Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Peggotty comes up to make herself useful , and falls to work immediately . Her department appears to be , to clean everything over and over again . She rubs everything that can be rubbed , until it shines , like her own honest forehead , with perpetual friction . And now it is , that I begin to see her solitary brother passing through the dark streets at night , and looking , as he goes , among the wandering faces . I never speak to him at such an hour . I know too well , as his grave figure passes onward , what he seeks , and what he dreads .

Пегготи подходит, чтобы принести пользу, и немедленно приступает к работе. Кажется, ее отдел предназначен для того, чтобы снова и снова все убирать. Она трет все, что можно натереть, до тех пор, пока оно не заблестит, как ее собственный честный лоб, вечным трением. И вот я начинаю видеть ее одинокого брата, идущего ночью по темным улицам и вглядывающегося на ходу среди блуждающих лиц. Я никогда не разговариваю с ним в такой час. Я слишком хорошо знаю, пока его серьезная фигура движется вперед, чего он ищет и чего боится.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому