours , that the shade became sunlight , and the sunlight became shade again , and still I sat there waiting for the money .

«О, моя печень! - воскликнул старик, бросая куртку на полку. 'Убирайтесь из магазина! Ох, мои легкие, вон из магазина! О, мои глаза и конечности — гору! — не просить денег; сделайте это обменом. Никогда в жизни я не был так напуган, ни до, ни после; но я смиренно сказал ему, что мне нужны деньги и что больше мне ничего не нужно, а что я буду ждать их, как он желает, снаружи, и не хочу его торопить. Поэтому я вышел на улицу и сел в тени в углу. И я просидел там столько часов, что тень сменилась солнечным светом, а солнечный свет снова стал тенью, а я всё сидел и ждал денег.
12 unread messages
There never was such another drunken madman in that line of business , I hope . That he was well known in the neighbourhood , and enjoyed the reputation of having sold himself to the devil , I soon understood from the visits he received from the boys , who continually came skirmishing about the shop , shouting that legend , and calling to him to bring out his gold .

Надеюсь, такого пьяного сумасшедшего в этой сфере бизнеса еще не было. Что он был хорошо известен в округе и пользовался репутацией продавшегося дьяволу, я вскоре понял из визитов к нему мальчиков, которые беспрестанно шныряли по лавке, выкрикивая эту легенду и призывая его вывести свое золото.
13 unread messages
‘ You ain ’ t poor , you know , Charley , as you pretend . Bring out your gold . Bring out some of the gold you sold yourself to the devil for . Come ! It ’ s in the lining of the mattress , Charley . Rip it open and let ’ s have some ! ’ This , and many offers to lend him a knife for the purpose , exasperated him to such a degree , that the whole day was a succession of rushes on his part , and flights on the part of the boys . Sometimes in his rage he would take me for one of them , and come at me , mouthing as if he were going to tear me in pieces ; then , remembering me , just in time , would dive into the shop , and lie upon his bed , as I thought from the sound of his voice , yelling in a frantic way , to his own windy tune , the ‘ Death of Nelson ’ ; with an Oh ! before every line , and innumerable Goroos interspersed . As if this were not bad enough for me , the boys , connecting me with the establishment , on account of the patience and perseverance with which I sat outside , half - dressed , pelted me , and used me very ill all day .

— Знаешь, Чарли, ты не беден, как ты притворяешься. Вынеси свое золото. Принеси немного золота, за которое ты продал себя дьяволу. Приходить! Это подкладка матраса, Чарли. Разорвите его и давайте немного! Это, а также многочисленные предложения одолжить ему для этой цели нож до такой степени разозлили его, что весь день представлял собой череду набегов с его стороны и бегства со стороны мальчиков. Иногда в ярости он принимал меня за одного из них и нападал на меня, говоря так, будто собирался разорвать меня на куски; затем, как раз вовремя вспомнив обо мне, нырял в лавку и ложился на свою кровать, как я думал по звуку его голоса, крича неистово под собственную ветреную мелодию «Смерть Нельсона»; с О! перед каждой строкой, и вперемежку с бесчисленными Гору. Как будто для меня этого было недостаточно, мальчики, связавшие меня с заведением, из-за терпения и настойчивости, с которыми я сидел снаружи, полуодетые, забрасывали меня и весь день очень дурно обращались со мной.
14 unread messages
He made many attempts to induce me to consent to an exchange ; at one time coming out with a fishing - rod , at another with a fiddle , at another with a cocked hat , at another with a flute . But I resisted all these overtures , and sat there in desperation ; each time asking him , with tears in my eyes , for my money or my jacket . At last he began to pay me in halfpence at a time ; and was full two hours getting by easy stages to a shilling .

Он сделал много попыток склонить меня к согласию на обмен; выходил то с удочкой, то со скрипкой, то с треуголкой, то с флейтой. Но я сопротивлялся всем этим предложениям и сидел в отчаянии; каждый раз со слезами на глазах просила у него денег или куртки. Наконец он стал платить мне по полпенса за раз; и потребовалось целых два часа, чтобы постепенно добраться до шиллинга.
15 unread messages
‘ Oh , my eyes and limbs ! ’ he then cried , peeping hideously out of the shop , after a long pause , ‘ will you go for twopence more ? ’

«О, мои глаза и конечности! - воскликнул он затем, после долгой паузы, жутко выглядывая из магазина, - ты пойдешь еще за два пенса?
16 unread messages
‘ I can ’ t , ’ I said ; ‘ I shall be starved . ’

«Я не могу», сказал я; «Я буду голодать».
17 unread messages
‘ Oh , my lungs and liver , will you go for threepence ? ’

«О, мои легкие и печень, вы пойдете за три пенса?» '
18 unread messages
‘ I would go for nothing , if I could , ’ I said , ‘ but I want the money badly . ’

«Я бы пошел ни на что, если бы мог, — сказал я, — но мне очень нужны деньги».
19 unread messages
‘ Oh , go - roo ! ’ ( it is really impossible to express how he twisted this ejaculation out of himself , as he peeped round the door - post at me , showing nothing but his crafty old head ) ; ‘ will you go for fourpence ? ’

«Ой, гоу-ру!» (действительно невозможно выразить, как он выкрутил из себя это семяизвержение, выглядывая на меня из-за косяка, не показывая ничего, кроме своей лукавой старой головы); — Ты пойдешь за четыре пенса?
20 unread messages
I was so faint and weary that I closed with this offer ; and taking the money out of his claw , not without trembling , went away more hungry and thirsty than I had ever been , a little before sunset . But at an expense of threepence I soon refreshed myself completely ; and , being in better spirits then , limped seven miles upon my road .

Я был так слаб и утомлен, что закончил с этим предложением; и, вынув деньги из когтей, не без трепета, незадолго до заката ушел еще более голодным и жаждущим, чем когда-либо. Но за три пенса я скоро полностью освежился; и, будучи тогда в лучшем настроении, прохромал семь миль по моей дороге.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому