Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
For some time , I am doubtful of Miss Shepherd ’ s feelings , but , at length , Fate being propitious , we meet at the dancing - school . I have Miss Shepherd for my partner . I touch Miss Shepherd ’ s glove , and feel a thrill go up the right arm of my jacket , and come out at my hair . I say nothing to Miss Shepherd , but we understand each other . Miss Shepherd and myself live but to be united .

Некоторое время я сомневался в чувствах мисс Шепард, но, наконец, судьба была благосклонна, и мы встретились в танцевальной школе. Моим партнером является мисс Шепард. Я прикасаюсь к перчатке мисс Шеперд и чувствую, как острые ощущения поднимаются по правому рукаву куртки и достигают моих волос. Я ничего не говорю мисс Шепард, но мы понимаем друг друга. Мы с мисс Шепард живем только для того, чтобы быть вместе.
2 unread messages
Why do I secretly give Miss Shepherd twelve Brazil nuts for a present , I wonder ? They are not expressive of affection , they are difficult to pack into a parcel of any regular shape , they are hard to crack , even in room doors , and they are oily when cracked ; yet I feel that they are appropriate to Miss Shepherd . Soft , seedy biscuits , also , I bestow upon Miss Shepherd ; and oranges innumerable . Once , I kiss Miss Shepherd in the cloak - room .

Интересно, почему я тайно дарю мисс Шепард двенадцать бразильских орехов? Они не выражают привязанности, их трудно упаковать в сверток какой-либо правильной формы, их трудно взломать даже дверями комнаты, и при растрескивании они становятся маслянистыми; однако я чувствую, что они подходят мисс Шеперд. Мягкое, рыхлое печенье я также дарю мисс Шепард; и бесчисленное количество апельсинов. Однажды я целую мисс Шепард в гардеробе.
3 unread messages
Ecstasy ! What are my agony and indignation next day , when I hear a flying rumour that the Misses Nettingall have stood Miss Shepherd in the stocks for turning in her toes !

Экстази! Какова же была моя агония и негодование на следующий день, когда до меня дошел слух, что мисс Неттинголл засадили мисс Шепард в колодки за то, что она подвернулась!
4 unread messages
Miss Shepherd being the one pervading theme and vision of my life , how do I ever come to break with her ? I can ’ t conceive . And yet a coolness grows between Miss Shepherd and myself . Whispers reach me of Miss Shepherd having said she wished I wouldn ’ t stare so , and having avowed a preference for Master Jones — for Jones ! a boy of no merit whatever ! The gulf between me and Miss Shepherd widens . At last , one day , I meet the Misses Nettingalls ’ establishment out walking . Miss Shepherd makes a face as she goes by , and laughs to her companion . All is over . The devotion of a life — it seems a life , it is all the same — is at an end ; Miss Shepherd comes out of the morning service , and the Royal Family know her no more .

Мисс Шепард — единственная пронизывающая тема и видение моей жизни, как мне вообще с ней порвать? Я не могу забеременеть. И все же между мной и мисс Шеперд растет прохлада. До меня доходят слухи о том, что мисс Шеперд сказала, что ей бы хотелось, чтобы я так не смотрела, и призналась, что отдает предпочтение мастеру Джонсу — Джонсу! мальчик никчемный! Пропасть между мной и мисс Шеперд увеличивается. Наконец однажды я встретил на прогулке заведение мисс Неттинголл. Мисс Шепард, проходя мимо, корчит рожу и смеется над своим спутником. Все кончено. Преданность жизни — кажется, жизнь, это все равно — кончилась; Мисс Шеперд выходит с утренней службы, и королевская семья ее больше не знает.
5 unread messages
I am higher in the school , and no one breaks my peace . I am not at all polite , now , to the Misses Nettingalls ’ young ladies , and shouldn ’ t dote on any of them , if they were twice as many and twenty times as beautiful . I think the dancing - school a tiresome affair , and wonder why the girls can ’ t dance by themselves and leave us alone . I am growing great in Latin verses , and neglect the laces of my boots . Doctor Strong refers to me in public as a promising young scholar . Mr . Dick is wild with joy , and my aunt remits me a guinea by the next post .

Я учусь выше в школе, и никто не нарушает мой покой. Сейчас я совсем не вежлив с барышнями мисс Неттинголл и не стал бы обожать ни одну из них, если бы их было вдвое больше и в двадцать раз красивее. Я считаю школу танцев утомительным занятием и удивляюсь, почему девочки не могут танцевать одни и оставить нас в покое. Я преуспеваю в латинских стихах и пренебрегаю шнурками ботинок. Доктор Стронг публично называет меня многообещающим молодым ученым. Мистер Дик вне себя от радости, и моя тетя пересылает мне гинею со следующей почтой.
6 unread messages
The shade of a young butcher rises , like the apparition of an armed head in Macbeth .

Тень молодого мясника поднимается, как появление вооруженной головы в «Макбете».
7 unread messages
Who is this young butcher ? He is the terror of the youth of Canterbury . There is a vague belief abroad , that the beef suet with which he anoints his hair gives him unnatural strength , and that he is a match for a man . He is a broad - faced , bull - necked , young butcher , with rough red cheeks , an ill - conditioned mind , and an injurious tongue . His main use of this tongue , is , to disparage Doctor Strong ’ s young gentlemen . He says , publicly , that if they want anything he ’ ll give it ‘ em . He names individuals among them ( myself included ) , whom he could undertake to settle with one hand , and the other tied behind him . He waylays the smaller boys to punch their unprotected heads , and calls challenges after me in the open streets . For these sufficient reasons I resolve to fight the butcher .

Кто этот молодой мясник? Он — ужас молодежи Кентербери. За границей бытует смутное убеждение, что говяжье сало, которым он мажет свои волосы, придает ему неестественную силу и что он вполне может сравниться с мужчиной. Это широколицый молодой мясник с бычьей шеей, грубыми красными щеками, плохим умом и вредным языком. Его основное использование этого языка - унижение молодых джентльменов доктора Стронга. Он публично заявляет, что если им что-то понадобится, он им это даст. Он называет среди них лиц (в том числе и меня), которых он мог бы взяться за поселение одной рукой, а другую связав за спиной. Он подстерегает маленьких мальчиков, чтобы ударить их по незащищенным головам, и бросает мне вызов на открытых улицах. По этим достаточным причинам я решаю сразиться с мясником.
8 unread messages
It is a summer evening , down in a green hollow , at the corner of a wall . I meet the butcher by appointment . I am attended by a select body of our boys ; the butcher , by two other butchers , a young publican , and a sweep . The preliminaries are adjusted , and the butcher and myself stand face to face . In a moment the butcher lights ten thousand candles out of my left eyebrow . In another moment , I don ’ t know where the wall is , or where I am , or where anybody is . I hardly know which is myself and which the butcher , we are always in such a tangle and tussle , knocking about upon the trodden grass .

Летний вечер, внизу, в зеленой лощине, у угла стены. Я встречаюсь с мясником по предварительной записи. Меня посещает избранная группа наших мальчиков; мясник, двое других мясников, молодой трактирщик и трубочист. Предварительные приготовления улажены, и мы с мясником стоим лицом к лицу. Через мгновение мясник зажигает десять тысяч свечей из моей левой брови. В другой момент я не знаю, где находится стена, или где я, или где кто-то еще. Я почти не знаю, кто я, а кто мясник, мы всегда в такой путанице и драке, валяемся по утоптанной траве.
9 unread messages
Sometimes I see the butcher , bloody but confident ; sometimes I see nothing , and sit gasping on my second ’ s knee ; sometimes I go in at the butcher madly , and cut my knuckles open against his face , without appearing to discompose him at all . At last I awake , very queer about the head , as from a giddy sleep , and see the butcher walking off , congratulated by the two other butchers and the sweep and publican , and putting on his coat as he goes ; from which I augur , justly , that the victory is his .

Иногда я вижу мясника, окровавленного, но уверенного в себе; иногда я ничего не вижу и сижу, задыхаясь, на коленях секунданта; иногда я в бешенстве захожу к мяснику и разрезаю ему костяшки пальцев по лицу, совершенно не смущая его. Наконец я просыпаюсь с очень странной головной болью, как будто после головокружительного сна, и вижу, как мясник уходит, которого поздравляют два других мясника, трубочист и трактир, и на ходу надевает пальто; из чего я справедливо предполагаю, что победа принадлежит ему.
10 unread messages
I am taken home in a sad plight , and I have beef - steaks put to my eyes , and am rubbed with vinegar and brandy , and find a great puffy place bursting out on my upper lip , which swells immoderately . For three or four days I remain at home , a very ill - looking subject , with a green shade over my eyes ; and I should be very dull , but that Agnes is a sister to me , and condoles with me , and reads to me , and makes the time light and happy . Agnes has my confidence completely , always ; I tell her all about the butcher , and the wrongs he has heaped upon me ; she thinks I couldn ’ t have done otherwise than fight the butcher , while she shrinks and trembles at my having fought him .

Меня привозят домой в печальном положении, мне прикладывают к глазам бифштексы, натирают уксусом и бренди, и я обнаруживаю на верхней губе огромное опухшее место, которое неумеренно опухает. Три-четыре дня я остаюсь дома, очень некрасивый субъект, с зеленой тенью на глазах; и мне было бы очень скучно, если бы Агнеса не была мне сестрой, соболезновала мне, читала мне и делала время легким и счастливым. Агнес всегда полностью и полностью доверяю мне; Я рассказываю ей все о мяснике и о тех обидах, которые он мне причинил; она думает, что я не мог поступить иначе, как сразиться с мясником, а она съеживается и дрожит от того, что я сразился с ним.
11 unread messages
Time has stolen on unobserved , for Adams is not the head - boy in the days that are come now , nor has he been this many and many a day . Adams has left the school so long , that when he comes back , on a visit to Doctor Strong , there are not many there , besides myself , who know him . Adams is going to be called to the bar almost directly , and is to be an advocate , and to wear a wig .

Время пролетело незаметно, потому что Адамс не является старостой в те дни, которые пришли сейчас, и не был он так много и много дней. Адамс так давно покинул школу, что, когда он возвращается, чтобы навестить доктора Стронга, там, кроме меня, мало кто его знает. Адамса почти сразу вызовут в коллегию адвокатов, он будет адвокатом и будет носить парик.
12 unread messages
I am surprised to find him a meeker man than I had thought , and less imposing in appearance . He has not staggered the world yet , either ; for it goes on ( as well as I can make out ) pretty much the same as if he had never joined it .

Я с удивлением обнаружил, что он оказался более кротким человеком, чем я думал, и менее внушительным внешне. Он также еще не потряс мир; ибо все происходит (насколько я могу судить) почти так же, как если бы он никогда к нему не присоединялся.
13 unread messages
A blank , through which the warriors of poetry and history march on in stately hosts that seem to have no end — and what comes next ! I am the head - boy , now ! I look down on the line of boys below me , with a condescending interest in such of them as bring to my mind the boy I was myself , when I first came there . That little fellow seems to be no part of me ; I remember him as something left behind upon the road of life — as something I have passed , rather than have actually been — and almost think of him as of someone else .

Пустота, через которую маршируют воины поэзии и истории в величественных армиях, которым, кажется, нет конца – и что будет дальше! Теперь я староста! Я смотрю вниз на ряд мальчиков подо мной, со снисходительным интересом к тем из них, которые напоминают мне того мальчика, которым я был сам, когда впервые пришел сюда. Кажется, этот малыш не является частью меня; Я вспоминаю его как нечто, оставленное на дороге жизни, как нечто, что я прошел, а не как нечто, чем я был на самом деле, и почти думаю о нем как о ком-то другом.
14 unread messages
And the little girl I saw on that first day at Mr . Wickfield ’ s , where is she ? Gone also . In her stead , the perfect likeness of the picture , a child likeness no more , moves about the house ; and Agnes — my sweet sister , as I call her in my thoughts , my counsellor and friend , the better angel of the lives of all who come within her calm , good , self - denying influence — is quite a woman .

А маленькая девочка, которую я увидел в тот первый день у мистера Уикфилда, где она? Тоже ушел. Вместо нее по дому ходит совершенное подобие картины, уже не детское; и Агнес — моя милая сестра, как я называю ее в своих мыслях, мой советчик и друг, лучший ангел жизни всех, кто попадает под ее спокойное, доброе, самоотверженное влияние, — настоящая женщина.
15 unread messages
What other changes have come upon me , besides the changes in my growth and looks , and in the knowledge I have garnered all this while ? I wear a gold watch and chain , a ring upon my little finger , and a long - tailed coat ; and I use a great deal of bear ’ s grease — which , taken in conjunction with the ring , looks bad . Am I in love again ? I am . I worship the eldest Miss Larkins .

Какие еще изменения произошли со мной, кроме изменений в моем росте и внешности, а также в знаниях, которые я накопил за все это время? Я ношу золотые часы с цепочкой, кольцо на мизинце и длинное пальто; и я использую много медвежьего жира, который в сочетании с кольцом выглядит плохо. Я снова влюблен? Я. Я преклоняюсь перед старшей мисс Ларкинс.
16 unread messages
The eldest Miss Larkins is not a little girl . She is a tall , dark , black - eyed , fine figure of a woman . The eldest Miss Larkins is not a chicken ; for the youngest Miss Larkins is not that , and the eldest must be three or four years older . Perhaps the eldest Miss Larkins may be about thirty . My passion for her is beyond all bounds .

Старшая мисс Ларкинс уже не маленькая девочка. Это высокая, смуглая, черноглазая, красивая женщина. Старшая мисс Ларкинс не курица; ведь младшая мисс Ларкинс не такова, а старшая, должно быть, года на три-четыре старше. Возможно, старшей мисс Ларкинс около тридцати. Моя страсть к ней безгранична.
17 unread messages
The eldest Miss Larkins knows officers . It is an awful thing to bear . I see them speaking to her in the street . I see them cross the way to meet her , when her bonnet ( she has a bright taste in bonnets ) is seen coming down the pavement , accompanied by her sister ’ s bonnet . She laughs and talks , and seems to like it . I spend a good deal of my own spare time in walking up and down to meet her . If I can bow to her once in the day ( I know her to bow to , knowing Mr . Larkins ) , I am happier . I deserve a bow now and then . The raging agonies I suffer on the night of the Race Ball , where I know the eldest Miss Larkins will be dancing with the military , ought to have some compensation , if there be even - handed justice in the world .

Старшая мисс Ларкинс знакома с офицерами. Это ужасно пережить. Я вижу, как они разговаривают с ней на улице. Я вижу, как они переходят ей дорогу навстречу, когда ее шляпка (у нее яркий вкус в шляпках) спускается по тротуару в сопровождении шляпки ее сестры. Она смеется и разговаривает, и, кажется, ей это нравится. Я провожу большую часть своего свободного времени, гуляя взад и вперед, чтобы встретиться с ней. Если я могу поклониться ей хотя бы раз в день (я знаю, что она должна кланяться, зная мистера Ларкинса), я буду счастливее. Я заслуживаю поклона время от времени. Яростные муки, которые я испытываю в ночь на гоночном балу, где, как я знаю, старшая мисс Ларкинс будет танцевать с военными, должны иметь некоторую компенсацию, если в мире существует беспристрастное правосудие.
18 unread messages
My passion takes away my appetite , and makes me wear my newest silk neckerchief continually . I have no relief but in putting on my best clothes , and having my boots cleaned over and over again . I seem , then , to be worthier of the eldest Miss Larkins . Everything that belongs to her , or is connected with her , is precious to me . Mr . Larkins ( a gruff old gentleman with a double chin , and one of his eyes immovable in his head ) is fraught with interest to me .

Моя страсть отбивает у меня аппетит и заставляет постоянно носить новейший шелковый шейный платок. У меня нет никакого облегчения, кроме как надеть свою лучшую одежду и снова и снова чистить ботинки. В таком случае я, кажется, достойнее старшей мисс Ларкинс. Все, что принадлежит ей или связано с ней, мне дорого. Мистер Ларкинс (грубый пожилой джентльмен с двойным подбородком и неподвижным глазом) представляет для меня большой интерес.
19 unread messages
When I can ’ t meet his daughter , I go where I am likely to meet him . To say ‘ How do you do , Mr . Larkins ? Are the young ladies and all the family quite well ? ’ seems so pointed , that I blush .

Когда я не могу встретиться с его дочерью, я иду туда, где могу его встретить. Сказать: «Как поживаете, мистер Ларкинс?» С барышнями и всей семьей все в порядке? кажется таким резким, что я краснею.
20 unread messages
I think continually about my age . Say I am seventeen , and say that seventeen is young for the eldest Miss Larkins , what of that ? Besides , I shall be one - and - twenty in no time almost . I regularly take walks outside Mr . Larkins ’ s house in the evening , though it cuts me to the heart to see the officers go in , or to hear them up in the drawing - room , where the eldest Miss Larkins plays the harp . I even walk , on two or three occasions , in a sickly , spoony manner , round and round the house after the family are gone to bed , wondering which is the eldest Miss Larkins ’ s chamber ( and pitching , I dare say now , on Mr . Larkins ’ s instead ) ; wishing that a fire would burst out ; that the assembled crowd would stand appalled ; that I , dashing through them with a ladder , might rear it against her window , save her in my arms , go back for something she had left behind , and perish in the flames . For I am generally disinterested in my love , and think I could be content to make a figure before Miss Larkins , and expire .

Я постоянно думаю о своем возрасте. Скажем, мне семнадцать, и скажем, что семнадцать — это слишком мало для старшей мисс Ларкинс, что из этого? Кроме того, мне скоро исполнится двадцать один год. Я регулярно гуляю по вечерам возле дома мистера Ларкинса, хотя мне больно видеть, как входят офицеры, или слышать их голоса в гостиной, где старшая мисс Ларкинс играет на арфе. Два или три раза я даже хожу вокруг дома, болезненным и ленивым, после того, как семья ложится спать, гадая, где находится спальня старшей мисс Ларкинс (и, осмелюсь сказать, сейчас, на мистера Ларкинс). вместо Ларкинса); желая, чтобы вспыхнул огонь; что собравшаяся толпа будет потрясена; что я, промчавшись через них с лестницей, смогу поставить ее к ее окну, спасти ее на руках, вернуться за тем, что она оставила, и погибнуть в огне. Потому что я, как правило, не заинтересован в своей любви и думаю, что мог бы довольствоваться тем, что выставил себя перед мисс Ларкинс и скончался бы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому