Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ You are very young to know so great a loss , ’ she returned . ‘ I am grieved to hear it . I am grieved to hear it . I hope Time will be good to you . ’

«Вы еще очень молоды, чтобы осознавать такую ​​большую утрату», — ответила она. «Мне грустно это слышать. Мне грустно это слышать. Надеюсь, Время будет к тебе благосклонно.
2 unread messages
‘ I hope Time , ’ said I , looking at her , ‘ will be good to all of us . Dear Mrs . Steerforth , we must all trust to that , in our heaviest misfortunes . ’

— Надеюсь, Время, — сказал я, глядя на нее, — будет благосклонно ко всем нам. Дорогая миссис Стирфорт, мы все должны полагаться на это в наших самых тяжелых несчастьях.
3 unread messages
The earnestness of my manner , and the tears in my eyes , alarmed her . The whole course of her thoughts appeared to stop , and change .

Серьезность моих манер и слезы на глазах встревожили ее. Весь ход ее мыслей, казалось, остановился и изменился.
4 unread messages
I tried to command my voice in gently saying his name , but it trembled . She repeated it to herself , two or three times , in a low tone . Then , addressing me , she said , with enforced calmness :

Я попыталась управлять своим голосом, мягко произнеся его имя, но он дрожал. Она повторила это про себя два или три раза тихим голосом. Затем, обращаясь ко мне, она сказала с вынужденным спокойствием:
5 unread messages
‘ My son is ill . ’

«Мой сын заболел. '
6 unread messages
‘ Very ill . ’

'Очень плохо. '
7 unread messages
‘ You have seen him ? ’

— Вы видели его? '
8 unread messages
‘ I have .

'У меня есть.
9 unread messages

'
10 unread messages
‘ Are you reconciled ? ’

«Вы помирились? '
11 unread messages
I could not say Yes , I could not say No . She slightly turned her head towards the spot where Rosa Dartle had been standing at her elbow , and in that moment I said , by the motion of my lips , to Rosa , ‘ Dead ! ’

Я не мог сказать «да», я не мог сказать «нет». Она слегка повернула голову в сторону того места, где рядом с ней стояла Роза Дартл, и в этот момент я сказал Розе движением губ: «Мертва!»
12 unread messages
That Mrs . Steerforth might not be induced to look behind her , and read , plainly written , what she was not yet prepared to know , I met her look quickly ; but I had seen Rosa Dartle throw her hands up in the air with vehemence of despair and horror , and then clasp them on her face .

Чтобы миссис Стирфорт не заставила себя оглянуться назад и прочитать ясно написанное то, что она еще не была готова узнать, я быстро встретил ее взгляд; но я видел, как Роза Дартл вскинула руки вверх с яростью отчаяния и ужаса, а затем сжала ими лицо.
13 unread messages
The handsome lady — so like , oh so like ! — regarded me with a fixed look , and put her hand to her forehead . I besought her to be calm , and prepare herself to bear what I had to tell ; but I should rather have entreated her to weep , for she sat like a stone figure .

Красавица — так, ох, так похоже! — посмотрела на меня пристальным взглядом и приложила руку ко лбу. Я просил ее успокоиться и приготовиться вынести то, что я скажу; но я бы скорее умолял ее плакать, потому что она сидела, как каменная фигура.
14 unread messages
‘ When I was last here , ’ I faltered , ‘ Miss Dartle told me he was sailing here and there . The night before last was a dreadful one at sea . If he were at sea that night , and near a dangerous coast , as it is said he was ; and if the vessel that was seen should really be the ship which — — ’

— Когда я был здесь в последний раз, — запнулся я, — мисс Дартл сказала мне, что он плавал туда и сюда. Позапрошлой ночью на море выдалась ужасная. Если бы он был в ту ночь в море и недалеко от опасного берега, как говорят, он был; и если увиденное судно действительно должно быть кораблем, который...
15 unread messages
‘ Rosa ! ’ said Mrs . Steerforth , ‘ come to me ! ’

«Роза! - сказала миссис Стирфорт, - идите ко мне!
16 unread messages
She came , but with no sympathy or gentleness . Her eyes gleamed like fire as she confronted his mother , and broke into a frightful laugh .

Она пришла, но без сочувствия и нежности. Ее глаза сверкнули огнем, когда она посмотрела на его мать и разразилась ужасным смехом.
17 unread messages
‘ Now , ’ she said , ‘ is your pride appeased , you madwoman ? Now has he made atonement to you — with his life ! Do you hear ? — His life ! ’

«Теперь, — сказала она, — умиротворена ли твоя гордость, сумасшедшая? Теперь он искупил тебя — жизнью своей! Ты слышишь? - Его жизнь!'
18 unread messages
Mrs .

Миссис.
19 unread messages
Steerforth , fallen back stiffly in her chair , and making no sound but a moan , cast her eyes upon her with a wide stare .

Стирфорт, откинувшись на спинку стула и не издавая ни звука, кроме стона, пристально посмотрела на нее.
20 unread messages
‘ Aye ! ’ cried Rosa , smiting herself passionately on the breast , ‘ look at me ! Moan , and groan , and look at me ! Look here ! ’ striking the scar , ‘ at your dead child ’ s handiwork ! ’

«Да! - воскликнула Роза, страстно ударяя себя в грудь, - посмотри на меня! Стоните и стоните, и посмотрите на меня! Смотри сюда!' ударяя по шраму: «Это дело рук твоего мертвого ребенка!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому