Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
A glimpse of the river through a dull gateway , where some waggons were housed for the night , seemed to arrest my feet . I touched my companion without speaking , and we both forbore to cross after her , and both followed on that opposite side of the way ; keeping as quietly as we could in the shadow of the houses , but keeping very near her .

Взглянув на реку через глухие ворота, где на ночь стояли повозки, я, казалось, задержал ноги. Я молча коснулся своей спутницы, и мы оба не захотели идти за ней и оба последовали за ней по противоположной стороне дороги; держась как можно тише в тени домов, но держась очень близко к ней.
2 unread messages
There was , and is when I write , at the end of that low - lying street , a dilapidated little wooden building , probably an obsolete old ferry - house . Its position is just at that point where the street ceases , and the road begins to lie between a row of houses and the river . As soon as she came here , and saw the water , she stopped as if she had come to her destination ; and presently went slowly along by the brink of the river , looking intently at it .

Когда я пишу, в конце этой низменной улицы стояло и есть ветхое деревянное здание, вероятно, устаревшая старая паромная переправа. Его положение находится как раз в том месте, где улица заканчивается, а дорога начинает лежать между рядом домов и рекой. Как только она пришла сюда и увидела воду, она остановилась, как будто пришла к месту назначения; и вскоре медленно пошел по берегу реки, пристально глядя на нее.
3 unread messages
All the way here , I had supposed that she was going to some house ; indeed , I had vaguely entertained the hope that the house might be in some way associated with the lost girl . But that one dark glimpse of the river , through the gateway , had instinctively prepared me for her going no farther .

Всю дорогу сюда я предполагал, что она идет в какой-то дом; действительно, у меня смутно текла надежда, что этот дом каким-то образом связан с пропавшей девушкой. Но тот единственный темный взгляд на реку через ворота инстинктивно подготовил меня к тому, что она не пойдет дальше.
4 unread messages
The neighbourhood was a dreary one at that time ; as oppressive , sad , and solitary by night , as any about London . There were neither wharves nor houses on the melancholy waste of road near the great blank Prison . A sluggish ditch deposited its mud at the prison walls . Coarse grass and rank weeds straggled over all the marshy land in the vicinity . In one part , carcases of houses , inauspiciously begun and never finished , rotted away . In another , the ground was cumbered with rusty iron monsters of steam - boilers , wheels , cranks , pipes , furnaces , paddles , anchors , diving - bells , windmill - sails , and I know not what strange objects , accumulated by some speculator , and grovelling in the dust , underneath which — having sunk into the soil of their own weight in wet weather — they had the appearance of vainly trying to hide themselves . The clash and glare of sundry fiery Works upon the river - side , arose by night to disturb everything except the heavy and unbroken smoke that poured out of their chimneys .

В то время этот район был унылым; такой же гнетущий, грустный и одинокий ночью, как и везде в Лондоне. На унылой пустынной дороге возле огромной пустой Тюрьмы не было ни причалов, ни домов. Медленная канава оставляла грязь на стенах тюрьмы. Грубая трава и сорняки разбросаны по всей болотистой местности в окрестностях. В одной части гнили останки домов, неудачно начатых и так и не законченных. В другом земля была загромождена ржавыми железными монстрами паровых котлов, колес, кривошипов, труб, печей, весла, якорей, водолазных колоколов, парусов ветряных мельниц и неизвестно каких странных предметов, скопленных каким-то спекулянтом и пресмыкаясь в пыли, под которой, увязнув под собственным весом в сырую погоду, они имели вид, что тщетно пытаются спрятаться. Столкновение и яркий свет различных огненных сооружений на берегу реки возникали ночью и тревожили все, кроме тяжелого и непрерывного дыма, выходящего из их труб.
5 unread messages
Slimy gaps and causeways , winding among old wooden piles , with a sickly substance clinging to the latter , like green hair , and the rags of last year ’ s handbills offering rewards for drowned men fluttering above high - water mark , led down through the ooze and slush to the ebb - tide . There was a story that one of the pits dug for the dead in the time of the Great Plague was hereabout ; and a blighting influence seemed to have proceeded from it over the whole place . Or else it looked as if it had gradually decomposed into that nightmare condition , out of the overflowings of the polluted stream .

Склизкие щели и дамбы, вьющиеся среди старых деревянных свай, с прилипшей к последним болезненной субстанцией, словно зеленые волосы, и лохмотья прошлогодних рекламных листовок с предложениями о наградах утопленникам, порхающие над отметкой прилива, вели вниз сквозь ил и слякоть. к отливу. Ходили слухи, что неподалеку находилась одна из ям, вырытых для умерших во времена Великой чумы; и пагубное влияние, казалось, исходило от него на все место. Или же это выглядело так, как будто оно постепенно разложилось до этого кошмарного состояния из-за переполнения загрязненного ручья.
6 unread messages
As if she were a part of the refuse it had cast out , and left to corruption and decay , the girl we had followed strayed down to the river ’ s brink , and stood in the midst of this night - picture , lonely and still , looking at the water .

Словно часть мусора, который он выбросил и оставил разлагаться и разлагаться, девушка, за которой мы следовали, спустилась к берегу реки и остановилась посреди этой ночной картины, одинокая и неподвижная, глядя на вода.
7 unread messages
There were some boats and barges astrand in the mud , and these enabled us to come within a few yards of her without being seen . I then signed to Mr . Peggotty to remain where he was , and emerged from their shade to speak to her . I did not approach her solitary figure without trembling ; for this gloomy end to her determined walk , and the way in which she stood , almost within the cavernous shadow of the iron bridge , looking at the lights crookedly reflected in the strong tide , inspired a dread within me .

В грязи стояло несколько лодок и барж, и это позволило нам незаметно подойти к ней на несколько ярдов. Затем я дал знак мистеру Пегготи оставаться на месте и вышел из их тени, чтобы поговорить с ней. Я не без трепета приблизился к ее одинокой фигуре; ибо этот мрачный конец ее решительной прогулки и то, как она стояла, почти в пещеристой тени железного моста, глядя на огни, криво отражавшиеся в сильном приливе, вселяли во меня страх.
8 unread messages
I think she was talking to herself .

Я думаю, она разговаривала сама с собой.
9 unread messages
I am sure , although absorbed in gazing at the water , that her shawl was off her shoulders , and that she was muffling her hands in it , in an unsettled and bewildered way , more like the action of a sleep - walker than a waking person . I know , and never can forget , that there was that in her wild manner which gave me no assurance but that she would sink before my eyes , until I had her arm within my grasp .

Я уверен, хоть и поглощен созерцанием воды, но что шаль у нее спала с плеч и что она закутывала в нее руки, растерянно и растерянно, больше походя на действия лунатика, чем на бодрствующего человека. . Я знаю и никогда не смогу забыть, что в ее дикой манере было что-то такое, что не давало мне никакой уверенности, кроме того, что она тонула у меня на глазах, пока я не держал ее руку в своих руках.
10 unread messages
At the same moment I said ‘ Martha ! ’

В тот же момент я сказал: «Марта!»
11 unread messages
She uttered a terrified scream , and struggled with me with such strength that I doubt if I could have held her alone . But a stronger hand than mine was laid upon her ; and when she raised her frightened eyes and saw whose it was , she made but one more effort and dropped down between us . We carried her away from the water to where there were some dry stones , and there laid her down , crying and moaning . In a little while she sat among the stones , holding her wretched head with both her hands .

Она вскрикнула от ужаса и боролась со мной с такой силой, что я сомневаюсь, что смог бы удержать ее одну. Но на нее была возложена более сильная рука, чем моя; и когда она подняла испуганные глаза и увидела, чей это, она сделала еще одно усилие и упала между нами. Мы отнесли ее из воды туда, где были сухие камни, и там она легла, плача и стоная. Через некоторое время она села среди камней, держа обеими руками свою несчастную голову.
12 unread messages
‘ Oh , the river ! ’ she cried passionately . ‘ Oh , the river ! ’

«О, река!» — страстно воскликнула она. «О, река!»
13 unread messages
‘ Hush , hush ! ’ said I . ‘ Calm yourself . ’

'ТСС! - сказал я. - Успокойся.
14 unread messages
But she still repeated the same words , continually exclaiming , ‘ Oh , the river ! ’ over and over again .

Но она все повторяла одни и те же слова, беспрестанно восклицая: «О, река!» снова и снова.
15 unread messages
‘ I know it ’ s like me ! ’ she exclaimed . ‘ I know that I belong to it .

«Я знаю, что это похоже на меня!» - воскликнула она. «Я знаю, что принадлежу к нему.
16 unread messages
I know that it ’ s the natural company of such as I am ! It comes from country places , where there was once no harm in it — and it creeps through the dismal streets , defiled and miserable — and it goes away , like my life , to a great sea , that is always troubled — and I feel that I must go with it ! ’ I have never known what despair was , except in the tone of those words .

Я знаю, что это естественная компания для таких, как я! Оно приходит из деревенских мест, где когда-то в нем не было ничего плохого, - и ползет по унылым улицам, оскверненное и жалкое, - и уходит, как и моя жизнь, в великое море, всегда беспокойное, - и я чувствую, что Я должен пойти с ним! Я никогда не понимал, что такое отчаяние, если не считать тона этих слов.
17 unread messages
‘ I can ’ t keep away from it . I can ’ t forget it . It haunts me day and night . It ’ s the only thing in all the world that I am fit for , or that ’ s fit for me . Oh , the dreadful river ! ’

«Я не могу оставаться в стороне от этого. Я не могу этого забыть. Оно преследует меня день и ночь. Это единственное в мире дело, для которого я пригоден или которое подходит мне. О, ужасная река! '
18 unread messages
The thought passed through my mind that in the face of my companion , as he looked upon her without speech or motion , I might have read his niece ’ s history , if I had known nothing of it . I never saw , in any painting or reality , horror and compassion so impressively blended . He shook as if he would have fallen ; and his hand — I touched it with my own , for his appearance alarmed me — was deadly cold .

В моей голове промелькнула мысль, что перед лицом моей спутницы, когда он смотрел на нее без слов и движений, я мог бы прочитать историю его племянницы, если бы я ничего о ней не знал. Я никогда не видел ни в одной картине или реальности такого впечатляющего сочетания ужаса и сострадания. Он трясся, как будто собирался упасть; и его рука — я коснулся ее своей, поскольку его вид встревожил меня — была смертельно холодной.
19 unread messages
‘ She is in a state of frenzy , ’ I whispered to him . ‘ She will speak differently in a little time . ’

— Она в безумии, — прошептал я ему. — Через некоторое время она будет говорить по-другому.
20 unread messages
I don ’ t know what he would have said in answer . He made some motion with his mouth , and seemed to think he had spoken ; but he had only pointed to her with his outstretched hand .

Я не знаю, что бы он сказал в ответ. Он сделал какое-то движение ртом и, казалось, думал, что сказал; но он только указал на нее протянутой рукой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому