Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Thank you for your good wishes , my dear Copperfield , ’ he replies . ‘ I hope so too . It ’ s a satisfaction to know that she ’ ll wait for me any length of time , and that she really is the dearest girl — — ’

«Спасибо за добрые пожелания, мой дорогой Копперфильд», — отвечает он. 'Я надеюсь на это тоже. Приятно знать, что она будет ждать меня сколько угодно и что она действительно самая дорогая девушка...
2 unread messages
‘ When are you to meet her at the coach ? ’ I ask .

— Когда ты встретишь ее в карете? ' Я спрашиваю.
3 unread messages
‘ At seven , ’ says Traddles , looking at his plain old silver watch — the very watch he once took a wheel out of , at school , to make a water - mill . ‘ That is about Miss Wickfield ’ s time , is it not ? ’

«В семь», — говорит Трэдлс, глядя на свои старые добрые серебряные часы — те самые часы, из которых он однажды в школе вытащил колесо, чтобы построить водяную мельницу. — Это примерно во времена мисс Уикфилд, не так ли?
4 unread messages
‘ A little earlier . Her time is half past eight . ’ ‘ I assure you , my dear boy , ’ says Traddles , ‘ I am almost as pleased as if I were going to be married myself , to think that this event is coming to such a happy termination .

— Немного раньше. Ее время – половина девятого. «Уверяю вас, мой дорогой мальчик, — говорит Трэдлс, — я почти так же рад, как если бы я сам собирался жениться, думать, что это событие подходит к такому счастливому концу.
5 unread messages
And really the great friendship and consideration of personally associating Sophy with the joyful occasion , and inviting her to be a bridesmaid in conjunction with Miss Wickfield , demands my warmest thanks . I am extremely sensible of it . ’

И действительно, великая дружба и стремление лично связать Софи с этим радостным событием и пригласить ее стать подружкой невесты вместе с мисс Уикфилд требуют моей самой теплой благодарности. Я очень это понимаю. '
6 unread messages
I hear him , and shake hands with him ; and we talk , and walk , and dine , and so on ; but I don ’ t believe it . Nothing is real .

Я слышу его и пожимаю ему руку; и разговариваем, и гуляем, и обедаем, и так далее; но я не верю в это. Нет ничего реального.
7 unread messages
Sophy arrives at the house of Dora ’ s aunts , in due course . She has the most agreeable of faces , — not absolutely beautiful , but extraordinarily pleasant , — and is one of the most genial , unaffected , frank , engaging creatures I have ever seen . Traddles presents her to us with great pride ; and rubs his hands for ten minutes by the clock , with every individual hair upon his head standing on tiptoe , when I congratulate him in a corner on his choice .

Со временем Софи приезжает в дом теток Доры. У нее самое приятное лицо, не совсем красивое, но необычайно приятное, и это одно из самых добродушных, непринужденных, откровенных и обаятельных существ, которых я когда-либо видел. Трэдлс представляет ее нам с большой гордостью; и потирает руки десять минут по часам, при этом каждый волосок на его голове стоит на цыпочках, когда я в углу поздравляю его с выбором.
8 unread messages
I have brought Agnes from the Canterbury coach , and her cheerful and beautiful face is among us for the second time . Agnes has a great liking for Traddles , and it is capital to see them meet , and to observe the glory of Traddles as he commends the dearest girl in the world to her acquaintance .

Я привез Агнес из тренерского штаба «Кентербери», и ее веселое и красивое лицо уже второй раз среди нас. Агнес очень любит Трэдлса, и очень приятно видеть, как они встречаются, и наблюдать за славой Трэдлса, когда он рекомендует знакомому самую дорогую девушку на свете.
9 unread messages
Still I don ’ t believe it . We have a delightful evening , and are supremely happy ; but I don ’ t believe it yet . I can ’ t collect myself . I can ’ t check off my happiness as it takes place . I feel in a misty and unsettled kind of state ; as if I had got up very early in the morning a week or two ago , and had never been to bed since . I can ’ t make out when yesterday was .

И все же я не верю в это. У нас восхитительный вечер, и мы в высшей степени счастливы; но я пока не верю. Я не могу собраться. Я не могу остановить свое счастье, когда оно происходит. Я чувствую себя в туманном и неспокойном состоянии; как будто неделю или две тому назад я встал очень рано утром и с тех пор ни разу не ложился спать. Я не могу понять, когда это было вчера.
10 unread messages
I seem to have been carrying the licence about , in my pocket , many months .

Кажется, я носил лицензию в кармане уже много месяцев.
11 unread messages
Next day , too , when we all go in a flock to see the house — our house — Dora ’ s and mine — I am quite unable to regard myself as its master . I seem to be there , by permission of somebody else . I half expect the real master to come home presently , and say he is glad to see me . Such a beautiful little house as it is , with everything so bright and new ; with the flowers on the carpets looking as if freshly gathered , and the green leaves on the paper as if they had just come out ; with the spotless muslin curtains , and the blushing rose - coloured furniture , and Dora ’ s garden hat with the blue ribbon — do I remember , now , how I loved her in such another hat when I first knew her ! — already hanging on its little peg ; the guitar - case quite at home on its heels in a corner ; and everybody tumbling over Jip ’ s pagoda , which is much too big for the establishment . Another happy evening , quite as unreal as all the rest of it , and I steal into the usual room before going away . Dora is not there . I suppose they have not done trying on yet . Miss Lavinia peeps in , and tells me mysteriously that she will not be long . She is rather long , notwithstanding ; but by and by I hear a rustling at the door , and someone taps .

И на следующий день, когда мы все стайкой пойдем смотреть дом — наш дом — Дориный и мой, — я совершенно не могу считать себя его хозяином. Кажется, я здесь с чьего-то разрешения. Я почти ожидаю, что настоящий хозяин скоро вернется домой и скажет, что рад меня видеть. Какой красивый домик, все такое яркое и новое; цветы на коврах выглядели как будто только что собранные, а зеленые листья на бумаге - как будто только что распустились; с безупречными муслиновыми занавесками, с ярко-розовой мебелью и с садовой шляпкой Доры с голубой лентой — помню ли я теперь, как я любил ее в такой другой шляпке, когда впервые ее узнал! — уже висит на крючке; футляр для гитары вполне себе стоит на пятках в углу; и все кувыркаются через пагоду Джипа, которая слишком велика для истеблишмента. Еще один счастливый вечер, столь же нереальный, как и все остальное, и я пробираюсь в обычную комнату, прежде чем уйти. Доры нет. Полагаю, они еще не закончили примерку. Мисс Лавиния заглядывает и загадочно сообщает мне, что она скоро задержится. Однако она довольно длинная; но вскоре я слышу шорох у двери и кто-то стучит.
12 unread messages
I say , ‘ Come in ! ’ but someone taps again .

Я говорю: «Заходите!» но кто-то стучит снова.
13 unread messages
I go to the door , wondering who it is ; there , I meet a pair of bright eyes , and a blushing face ; they are Dora ’ s eyes and face , and Miss Lavinia has dressed her in tomorrow ’ s dress , bonnet and all , for me to see . I take my little wife to my heart ; and Miss Lavinia gives a little scream because I tumble the bonnet , and Dora laughs and cries at once , because I am so pleased ; and I believe it less than ever .

Я подхожу к двери, гадая, кто это; там я встречаю пару блестящих глаз и покрасневшее лицо; это глаза и лицо Доры, и мисс Лавиния одела ее в завтрашнее платье, шляпку и все такое, чтобы я мог видеть. Я принимаю свою женушку близко к сердцу; и мисс Лавиния вскрикивает, потому что я опрокидываю шляпку, а Дора смеется и плачет одновременно, потому что мне так приятно; и я верю в это меньше, чем когда-либо.
14 unread messages
‘ Do you think it pretty , Doady ? ’ says Dora .

— Тебе это кажется красивым, Доди? - говорит Дора.
15 unread messages
Pretty ! I should rather think I did .

Симпатичный! Я бы скорее подумал, что да.
16 unread messages
‘ And are you sure you like me very much ? ’ says Dora .

— А ты уверен, что я тебе очень нравлюсь? - говорит Дора.
17 unread messages
The topic is fraught with such danger to the bonnet , that Miss Lavinia gives another little scream , and begs me to understand that Dora is only to be looked at , and on no account to be touched . So Dora stands in a delightful state of confusion for a minute or two , to be admired ; and then takes off her bonnet — looking so natural without it ! — and runs away with it in her hand ; and comes dancing down again in her own familiar dress , and asks Jip if I have got a beautiful little wife , and whether he ’ ll forgive her for being married , and kneels down to make him stand upon the cookery - book , for the last time in her single life .

Эта тема настолько опасна для шляпки, что мисс Лавиния снова вскрикивает и умоляет меня понять, что на Дору следует только смотреть, но ни в коем случае нельзя трогать ее. Итак, Дора минуту или две стоит в восхитительном состоянии растерянности, чтобы ею можно было восхищаться; а затем снимает шляпку — без нее она выглядит так естественно! — и убегает с ним в руке; и снова приходит, танцуя, в своем знакомом платье, и спрашивает Джипа, есть ли у меня красивая маленькая жена, и простит ли он ей то, что она вышла замуж, и становится на колени, чтобы заставить его встать на кулинарную книгу в последний раз. время в ее одинокой жизни.
18 unread messages
I go home , more incredulous than ever , to a lodging that I have hard by ; and get up very early in the morning , to ride to the Highgate road and fetch my aunt .

Я возвращаюсь домой, еще более недоверчивый, чем когда-либо, в квартиру, которая у меня неподалеку; и встаю очень рано утром, чтобы поехать на Хайгейт-роуд и забрать мою тетю.
19 unread messages
I have never seen my aunt in such state .

Я никогда не видел свою тетю в таком состоянии.
20 unread messages
She is dressed in lavender - coloured silk , and has a white bonnet on , and is amazing . Janet has dressed her , and is there to look at me . Peggotty is ready to go to church , intending to behold the ceremony from the gallery . Mr . Dick , who is to give my darling to me at the altar , has had his hair curled . Traddles , whom I have taken up by appointment at the turnpike , presents a dazzling combination of cream colour and light blue ; and both he and Mr . Dick have a general effect about them of being all gloves .

Она одета в шелковое платье лавандового цвета, на ней белая шляпка, и она потрясающая. Джанет одела ее и пришла посмотреть на меня. Пегготи готова пойти в церковь, намереваясь наблюдать за церемонией из галереи. У мистера Дика, который должен отдать мне мою любимую у алтаря, завиты волосы. Трэдлс, которого я нанял по предварительной записи на магистрали, представляет собой великолепное сочетание кремового и голубого цветов; и в целом создается впечатление, что и он, и мистер Дик представляют собой одни перчатки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому