Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
They brought a hand - bier , and laid him on it , and covered him with a flag , and took him up and bore him on towards the houses . All the men who carried him had known him , and gone sailing with him , and seen him merry and bold . They carried him through the wild roar , a hush in the midst of all the tumult ; and took him to the cottage where Death was already .

Они принесли носилки, положили его на них, накрыли флагом, подняли его и понесли к домам. Все люди, которые несли его, знали его, плавали с ним и видели его веселым и смелым. Они пронесли его сквозь дикий рев, тишину среди всей суеты; и отвез его в коттедж, где уже была Смерть.
2 unread messages
But when they set the bier down on the threshold , they looked at one another , and at me , and whispered . I knew why . They felt as if it were not right to lay him down in the same quiet room .

Но когда они поставили носилки на порог, они посмотрели друг на друга и на меня и зашептались. Я знал почему. Им казалось, что было бы неправильно укладывать его в одной и той же тихой комнате.
3 unread messages
We went into the town , and took our burden to the inn . So soon as I could at all collect my thoughts , I sent for Joram , and begged him to provide me a conveyance in which it could be got to London in the night . I knew that the care of it , and the hard duty of preparing his mother to receive it , could only rest with me ; and I was anxious to discharge that duty as faithfully as I could .

Мы пошли в город и отнесли нашу ношу в гостиницу. Как только я смог собраться с мыслями, я послал за Джорамом и попросил его предоставить мне транспортное средство, на котором можно было бы ночью доставить его в Лондон. Я знал, что забота о нем и тяжелая обязанность подготовить его мать к его получению могли лежать только на мне; и я стремился исполнить этот долг настолько добросовестно, насколько мог.
4 unread messages
I chose the night for the journey , that there might be less curiosity when I left the town . But , although it was nearly midnight when I came out of the yard in a chaise , followed by what I had in charge , there were many people waiting .

Я выбрал ночь для путешествия, чтобы, покидая город, было меньше любопытства. Но, хотя была уже почти полночь, когда я вышел со двора в бричке в сопровождении моего начальника, там ждало много людей.
5 unread messages
At intervals , along the town , and even a little way out upon the road , I saw more : but at length only the bleak night and the open country were around me , and the ashes of my youthful friendship .

Время от времени, вдоль города и даже немного в стороне от дороги, я видел что-то еще, но в конце концов меня окружали только мрачная ночь и открытая местность и пепел моей юношеской дружбы.
6 unread messages
Upon a mellow autumn day , about noon , when the ground was perfumed by fallen leaves , and many more , in beautiful tints of yellow , red , and brown , yet hung upon the trees , through which the sun was shining , I arrived at Highgate . I walked the last mile , thinking as I went along of what I had to do ; and left the carriage that had followed me all through the night , awaiting orders to advance .

В теплый осенний день, около полудня, когда земля благоухала опавшими листьями и многими другими прекрасными оттенками желтого, красного и коричневого, которые все же висели на деревьях, сквозь которые светило солнце, я прибыл в Хайгейт. . Я прошел последнюю милю, думая на ходу о том, что мне нужно сделать; и вышел из кареты, следовавшей за мной всю ночь, ожидая приказа выдвигаться.
7 unread messages
The house , when I came up to it , looked just the same . Not a blind was raised ; no sign of life was in the dull paved court , with its covered way leading to the disused door . The wind had quite gone down , and nothing moved .

Дом, когда я подошел к нему, выглядел точно так же. Ни одна штора не была поднята; В унылом мощеном дворе с крытым проходом, ведущим к заброшенной двери, не было никаких признаков жизни. Ветер совсем утих, и ничего не двигалось.
8 unread messages
I had not , at first , the courage to ring at the gate ; and when I did ring , my errand seemed to me to be expressed in the very sound of the bell . The little parlour - maid came out , with the key in her hand ; and looking earnestly at me as she unlocked the gate , said :

Поначалу у меня не хватило смелости позвонить в ворота; и когда я позвонил, мне показалось, что мое поручение выразилось в самом звуке звонка. Вышла маленькая горничная с ключом в руке; и, серьезно глядя на меня, отпирая ворота, сказала:
9 unread messages
‘ I beg your pardon , sir . Are you ill ? ’

— Прошу прощения, сэр. Ты болен? '
10 unread messages
‘ I have been much agitated , and am fatigued . ’

«Я был очень взволнован и утомлен. '
11 unread messages
‘ Is anything the matter , sir ? — Mr . James ? — — ’ ‘ Hush ! ’ said I . ‘ Yes , something has happened , that I have to break to Mrs . Steerforth .

— Что-нибудь случилось, сэр? — Мистер Джеймс? — — «Тише!» - сказал я. - Да, что-то случилось, и мне придется сообщить об этом миссис Стирфорт.
12 unread messages
She is at home ? ’

Она дома? '
13 unread messages
The girl anxiously replied that her mistress was very seldom out now , even in a carriage ; that she kept her room ; that she saw no company , but would see me . Her mistress was up , she said , and Miss Dartle was with her . What message should she take upstairs ?

Девушка с беспокойством ответила, что ее хозяйка теперь очень редко выезжает, даже в карете; что она сохранила свою комнату; что она не видит компании, но увидит меня. По ее словам, ее хозяйка уже встала, и с ней была мисс Дартл. Какое сообщение ей следует передать наверх?
14 unread messages
Giving her a strict charge to be careful of her manner , and only to carry in my card and say I waited , I sat down in the drawing - room ( which we had now reached ) until she should come back . Its former pleasant air of occupation was gone , and the shutters were half closed . The harp had not been used for many and many a day . His picture , as a boy , was there . The cabinet in which his mother had kept his letters was there . I wondered if she ever read them now ; if she would ever read them more !

Дав ей строгое указание следить за своими манерами и носить с собой только визитку и говорить, что я жду, я сел в гостиной (до которой мы уже дошли), пока она не вернется. Прежняя приятная атмосфера оккупации исчезла, и ставни были полузакрыты. Арфой не пользовались уже много-много дней. Там была его фотография в детстве. Там же находился шкаф, в котором его мать хранила его письма. Я задавался вопросом, читала ли она их когда-нибудь сейчас; если бы она когда-нибудь читала их еще!
15 unread messages
The house was so still that I heard the girl ’ s light step upstairs . On her return , she brought a message , to the effect that Mrs . Steerforth was an invalid and could not come down ; but that if I would excuse her being in her chamber , she would be glad to see me . In a few moments I stood before her .

В доме было так тихо, что я услышал легкие шаги девушки наверху. По возвращении она принесла сообщение о том, что миссис Стирфорт инвалид и не может спуститься; но если бы я извинил ее за то, что она у себя в комнате, она была бы рада меня видеть. Через несколько мгновений я стоял перед ней.
16 unread messages
She was in his room ; not in her own . I felt , of course , that she had taken to occupy it , in remembrance of him ; and that the many tokens of his old sports and accomplishments , by which she was surrounded , remained there , just as he had left them , for the same reason .

Она была в его комнате; не в своей. Я, конечно, чувствовал, что она заняла его в память о нем; и что многие знаки его прежних занятий спортом и достижений, которыми она была окружена, остались там, так же, как он их оставил, по той же причине.
17 unread messages
She murmured , however , even in her reception of me , that she was out of her own chamber because its aspect was unsuited to her infirmity ; and with her stately look repelled the least suspicion of the truth .

Однако, даже принимая меня, она пробормотала, что вышла из своей комнаты, потому что ее вид не соответствовал ее немощи; и своим величественным видом отразила малейшее подозрение в истине.
18 unread messages
At her chair , as usual , was Rosa Dartle . From the first moment of her dark eyes resting on me , I saw she knew I was the bearer of evil tidings . The scar sprung into view that instant . She withdrew herself a step behind the chair , to keep her own face out of Mrs . Steerforth ’ s observation ; and scrutinized me with a piercing gaze that never faltered , never shrunk .

За ее креслом, как обычно, сидела Роза Дартл. С первого момента, когда ее темные глаза остановились на мне, я увидел, что она знала, что я принес дурные вести. В тот же миг в поле зрения появился шрам. Она отодвинулась на шаг за стул, чтобы скрыть свое лицо от наблюдения миссис Стирфорт; и внимательно изучал меня пронзительным взглядом, который никогда не дрогнул, никогда не сжимался.
19 unread messages
‘ I am sorry to observe you are in mourning , sir , ’ said Mrs . Steerforth .

— С сожалением отмечаю, что вы в трауре, сэр, — сказала миссис Стирфорт.
20 unread messages
‘ I am unhappily a widower , ’ said I .

«К несчастью, я вдовец», — сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому