Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ May I ask , ma ’ am , what you and Mr . Micawber intend to do , now that Mr . Micawber is out of his difficulties , and at liberty ? Have you settled yet ? ’

— Могу я спросить, мэм, что вы и мистер Микобер намерены делать теперь, когда мистер Микобер вышел из своих затруднений и оказался на свободе? Вы уже договорились? '
2 unread messages
‘ My family , ’ said Mrs . Micawber , who always said those two words with an air , though I never could discover who came under the denomination , ‘ my family are of opinion that Mr . Micawber should quit London , and exert his talents in the country . Mr . Micawber is a man of great talent , Master Copperfield . ’

«Моя семья, — сказала миссис Микобер, которая всегда произносила эти два слова с видом, хотя я так и не смогла выяснить, кто принадлежит к этой деноминации, — моя семья придерживается мнения, что мистер Микобер должен покинуть Лондон и проявить свои таланты в страна. Мистер Микобер — человек огромного таланта, мастер Копперфильд.
3 unread messages
I said I was sure of that .

Я сказал, что уверен в этом.
4 unread messages
‘ Of great talent , ’ repeated Mrs . Micawber . ‘ My family are of opinion , that , with a little interest , something might be done for a man of his ability in the Custom House . The influence of my family being local , it is their wish that Mr . Micawber should go down to Plymouth . They think it indispensable that he should be upon the spot . ’

— Огромного таланта, — повторила миссис Микобер. — Моя семья придерживается мнения, что при небольшом интересе можно было бы что-нибудь сделать для человека его способностей на таможне. Поскольку влияние моей семьи местное, они хотят, чтобы мистер Микобер поехал в Плимут. Они считают необходимым, чтобы он был на месте.
5 unread messages
‘ That he may be ready ? ’ I suggested .

— Что он может быть готов? ' Я предложил.
6 unread messages
‘ Exactly , ’ returned Mrs . Micawber . ‘ That he may be ready — in case of anything turning up . ’

— Именно, — ответила миссис Микобер. — Чтобы он был готов — на случай, если что-нибудь обнаружится.
7 unread messages
‘ And do you go too , ma ’ am ? ’

— И вы тоже пойдете, мэм? '
8 unread messages
The events of the day , in combination with the twins , if not with the flip , had made Mrs . Micawber hysterical , and she shed tears as she replied :

События дня в сочетании с близнецами, если не с переворотом, довели миссис Микобер до истерики, и она, заливаясь слезами, ответила:
9 unread messages
‘ I never will desert Mr . Micawber . Mr .

— Я никогда не брошу мистера Микобера. Мистер.
10 unread messages
Micawber may have concealed his difficulties from me in the first instance , but his sanguine temper may have led him to expect that he would overcome them . The pearl necklace and bracelets which I inherited from mama , have been disposed of for less than half their value ; and the set of coral , which was the wedding gift of my papa , has been actually thrown away for nothing . But I never will desert Mr . Micawber . No ! ’ cried Mrs . Micawber , more affected than before , ‘ I never will do it ! It ’ s of no use asking me ! ’

Микобер, возможно, поначалу скрывал от меня свои трудности, но его оптимистичный характер, возможно, заставил его ожидать, что он их преодолеет. Жемчужное ожерелье и браслеты, которые я унаследовал от мамы, были проданы менее чем за половину их стоимости; а набор кораллов, который был свадебным подарком моего папы, действительно был выброшен ни за что. Но я никогда не брошу мистера Микобера. Нет! - воскликнула миссис Микобер, еще более взволнованная, чем прежде. - Я никогда этого не сделаю! Меня бесполезно спрашивать!
11 unread messages
I felt quite uncomfortable — as if Mrs . Micawber supposed I had asked her to do anything of the sort ! — and sat looking at her in alarm .

Я почувствовал себя весьма неловко — как будто миссис Микобер предположила, что я попросил ее сделать что-то подобное! — и сидел, испуганно глядя на нее.
12 unread messages
‘ Mr . Micawber has his faults . I do not deny that he is improvident . I do not deny that he has kept me in the dark as to his resources and his liabilities both , ’ she went on , looking at the wall ; ‘ but I never will desert Mr . Micawber ! ’

'Мистер. У Микобера есть свои недостатки. Я не отрицаю, что он непредусмотрителен. Я не отрицаю, что он держал меня в неведении относительно своих средств и своих обязательств, — продолжала она, глядя на стену; — Но я никогда не брошу мистера Микобера!
13 unread messages
Mrs . Micawber having now raised her voice into a perfect scream , I was so frightened that I ran off to the club - room , and disturbed Mr . Micawber in the act of presiding at a long table , and leading the chorus of

Миссис Микобер теперь подняла голос до совершенного крика, и я был так напуган, что побежал в клуб и потревожил мистера Микобера, который председательствовал за длинным столом и руководил хором
14 unread messages
Gee up , Dobbin ,

Поднимайся, Доббин,
15 unread messages
Gee ho , Dobbin ,

Ого, Доббин,
16 unread messages
Gee up , Dobbin ,

Поднимайся, Доббин,
17 unread messages
Gee up , and gee ho — o — o !

Ну и дела, и ну хо-о-о!
18 unread messages
with the tidings that Mrs . Micawber was in an alarming state , upon which he immediately burst into tears , and came away with me with his waistcoat full of the heads and tails of shrimps , of which he had been partaking .

с известием о том, что миссис Микобер находится в тревожном состоянии, после чего он тут же заплакал и ушел со мной с жилетом, полным голов и хвостов креветок, которые он лакомился.
19 unread messages
‘ Emma , my angel ! ’ cried Mr . Micawber , running into the room ; ‘ what is the matter ? ’

«Эмма, мой ангел! - вскричал мистер Микобер, вбегая в комнату; 'в чем дело?'
20 unread messages
‘ I never will desert you , Micawber ! ’ she exclaimed .

— Я никогда не брошу тебя, Микобер! - воскликнула она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому