Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ He was a beggar , perhaps . ’

— Возможно, он был нищим. '
2 unread messages
Mr . Dick shook his head , as utterly renouncing the suggestion ; and having replied a great many times , and with great confidence , ‘ No beggar , no beggar , no beggar , sir ! ’ went on to say , that from his window he had afterwards , and late at night , seen my aunt give this person money outside the garden rails in the moonlight , who then slunk away — into the ground again , as he thought probable — and was seen no more : while my aunt came hurriedly and secretly back into the house , and had , even that morning , been quite different from her usual self ; which preyed on Mr . Dick ’ s mind .

Мистер Дик покачал головой, решительно отказываясь от этого предложения; и ответив очень много раз и с большой уверенностью: «Нет нищего, нет нищего, нет нищего, сэр!» Далее он рассказал, что из своего окна он впоследствии, поздно ночью, видел, как моя тетя давала деньги этому человеку за садовой решеткой в ​​лунном свете, который затем ускользнул - снова в землю, как он считал вероятным - и был больше ничего не видела, тогда как моя тетушка поспешно и тайно вернулась в дом и даже в то утро вела себя совсем не так, как обычно; которые терзали разум мистера Дика.
3 unread messages
I had not the least belief , in the outset of this story , that the unknown was anything but a delusion of Mr . Dick ’ s , and one of the line of that ill - fated Prince who occasioned him so much difficulty ; but after some reflection I began to entertain the question whether an attempt , or threat of an attempt , might have been twice made to take poor Mr . Dick himself from under my aunt ’ s protection , and whether my aunt , the strength of whose kind feeling towards him I knew from herself , might have been induced to pay a price for his peace and quiet . As I was already much attached to Mr . Dick , and very solicitous for his welfare , my fears favoured this supposition ; and for a long time his Wednesday hardly ever came round , without my entertaining a misgiving that he would not be on the coach - box as usual . There he always appeared , however , grey - headed , laughing , and happy ; and he never had anything more to tell of the man who could frighten my aunt .

В начале этой истории я не имел ни малейшего убеждения, что неизвестное было чем-то иным, как бредом мистера Дика и представителем рода того злополучного принца, который доставил ему столько трудностей; но после некоторого размышления я начал задаваться вопросом, могла ли быть дважды предпринята попытка или угроза попытки забрать самого бедного мистера Дика из-под защиты моей тети, и была ли моя тетя, сила доброго чувства которой к его, которого я знала от нее самой, возможно, заставили заплатить цену за его мир и покой. Поскольку я уже был очень привязан к мистеру Дику и очень заботился о его благополучии, мои опасения подтверждали это предположение; и в течение долгого времени его среда почти никогда не наступала без того, чтобы у меня не возникло опасения, что он не будет, как обычно, на козлах. Однако там он всегда появлялся седой, смеющийся и счастливый; и ему больше нечего было рассказать о человеке, который мог напугать мою тетю.
4 unread messages
These Wednesdays were the happiest days of Mr . Dick ’ s life ; they were far from being the least happy of mine . He soon became known to every boy in the school ; and though he never took an active part in any game but kite - flying , was as deeply interested in all our sports as anyone among us .

Эти среды были самыми счастливыми днями в жизни мистера Дика; они были далеко не наименее счастливыми из моих. Вскоре он стал известен каждому мальчику в школе; и хотя он никогда не принимал активного участия ни в каких играх, кроме запуска воздушного змея, он так же глубоко интересовался всеми нашими видами спорта, как и любой из нас.
5 unread messages
How often have I seen him , intent upon a match at marbles or pegtop , looking on with a face of unutterable interest , and hardly breathing at the critical times ! How often , at hare and hounds , have I seen him mounted on a little knoll , cheering the whole field on to action , and waving his hat above his grey head , oblivious of King Charles the Martyr ’ s head , and all belonging to it ! How many a summer hour have I known to be but blissful minutes to him in the cricket - field ! How many winter days have I seen him , standing blue - nosed , in the snow and east wind , looking at the boys going down the long slide , and clapping his worsted gloves in rapture !

Как часто я видел его, поглощенного игрой в шарики или колышки, смотрящего на это с невыразимым интересом и едва дышащего в критические моменты! Как часто во время охоты на зайцев и собак я видел его верхом на небольшом холме, подбадривающего все поле к действию и размахивающего шляпой над седой головой, не обращая внимания на голову короля Карла Мученика и все, что принадлежит ей! Я знаю, сколько летних часов были для него всего лишь блаженными минутами на крикетном поле! Сколько зимних дней я видел его, стоящего, синеносого, под снегом и восточным ветром, глядя на мальчиков, спускающихся с длинной горки, и восторженно хлопая в ладоши камвольными перчатками!
6 unread messages
He was an universal favourite , and his ingenuity in little things was transcendent . He could cut oranges into such devices as none of us had an idea of . He could make a boat out of anything , from a skewer upwards . He could turn cramp - bones into chessmen ; fashion Roman chariots from old court cards ; make spoked wheels out of cotton reels , and bird - cages of old wire . But he was greatest of all , perhaps , in the articles of string and straw ; with which we were all persuaded he could do anything that could be done by hands .

Он был всеобщим любимцем, а его изобретательность в мелочах была запредельной. Он мог нарезать апельсины такими приспособлениями, о которых никто из нас и понятия не имел. Он мог сделать лодку из чего угодно, от вертела и выше. Он мог превратить судороги в шахматные фигуры; вылепить римские колесницы из старых придворных карточек; сделайте колеса со спицами из ватных катушек и клетки для птиц из старой проволоки. Но лучше всех он, пожалуй, мастерил изделия из веревки и соломки; с помощью которого мы все были убеждены, что он может сделать все, что можно сделать руками.
7 unread messages
Mr . Dick ’ s renown was not long confined to us . After a few Wednesdays , Doctor Strong himself made some inquiries of me about him , and I told him all my aunt had told me ; which interested the Doctor so much that he requested , on the occasion of his next visit , to be presented to him . This ceremony I performed ; and the Doctor begging Mr .

Слава мистера Дика недолго ограничивалась только нами. Через несколько сред доктор Стронг сам навел справки о нем, и я рассказал ему все, что рассказала мне тетушка; это настолько заинтересовало доктора, что он попросил, чтобы его представили в следующий раз. Эту церемонию я совершил; и Доктор умоляет мистера.
8 unread messages
Dick , whensoever he should not find me at the coach office , to come on there , and rest himself until our morning ’ s work was over , it soon passed into a custom for Mr . Dick to come on as a matter of course , and , if we were a little late , as often happened on a Wednesday , to walk about the courtyard , waiting for me . Here he made the acquaintance of the Doctor ’ s beautiful young wife ( paler than formerly , all this time ; more rarely seen by me or anyone , I think ; and not so gay , but not less beautiful ) , and so became more and more familiar by degrees , until , at last , he would come into the school and wait . He always sat in a particular corner , on a particular stool , which was called ‘ Dick ’ , after him ; here he would sit , with his grey head bent forward , attentively listening to whatever might be going on , with a profound veneration for the learning he had never been able to acquire .

Дик, всякий раз, когда он не заставал меня в каретной конторе, чтобы прийти туда и отдохнуть, пока наша утренняя работа не закончится, вскоре у мистера Дика вошло в обычай приходить как нечто само собой разумеющееся, и, если мы немного опоздали, как это часто бывало в среду, чтобы прогуляться по двору и дождаться меня. Здесь он познакомился с красивой молодой женой доктора (более бледной, чем прежде, все это время; реже виденной мной или кем-либо, я думаю; и не такой веселой, но не менее красивой), и так стал все более и более знакомым с градусов, пока, наконец, он не приходил в школу и не ждал. Он всегда сидел в определенном углу, на определенном табурете, который в его честь назывался «Дик»; здесь он сидел, наклонив вперед седую голову, внимательно прислушиваясь ко всему, что могло происходить, с глубоким благоговением перед знаниями, которых он никогда не мог приобрести.
9 unread messages
This veneration Mr . Dick extended to the Doctor , whom he thought the most subtle and accomplished philosopher of any age . It was long before Mr . Dick ever spoke to him otherwise than bareheaded ; and even when he and the Doctor had struck up quite a friendship , and would walk together by the hour , on that side of the courtyard which was known among us as The Doctor ’ s Walk , Mr . Dick would pull off his hat at intervals to show his respect for wisdom and knowledge . How it ever came about that the Doctor began to read out scraps of the famous Dictionary , in these walks , I never knew ; perhaps he felt it all the same , at first , as reading to himself .

Это почитание мистер Дик распространял и на Доктора, которого считал самым тонким и опытным философом всех времен. Прошло много времени с тех пор, как мистер Дик заговорил с ним иначе, чем с непокрытой головой; и даже когда они с Доктором завязали настоящую дружбу и часами гуляли вместе по той стороне двора, которая у нас была известна как Прогулка Доктора, мистер Дик время от времени снимал шляпу, чтобы показать его уважение к мудрости и знаниям. Как получилось, что Доктор стал во время этих прогулок читать вслух обрывки знаменитого Словаря, я так и не узнал; может быть, он поначалу все же чувствовал это, как чтение про себя.
10 unread messages
However , it passed into a custom too ; and Mr . Dick , listening with a face shining with pride and pleasure , in his heart of hearts believed the Dictionary to be the most delightful book in the world .

Однако и это вошло в обычай; и мистер Дик, слушая его с лицом, сияющим гордостью и удовольствием, в глубине души считал «Словарь» самой восхитительной книгой в мире.
11 unread messages
As I think of them going up and down before those schoolroom windows — the Doctor reading with his complacent smile , an occasional flourish of the manuscript , or grave motion of his head ; and Mr . Dick listening , enchained by interest , with his poor wits calmly wandering God knows where , upon the wings of hard words — I think of it as one of the pleasantest things , in a quiet way , that I have ever seen . I feel as if they might go walking to and fro for ever , and the world might somehow be the better for it — as if a thousand things it makes a noise about , were not one half so good for it , or me .

Когда я думаю о том, как они ходят взад и вперед перед окнами классной комнаты: Доктор читает со своей самодовольной улыбкой, время от времени взмахивает рукописью или серьезным движением головы; а мистер Дик слушает, скованный интересом, со своим бедным умом, спокойно блуждающий бог знает где на крыльях резких слов, - я думаю об этом как об одной из самых приятных вещей, в тихом смысле, которые я когда-либо видел. У меня такое чувство, будто они могли бы ходить туда-сюда вечно, и мир от этого каким-то образом стал бы лучше — как будто тысяча вещей, о которых он шумит, не были бы наполовину так хороши для него или для меня.
12 unread messages
Agnes was one of Mr . Dick ’ s friends , very soon ; and in often coming to the house , he made acquaintance with Uriah . The friendship between himself and me increased continually , and it was maintained on this odd footing : that , while Mr . Dick came professedly to look after me as my guardian , he always consulted me in any little matter of doubt that arose , and invariably guided himself by my advice ; not only having a high respect for my native sagacity , but considering that I inherited a good deal from my aunt .

Агнес очень скоро стала одной из подруг мистера Дика; и, часто приходя в дом, он познакомился с Урией. Дружба между ним и мной постоянно крепла и поддерживалась на такой странной основе: хотя мистер Дик приходил якобы для того, чтобы заботиться обо мне как о моем опекуне, он всегда советовался со мной в любом малейшем вопросе, который возникал, и неизменно направлял сам по моему совету; не только очень уважая мою природную проницательность, но и считая, что я многое унаследовал от тетушки.
13 unread messages
One Thursday morning , when I was about to walk with Mr .

Однажды утром в четверг, когда я собирался прогуляться с г-ном.
14 unread messages
Dick from the hotel to the coach office before going back to school ( for we had an hour ’ s school before breakfast ) , I met Uriah in the street , who reminded me of the promise I had made to take tea with himself and his mother : adding , with a writhe , ‘ But I didn ’ t expect you to keep it , Master Copperfield , we ’ re so very umble . ’

Дик от гостиницы до каретной конторы, прежде чем вернуться в школу (поскольку перед завтраком у нас была часовая школа), я встретил на улице Урайю, который напомнил мне о моем обещании выпить чаю с ним и его матерью: добавив , корчась: «Но я не ожидал, что вы сохраните это, мастер Копперфильд, мы такие скромные».
15 unread messages
I really had not yet been able to make up my mind whether I liked Uriah or detested him ; and I was very doubtful about it still , as I stood looking him in the face in the street . But I felt it quite an affront to be supposed proud , and said I only wanted to be asked .

Я действительно еще не мог решить, нравится ли мне Урия или ненавижу его; и я все еще очень сомневался в этом, стоя на улице и глядя ему в лицо. Но я почувствовал, что меня оскорбляют, когда меня считают гордым, и сказал, что хочу только, чтобы меня спросили.
16 unread messages
‘ Oh , if that ’ s all , Master Copperfield , ’ said Uriah , ‘ and it really isn ’ t our umbleness that prevents you , will you come this evening ? But if it is our umbleness , I hope you won ’ t mind owning to it , Master Copperfield ; for we are well aware of our condition . ’

- О, если это все, мастер Копперфильд, - сказал Урия, - и действительно, не наша скромность мешает вам, вы придете сегодня вечером? Но если это наша скромность, то, надеюсь, вы не будете против признаться в этом, мастер Копперфильд; ибо мы хорошо знаем свое состояние».
17 unread messages
I said I would mention it to Mr . Wickfield , and if he approved , as I had no doubt he would , I would come with pleasure . So , at six o ’ clock that evening , which was one of the early office evenings , I announced myself as ready , to Uriah .

Я сказал, что сообщу об этом мистеру Уикфилду, и если он одобрит, в чем я не сомневался, я приеду с удовольствием. Итак, в шесть часов того вечера, который был одним из первых рабочих вечеров, я объявил Урии о своей готовности.
18 unread messages
‘ Mother will be proud , indeed , ’ he said , as we walked away together . ‘ Or she would be proud , if it wasn ’ t sinful , Master Copperfield . ’

«Мама действительно будет гордиться», — сказал он, когда мы вместе уходили. — Или она бы гордилась, если бы это не было греховно, мастер Копперфильд.
19 unread messages
‘ Yet you didn ’ t mind supposing I was proud this morning , ’ I returned .

«Тем не менее, вы не возражали против того, чтобы предположить, что я был горд этим утром», — ответил я.
20 unread messages
‘ Oh dear , no , Master Copperfield ! ’ returned Uriah .

— О боже мой, нет, мастер Копперфильд! - ответил Урия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому