Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ I think , Mas ’ r Davy , I know wheer to look . ’

— Думаю, господин Дэви, я знаю, где искать. '
2 unread messages
‘ It is dark . Being together , shall we go out now , and try to find her tonight ? ’

'Темно. Будучи вместе, может, пойдем сейчас и попытаемся найти ее сегодня вечером? '
3 unread messages
He assented , and prepared to accompany me . Without appearing to observe what he was doing , I saw how carefully he adjusted the little room , put a candle ready and the means of lighting it , arranged the bed , and finally took out of a drawer one of her dresses ( I remember to have seen her wear it ) , neatly folded with some other garments , and a bonnet , which he placed upon a chair . He made no allusion to these clothes , neither did I . There they had been waiting for her , many and many a night , no doubt .

Он согласился и приготовился сопровождать меня. Не делая вид, что он наблюдает за тем, что он делает, я увидел, как тщательно он обустроил маленькую комнату, поставил наготове свечу и средства для ее освещения, расставил кровать и, наконец, достал из ящика одно из ее платьев (помню, видел, как она ее носит), аккуратно сложенный вместе с другой одеждой и шляпкой, которую он положил на стул. Ни он, ни я не упомянули об этой одежде. Там они ждали ее, без сомнения, много-много ночей.
4 unread messages
‘ The time was , Mas ’ r Davy , ’ he said , as we came downstairs , ‘ when I thowt this girl , Martha , a ’ most like the dirt underneath my Em ’ ly ’ s feet .

— Было время, господин Дэви, — сказал он, когда мы спустились вниз, — когда я подумал, что эта девушка, Марта, «очень похожа на грязь под ногами моей Эмли».
5 unread messages
God forgive me , theer ’ s a difference now ! ’

Господи, прости меня, теперь есть разница! '
6 unread messages
As we went along , partly to hold him in conversation , and partly to satisfy myself , I asked him about Ham . He said , almost in the same words as formerly , that Ham was just the same , ‘ wearing away his life with kiender no care nohow for ‘ t ; but never murmuring , and liked by all ’ .

По ходу дела, отчасти для того, чтобы поддержать его разговор, а отчасти для собственного удовлетворения, я спросил его о Хэме. Он сказал почти теми же словами, что и раньше, что Хэм все тот же, «тратит свою жизнь с другом, не заботясь ни о чем; но никогда не ропщет и нравится всем».
7 unread messages
I asked him what he thought Ham ’ s state of mind was , in reference to the cause of their misfortunes ? Whether he believed it was dangerous ? What he supposed , for example , Ham would do , if he and Steerforth ever should encounter ?

Я спросил его, каково, по его мнению, было душевное состояние Хэма относительно причины их несчастий? Считал ли он, что это опасно? Что, по его мнению, например, сделал бы Хэм, если бы он и Стирфорт когда-нибудь столкнулись?
8 unread messages
‘ I doen ’ t know , sir , ’ he replied . ‘ I have thowt of it oftentimes , but I can ’ t awize myself of it , no matters . ’

«Я не знаю, сэр», — ответил он. — Я часто об этом думал, но не могу осознать этого, неважно.
9 unread messages
I recalled to his remembrance the morning after her departure , when we were all three on the beach . ‘ Do you recollect , ’ said I , ‘ a certain wild way in which he looked out to sea , and spoke about “ the end of it ” ? ’

Я вспомнил ему утро после ее отъезда, когда мы все трое были на пляже. «Помнишь ли ты, — спросил я, — как он дико смотрел на море и говорил о «его конце»?»
10 unread messages
‘ Sure I do ! ’ said he .

'Конечно я согласен! ' сказал он.
11 unread messages
‘ What do you suppose he meant ? ’

— Как вы думаете, что он имел в виду? '
12 unread messages
‘ Mas ’ r Davy , ’ he replied , ‘ I ’ ve put the question to myself a mort o ’ times , and never found no answer . And theer ’ s one curious thing - that , though he is so pleasant , I wouldn ’ t fare to feel comfortable to try and get his mind upon ‘ t . He never said a wured to me as warn ’ t as dootiful as dootiful could be , and it ain ’ t likely as he ’ d begin to speak any other ways now ; but it ’ s fur from being fleet water in his mind , where them thowts lays .

«Мастер Дэви, — ответил он, — я задавал себе этот вопрос много раз и так и не нашел ответа. И есть одна любопытная вещь: хотя он так приятен, мне бы не хотелось чувствовать себя комфортно, пытаясь проникнуть в его мысли об этом. Он никогда не говорил мне таких глупых слов, как это было бы глупо, и это маловероятно, поскольку теперь он начал бы говорить по-другому; но в его уме это не просто проточная вода, там, где они думают.
13 unread messages
It ’ s deep , sir , and I can ’ t see down . ’

Это глубоко, сэр, и я не вижу глубины. '
14 unread messages
‘ You are right , ’ said I , ‘ and that has sometimes made me anxious . ’

«Вы правы, — сказал я, — и это иногда меня беспокоило».
15 unread messages
‘ And me too , Mas ’ r Davy , ’ he rejoined . ‘ Even more so , I do assure you , than his ventersome ways , though both belongs to the alteration in him . I doen ’ t know as he ’ d do violence under any circumstances , but I hope as them two may be kep asunders . ’

— И я тоже, господин Дэви, — ответил он. — Даже в большей степени, уверяю вас, чем его отвратительные манеры поведения, хотя и то, и другое связано с переменами в нем. Я не знаю, стал бы он совершать насилие при любых обстоятельствах, но надеюсь, что их двоих удастся разлучить».
16 unread messages
We had come , through Temple Bar , into the city . Conversing no more now , and walking at my side , he yielded himself up to the one aim of his devoted life , and went on , with that hushed concentration of his faculties which would have made his figure solitary in a multitude . We were not far from Blackfriars Bridge , when he turned his head and pointed to a solitary female figure flitting along the opposite side of the street . I knew it , readily , to be the figure that we sought .

Мы приехали в город через Темпл-Бар. Больше не разговаривая и идя рядом со мной, он отдался единственной цели своей преданной жизни и пошел дальше с той приглушенной концентрацией своих способностей, которая сделала бы его фигуру одинокой в ​​толпе. Мы были недалеко от моста Блэкфрайарс, когда он повернул голову и указал на одинокую женскую фигуру, мелькающую по противоположной стороне улицы. Я сразу понял, что это именно та фигура, которую мы искали.
17 unread messages
We crossed the road , and were pressing on towards her , when it occurred to me that she might be more disposed to feel a woman ’ s interest in the lost girl , if we spoke to her in a quieter place , aloof from the crowd , and where we should be less observed . I advised my companion , therefore , that we should not address her yet , but follow her ; consulting in this , likewise , an indistinct desire I had , to know where she went .

Мы перешли дорогу и направились к ней, когда мне пришло в голову, что она, возможно, была бы более склонна почувствовать женский интерес к потерявшейся девушке, если бы мы заговорили с ней в более тихом месте, в стороне от толпы и где за нами следует меньше наблюдать. Поэтому я посоветовал моему спутнику не обращаться к ней пока, а следовать за ней; советуясь в этом, у меня было также неясное желание узнать, куда она пошла.
18 unread messages
He acquiescing , we followed at a distance : never losing sight of her , but never caring to come very near , as she frequently looked about . Once , she stopped to listen to a band of music ; and then we stopped too

Он согласился, и мы последовали за ней на расстоянии: не теряя ее из виду, но и не стараясь подойти слишком близко, поскольку она часто оглядывалась по сторонам. Однажды она остановилась, чтобы послушать музыкальную группу; а потом мы тоже остановились
19 unread messages
She went on a long way . Still we went on . It was evident , from the manner in which she held her course , that she was going to some fixed destination ; and this , and her keeping in the busy streets , and I suppose the strange fascination in the secrecy and mystery of so following anyone , made me adhere to my first purpose . At length she turned into a dull , dark street , where the noise and crowd were lost ; and I said , ‘ We may speak to her now ’ ; and , mending our pace , we went after her .

Она прошла долгий путь. И все же мы пошли дальше. По тому, как она держала курс, было очевидно, что она направлялась к определенному пункту назначения; и это, а также ее пребывание на оживленных улицах, а также, я полагаю, странное очарование тайной и тайной следования за кем-либо, заставили меня придерживаться моей первой цели. Наконец она свернула на глухую, темную улицу, где затерялись шум и толпа; и я сказал: «Мы можем поговорить с ней сейчас»; и, ускорив шаг, мы пошли за ней.
20 unread messages
We were now down in Westminster . We had turned back to follow her , having encountered her coming towards us ; and Westminster Abbey was the point at which she passed from the lights and noise of the leading streets . She proceeded so quickly , when she got free of the two currents of passengers setting towards and from the bridge , that , between this and the advance she had of us when she struck off , we were in the narrow water - side street by Millbank before we came up with her . At that moment she crossed the road , as if to avoid the footsteps that she heard so close behind ; and , without looking back , passed on even more rapidly .

Сейчас мы находились в Вестминстере. Мы повернули назад, чтобы последовать за ней, увидев, что она приближается к нам; и Вестминстерское аббатство было местом, где она уходила от огней и шума главных улиц. Она двинулась так быстро, когда освободилась от двух потоков пассажиров, направлявшихся к мосту и от него, что между этим и наступлением, которое она имела от нас, когда она двинулась в путь, мы уже были на узкой прибрежной улочке возле Милбэнка, прежде чем мы придумали ее. В эту минуту она перешла дорогу, как бы уклоняясь от шагов, которые слышались так близко позади; и, не оглядываясь назад, пошел еще быстрее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому