Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

It is a little document to do so much ; and Traddles contemplates it , as it lies upon my desk , half in admiration , half in awe . There are the names , in the sweet old visionary connexion , David Copperfield and Dora Spenlow ; and there , in the corner , is that Parental Institution , the Stamp Office , which is so benignantly interested in the various transactions of human life , looking down upon our Union ; and there is the Archbishop of Canterbury invoking a blessing on us in print , and doing it as cheap as could possibly be expected .

Это небольшой документ, способный сделать так много; и Трэдлс созерцает его, лежащего на моем столе, наполовину с восхищением, наполовину с трепетом. Есть имена в старой милой призрачной связи: Дэвид Копперфильд и Дора Спенлоу; а там, в углу, находится родительское учреждение, гербовая контора, которая так благосклонно интересуется различными событиями человеческой жизни и смотрит на наш Союз свысока; и есть архиепископ Кентерберийский, который призывает нас к благословению в печатном виде, и делает это так дешево, как только можно было ожидать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому