Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
We had a beautiful little dinner . Quite an elegant dish of fish ; the kidney - end of a loin of veal , roasted ; fried sausage - meat ; a partridge , and a pudding . There was wine , and there was strong ale ; and after dinner Mrs . Micawber made us a bowl of hot punch with her own hands .

У нас был прекрасный небольшой ужин. Довольно нарядное блюдо из рыбы; почка телячьей корейки, жареная; жареная колбаса; куропатка и пудинг. Было вино и крепкий эль; а после ужина миссис Микобер собственноручно приготовила нам тарелку горячего пунша.
2 unread messages
Mr . Micawber was uncommonly convivial . I never saw him such good company . He made his face shine with the punch , so that it looked as if it had been varnished all over . He got cheerfully sentimental about the town , and proposed success to it ; observing that Mrs . Micawber and himself had been made extremely snug and comfortable there and that he never should forget the agreeable hours they had passed in Canterbury . He proposed me afterwards ; and he , and Mrs . Micawber , and I , took a review of our past acquaintance , in the course of which we sold the property all over again . Then I proposed Mrs . Micawber : or , at least , said , modestly , ‘ If you ’ ll allow me , Mrs . Micawber , I shall now have the pleasure of drinking your health , ma ’ am . ’ On which Mr . Micawber delivered an eulogium on Mrs .

Мистер Микобер был необычайно общительным. Я никогда не видел его в такой хорошей компании. Пушонком он заставил свое лицо блестеть, так что оно выглядело так, словно оно было полностью покрыто лаком. Он очень сентиментально относился к городу и обещал ему успех; заметив, что он и миссис Микобер устроились там чрезвычайно уютно и комфортно и что он никогда не забудет приятные часы, проведенные ими в Кентербери. Он сделал мне предложение потом; и он, и миссис Микобер, и я составили обзор нашего прошлого знакомства, в ходе которого мы снова продали недвижимость. Затем я предложил миссис Микобер или, по крайней мере, скромно сказал: «Если вы позволите мне, миссис Микобер, теперь я буду иметь удовольствие выпить за ваше здоровье, мэм». На котором мистер Микобер произнес панегирик миссис Келли.
3 unread messages
Micawber ’ s character , and said she had ever been his guide , philosopher , and friend , and that he would recommend me , when I came to a marrying time of life , to marry such another woman , if such another woman could be found .

характер Микобера, и сказал, что она всегда была его наставником, философом и другом, и что он порекомендует мне, когда я приду в пору женитьбы, жениться на такой другой женщине, если такая другая женщина будет найдена.
4 unread messages
As the punch disappeared , Mr . Micawber became still more friendly and convivial . Mrs . Micawber ’ s spirits becoming elevated , too , we sang ‘ Auld Lang Syne ’ . When we came to ‘ Here ’ s a hand , my trusty frere ’ , we all joined hands round the table ; and when we declared we would ‘ take a right gude Willie Waught ’ , and hadn ’ t the least idea what it meant , we were really affected .

Когда пунш исчез, мистер Микобер стал еще более дружелюбным и веселым. Настроение миссис Микобер тоже поднялось, и мы спели «Auld Lang Syne». Когда мы дошли до «Вот рука, мой верный брат», мы все взялись за руки вокруг стола; и когда мы заявили, что «возьмем правильного наставника Уилли Уота», не имея ни малейшего представления, что это значит, мы были очень тронуты.
5 unread messages
In a word , I never saw anybody so thoroughly jovial as Mr . Micawber was , down to the very last moment of the evening , when I took a hearty farewell of himself and his amiable wife . Consequently , I was not prepared , at seven o ’ clock next morning , to receive the following communication , dated half past nine in the evening ; a quarter of an hour after I had left him : —

Короче говоря, я никогда не видел никого настолько веселым, как мистер Микобер, вплоть до самого последнего момента вечера, когда я сердечно попрощался с ним и его любезной женой. Следовательно, я не был готов в семь часов следующего утра получить следующее сообщение, датированное половиной десятого вечера; через четверть часа после того, как я ушел от него:
6 unread messages
‘ My DEAR YOUNG FRIEND ,

«Мой ДОРОГОЙ ЮНЫЙ ДРУГ,
7 unread messages
‘ The die is cast — all is over . Hiding the ravages of care with a sickly mask of mirth , I have not informed you , this evening , that there is no hope of the remittance ! Under these circumstances , alike humiliating to endure , humiliating to contemplate , and humiliating to relate , I have discharged the pecuniary liability contracted at this establishment , by giving a note of hand , made payable fourteen days after date , at my residence , Pentonville , London . When it becomes due , it will not be taken up

«Жребий брошен — все кончено. Скрывая разрушительные заботы под болезненной маской веселья, я не сообщил вам сегодня вечером, что надежды на денежные переводы нет! В этих обстоятельствах, которые одинаково унизительны для терпеть, унизительны для размышлений и унизительны для понимания, я выполнил денежное обязательство, заключенное в этом учреждении, выдав вексель, подлежащий оплате через четырнадцать дней после даты, в моем доме, Пентонвилле, Лондон. . Когда наступит срок, он не будет принят к рассмотрению.
8 unread messages
The result is destruction . The bolt is impending , and the tree must fall .

Результат – разрушение. Болт приближается, и дерево должно упасть.
9 unread messages
‘ Let the wretched man who now addresses you , my dear Copperfield , be a beacon to you through life . He writes with that intention , and in that hope . If he could think himself of so much use , one gleam of day might , by possibility , penetrate into the cheerless dungeon of his remaining existence — though his longevity is , at present ( to say the least of it ) , extremely problematical .

«Пусть тот несчастный человек, который сейчас обращается к вам, мой дорогой Копперфильд, будет для вас маяком на всю жизнь. Он пишет с этим намерением и с этой надеждой. Если бы он мог думать о себе так много полезного, один проблеск дня случайно мог бы проникнуть в унылую темницу его оставшегося существования - хотя его долголетие в настоящее время (если не сказать больше) чрезвычайно проблематично.
10 unread messages
‘ This is the last communication , my dear Copperfield , you will ever receive

«Это последнее сообщение, мой дорогой Копперфильд, которое вы когда-либо получите.
11 unread messages
‘ From

'От
12 unread messages
‘ The Beggared Outcast ,

«Нищий изгой,
13 unread messages
‘ WILKINS MICAWBER . ’

— УИЛКИНС МИКОБЕР. '
14 unread messages
I was so shocked by the contents of this heart - rending letter , that I ran off directly towards the little hotel with the intention of taking it on my way to Doctor Strong ’ s , and trying to soothe Mr . Micawber with a word of comfort . But , half - way there , I met the London coach with Mr . and Mrs . Micawber up behind ; Mr . Micawber , the very picture of tranquil enjoyment , smiling at Mrs . Micawber ’ s conversation , eating walnuts out of a paper bag , with a bottle sticking out of his breast pocket . As they did not see me , I thought it best , all things considered , not to see them . So , with a great weight taken off my mind , I turned into a by - street that was the nearest way to school , and felt , upon the whole , relieved that they were gone ; though I still liked them very much , nevertheless .

Я был настолько потрясен содержанием этого душераздирающего письма, что побежал прямо к маленькой гостинице, намереваясь взять его с собой по дороге к доктору Стронгу и попытаться успокоить мистера Микобера словом утешения. Но на полпути я встретил лондонскую карету, за которой следовали мистер и миссис Микобер; Мистер Микобер, само воплощение спокойного удовольствия, улыбается разговору миссис Микобер, ест грецкие орехи из бумажного пакета, с бутылкой, торчащей из нагрудного кармана. Поскольку они меня не видели, я решил, что, учитывая все обстоятельства, лучше их не видеть. Итак, сняв с себя тяжкое бремя, я свернул в переулок, ближайший к школе, и в целом почувствовал облегчение, что они ушли; хотя они мне все равно очень нравились, тем не менее.
15 unread messages
My school - days ! The silent gliding on of my existence — the unseen , unfelt progress of my life — from childhood up to youth ! Let me think , as I look back upon that flowing water , now a dry channel overgrown with leaves , whether there are any marks along its course , by which I can remember how it ran .

Мои школьные годы! Тихое скольжение моего существования – невидимый, неощутимый прогресс моей жизни – от детства до юности! Позвольте мне подумать, оглядываясь назад на эту текущую воду, ставшую теперь высохшим руслом, заросшим листьями, есть ли на ее пути какие-нибудь следы, по которым я могу вспомнить, как она текла.
16 unread messages
A moment , and I occupy my place in the Cathedral , where we all went together , every Sunday morning , assembling first at school for that purpose . The earthy smell , the sunless air , the sensation of the world being shut out , the resounding of the organ through the black and white arched galleries and aisles , are wings that take me back , and hold me hovering above those days , in a half - sleeping and half - waking dream .

Мгновение, и я занимаю свое место в соборе, куда мы все вместе собирались каждое воскресное утро, собираясь для этого сначала в школе. Земляной запах, тусклый воздух, ощущение закрытости мира, звучание органа в черно-белых арочных галереях и проходах — это крылья, которые уносят меня назад и удерживают меня парить над теми днями, в полумраке. - спящий и полубодрствующий сон.
17 unread messages
I am not the last boy in the school . I have risen in a few months , over several heads . But the first boy seems to me a mighty creature , dwelling afar off , whose giddy height is unattainable . Agnes says ‘ No , ’ but I say ‘ Yes , ’ and tell her that she little thinks what stores of knowledge have been mastered by the wonderful Being , at whose place she thinks I , even I , weak aspirant , may arrive in time . He is not my private friend and public patron , as Steerforth was , but I hold him in a reverential respect . I chiefly wonder what he ’ ll be , when he leaves Doctor Strong ’ s , and what mankind will do to maintain any place against him .

Я не последний мальчик в школе. Я поднялся за несколько месяцев над несколькими головами. Но первый мальчик кажется мне могучим существом, живущим вдалеке, чья головокружительная высота недостижима. Агнес говорит «Нет», но я говорю «Да» и говорю ей, что она мало задумывается о том, какими запасами знаний овладело чудесное Существо, на место которого, по ее мнению, я, даже я, слабый стремящийся, могу прийти вовремя. Он не мой личный друг и общественный покровитель, как Стирфорт, но я испытываю к нему почтительное уважение. Меня главным образом интересует, кем он будет, когда покинет доктора Стронга, и что человечество сделает, чтобы сохранить хоть какое-то место против него.
18 unread messages
But who is this that breaks upon me ? This is Miss Shepherd , whom I love .

Но кто это нападает на меня? Это мисс Шепард, которую я люблю.
19 unread messages
Miss Shepherd is a boarder at the Misses Nettingalls ’ establishment .

Мисс Шепард - жительница заведения мисс Неттинголл.
20 unread messages
I adore Miss Shepherd . She is a little girl , in a spencer , with a round face and curly flaxen hair . The Misses Nettingalls ’ young ladies come to the Cathedral too . I cannot look upon my book , for I must look upon Miss Shepherd . When the choristers chaunt , I hear Miss Shepherd . In the service I mentally insert Miss Shepherd ’ s name — I put her in among the Royal Family . At home , in my own room , I am sometimes moved to cry out , ‘ Oh , Miss Shepherd ! ’ in a transport of love .

Я обожаю мисс Шеперд. Это маленькая девочка в спенсере, с круглым лицом и вьющимися льняными волосами. В собор приходят и барышни мисс Неттинголл. Я не могу смотреть на свою книгу, потому что мне нужно смотреть на мисс Шеперд. Когда певчие поют, я слышу мисс Шепард. В службе я мысленно вставляю имя мисс Шеперд — помещаю ее в число членов королевской семьи. Дома, в своей комнате, мне иногда хочется крикнуть: «О, мисс Шепард!» в транспорте любви.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому