Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ No , no , I beg your pardon , ’ retorted the Old Soldier . ‘ With nobody present , but our dear and confidential friend Mr . Wickfield , I cannot consent to be put down . I shall begin to assert the privileges of a mother - in - law , if you go on like that , and scold you . I am perfectly honest and outspoken . What I am saying , is what I said when you first overpowered me with surprise — you remember how surprised I was ? — by proposing for Annie . Not that there was anything so very much out of the way , in the mere fact of the proposal — it would be ridiculous to say that ! — but because , you having known her poor father , and having known her from a baby six months old , I hadn ’ t thought of you in such a light at all , or indeed as a marrying man in any way , — simply that , you know . ’

— Нет, нет, прошу прощения, — ответил Старый Солдат. — В отсутствие никого, кроме нашего дорогого и близкого друга мистера Уикфилда, я не могу согласиться, чтобы меня усыпили. Я начну отстаивать привилегии свекрови, если вы будете продолжать в том же духе, и ругать вас. Я абсолютно честен и откровенен. То, что я говорю, я сказал, когда вы впервые одолели меня удивлением, — помните, как я удивился? — сделав предложение Энни. Не то чтобы в самом факте этого предложения было что-то особенное, — было бы смешно сказать это! — а потому, что, зная ее бедного отца и зная ее с шестимесячного младенца, я совсем не думал о тебе в таком свете, да и вообще как о женичьем человеке, — просто это, ты знаешь.'
2 unread messages
‘ Aye , aye , ’ returned the Doctor , good - humouredly . ‘ Never mind . ’

— Да, да, — добродушно ответил Доктор. 'Неважно.'
3 unread messages
‘ But I DO mind , ’ said the Old Soldier , laying her fan upon his lips . ‘ I mind very much . I recall these things that I may be contradicted if I am wrong . Well ! Then I spoke to Annie , and I told her what had happened . I said , “ My dear , here ’ s Doctor Strong has positively been and made you the subject of a handsome declaration and an offer . ” Did I press it in the least ? No . I said , “ Now , Annie , tell me the truth this moment ; is your heart free ? ” “ Mama , ” she said crying , “ I am extremely young ” — which was perfectly true — “ and I hardly know if I have a heart at all .

— Но я НЕ возражаю, — сказал Старый Солдат, приложив веер к губам. — Я очень против. Я вспоминаю эти вещи, чтобы мне могли возразить, если я ошибаюсь. Хорошо! Затем я поговорил с Энни и рассказал ей, что произошло. Я сказал: «Дорогая моя, вот доктор Стронг положительно побывал и сделал тебе красивое заявление и предложение». Я хоть нажал на это? Нет. Я сказал: «Теперь, Энни, скажи мне правду в этот момент; твое сердце свободно?» «Мама, — сказала она, плача, — я очень молода» — что было совершенно правдой — «и я почти не знаю, есть ли у меня вообще сердце.
4 unread messages
” “ Then , my dear , ” I said , “ you may rely upon it , it ’ s free . At all events , my love , ” said I , “ Doctor Strong is in an agitated state of mind , and must be answered . He cannot be kept in his present state of suspense . ” “ Mama , ” said Annie , still crying , “ would he be unhappy without me ? If he would , I honour and respect him so much , that I think I will have him . ” So it was settled . And then , and not till then , I said to Annie , “ Annie , Doctor Strong will not only be your husband , but he will represent your late father : he will represent the head of our family , he will represent the wisdom and station , and I may say the means , of our family ; and will be , in short , a Boon to it . ” I used the word at the time , and I have used it again , today . If I have any merit it is consistency . ’

«Тогда, моя дорогая, — сказал я, — ты можешь на это положиться, это бесплатно. В любом случае, любовь моя, — сказал я, — доктор Стронг в волнении, и ему нужно ответить. Его нельзя держать в нынешнем состоянии ожидания. — Мама, — сказала Энни, все еще плача, — разве он был бы несчастен без меня? Если бы он захотел, я так уважаю и уважаю его, что думаю, что он у меня будет». Итак, все было решено. И тогда, и не раньше, я сказал Энни: «Энни, доктор Стронг будет не только твоим мужем, но и будет представлять твоего покойного отца: он будет представлять главу нашей семьи, он будет представлять мудрость и положение, и я могу сказать средства нашей семьи; и, короче говоря, будет для него благом». Я использовал это слово тогда и снова использовал его сегодня. Если у меня есть какие-то заслуги, так это последовательность. '
5 unread messages
The daughter had sat quite silent and still during this speech , with her eyes fixed on the ground ; her cousin standing near her , and looking on the ground too . She now said very softly , in a trembling voice :

Дочь во время этой речи сидела совершенно молча и неподвижно, опустив глаза в землю; ее двоюродный брат стоял рядом с ней и тоже смотрел в землю. Теперь она сказала очень тихо, дрожащим голосом:
6 unread messages
‘ Mama , I hope you have finished ? ’ ‘ No , my dear Annie , ’ returned the Old Soldier , ‘ I have not quite finished . Since you ask me , my love , I reply that I have not . I complain that you really are a little unnatural towards your own family ; and , as it is of no use complaining to you . I mean to complain to your husband . Now , my dear Doctor , do look at that silly wife of yours . ’

— Мама, я надеюсь, ты закончила? - Нет, моя дорогая Энни, - ответил Старый Солдат, - я еще не совсем закончил. Поскольку ты спрашиваешь меня, любовь моя, я отвечаю, что нет. Я жалуюсь, что вы действительно несколько неестественны по отношению к своей семье; и, так как жаловаться вам бесполезно. Я хочу пожаловаться вашему мужу. А теперь, мой дорогой доктор, взгляните на свою глупую жену.
7 unread messages
As the Doctor turned his kind face , with its smile of simplicity and gentleness , towards her , she drooped her head more .

Когда Доктор повернул к ней свое доброе лицо с улыбкой простоты и мягкости, она еще больше опустила голову.
8 unread messages
I noticed that Mr . Wickfield looked at her steadily .

Я заметил, что мистер Уикфилд пристально посмотрел на нее.
9 unread messages
‘ When I happened to say to that naughty thing , the other day , ’ pursued her mother , shaking her head and her fan at her , playfully , ‘ that there was a family circumstance she might mention to you — indeed , I think , was bound to mention — she said , that to mention it was to ask a favour ; and that , as you were too generous , and as for her to ask was always to have , she wouldn ’ t . ’

— Когда мне на днях случилось сказать этой непослушной штуке, — продолжала ее мать, игриво покачивая головой и веером, — что есть одно семейное обстоятельство, о котором она могла бы упомянуть вам, — действительно, я думаю, это было обязана упомянуть — она сказала, что упомянуть об этом — значит попросить об одолжении; и это, поскольку вы были слишком великодушны, а поскольку ей всегда приходилось просить, она не стала бы.
10 unread messages
‘ Annie , my dear , ’ said the Doctor . ‘ That was wrong . It robbed me of a pleasure . ’

— Энни, моя дорогая, — сказал Доктор. «Это было неправильно. Это лишило меня удовольствия».
11 unread messages
‘ Almost the very words I said to her ! ’ exclaimed her mother . ‘ Now really , another time , when I know what she would tell you but for this reason , and won ’ t , I have a great mind , my dear Doctor , to tell you myself . ’

— Почти те же слова, которые я ей сказал! - воскликнула ее мать. «Теперь, правда, в другой раз, когда я знаю, что она сказала бы вам, но по этой причине и не хочу, мне очень хочется, мой дорогой доктор, сказать вам самому».
12 unread messages
‘ I shall be glad if you will , ’ returned the Doctor .

— Я буду рад, если вы позволите, — ответил Доктор.
13 unread messages
‘ Shall I ? ’

'Должен ли я? '
14 unread messages
‘ Certainly . ’

'Конечно. '
15 unread messages
‘ Well , then , I will ! ’ said the Old Soldier . ‘ That ’ s a bargain . ’ And having , I suppose , carried her point , she tapped the Doctor ’ s hand several times with her fan ( which she kissed first ) , and returned triumphantly to her former station .

— Что ж, тогда я сделаю это! - сказал Старый Солдат. — Это выгодная сделка. И, я полагаю, доказав свою точку зрения, она несколько раз постучала Доктору по руке веером (который она поцеловала первой) и с триумфом вернулась на свое прежнее место.
16 unread messages
Some more company coming in , among whom were the two masters and Adams , the talk became general ; and it naturally turned on Mr . Jack Maldon , and his voyage , and the country he was going to , and his various plans and prospects .

Вошло еще несколько человек, среди которых были оба мастера и Адамс, и разговор стал общим; и это, естественно, касалось мистера Джека Мэлдона, его путешествия, страны, в которую он собирался, и его различных планов и перспектив.
17 unread messages
He was to leave that night , after supper , in a post - chaise , for Gravesend ; where the ship , in which he was to make the voyage , lay ; and was to be gone — unless he came home on leave , or for his health — I don ’ t know how many years . I recollect it was settled by general consent that India was quite a misrepresented country , and had nothing objectionable in it , but a tiger or two , and a little heat in the warm part of the day . For my own part , I looked on Mr . Jack Maldon as a modern Sindbad , and pictured him the bosom friend of all the Rajahs in the East , sitting under canopies , smoking curly golden pipes — a mile long , if they could be straightened out .

Вечером после ужина он должен был уехать в почтовой карете в Грейвсенд; где стоял корабль, на котором ему предстояло совершить путешествие; и должен был уехать - если только он не придет домой в отпуск или по состоянию здоровья - я не знаю, сколько лет. Я помню, что по общему согласию было решено, что Индия представляет собой весьма искаженную страну и в ней нет ничего предосудительного, кроме пары-тройки тигров и небольшой жары в теплое время дня. Со своей стороны, я смотрел на мистера Джека Мэлдона как на современного Синдбада и представлял его закадычным другом всех раджей Востока, сидящим под навесами и курящим фигурные золотые трубки длиной в милю, если бы их можно было выпрямить. .
18 unread messages
Mrs . Strong was a very pretty singer : as I knew , who often heard her singing by herself . But , whether she was afraid of singing before people , or was out of voice that evening , it was certain that she couldn ’ t sing at all . She tried a duet , once , with her cousin Maldon , but could not so much as begin ; and afterwards , when she tried to sing by herself , although she began sweetly , her voice died away on a sudden , and left her quite distressed , with her head hanging down over the keys . The good Doctor said she was nervous , and , to relieve her , proposed a round game at cards ; of which he knew as much as of the art of playing the trombone . But I remarked that the Old Soldier took him into custody directly , for her partner ; and instructed him , as the first preliminary of initiation , to give her all the silver he had in his pocket .

Миссис Стронг была очень красивой певицей: насколько я знал, я часто слышал, как она поет одна. Но то ли она боялась петь перед людьми, то ли в тот вечер потеряла голос, но петь она, несомненно, совсем не умела. Однажды она попробовала спеть дуэтом со своим кузеном Мэлдоном, но так и не смогла начать; а потом, когда она попыталась петь сама, хотя она и начала сладко, ее голос внезапно затих, и она была совершенно расстроена, и ее голова свесилась над клавишами. Добрый Доктор сказал, что она нервничает, и, чтобы успокоить ее, предложил сыграть в карты; о котором он знал не меньше, чем об искусстве игры на тромбоне. Но я заметил, что Старый Солдат взяла его под стражу непосредственно за своего партнера; и поручил ему в качестве первого предварительного посвящения отдать ей все серебро, которое было у него в кармане.
19 unread messages
We had a merry game , not made the less merry by the Doctor ’ s mistakes , of which he committed an innumerable quantity , in spite of the watchfulness of the butterflies , and to their great aggravation . Mrs . Strong had declined to play , on the ground of not feeling very well ; and her cousin Maldon had excused himself because he had some packing to do . When he had done it , however , he returned , and they sat together , talking , on the sofa . From time to time she came and looked over the Doctor ’ s hand , and told him what to play . She was very pale , as she bent over him , and I thought her finger trembled as she pointed out the cards ; but the Doctor was quite happy in her attention , and took no notice of this , if it were so .

Мы провели веселую игру, не становившуюся менее веселой из-за ошибок Доктора, которых он допустил бесчисленное множество, несмотря на бдительность бабочек, и к их большому раздражению. Миссис Стронг отказалась играть, сославшись на неважное самочувствие; а ее кузен Мэлдон извинился, потому что ему нужно было кое-что собрать. Однако когда он это сделал, он вернулся, и они сидели вместе и разговаривали на диване. Время от времени она приходила, смотрела на руку Доктора и говорила ему, что играть. Она была очень бледна, когда склонилась над ним, и мне показалось, что ее палец дрожал, когда она показывала карты; но Доктор был вполне доволен ее вниманием и не обратил на это внимания, если бы это было так.
20 unread messages
At supper , we were hardly so gay . Everyone appeared to feel that a parting of that sort was an awkward thing , and that the nearer it approached , the more awkward it was . Mr . Jack Maldon tried to be very talkative , but was not at his ease , and made matters worse . And they were not improved , as it appeared to me , by the Old Soldier : who continually recalled passages of Mr . Jack Maldon ’ s youth .

За ужином мы едва ли были такими веселыми. Все, казалось, чувствовали, что такое расставание — вещь неловкая и что чем ближе оно приближается, тем оно неловче. Мистер Джек Мэлдон пытался быть очень разговорчивым, но ему было не по себе, и это только усугубляло ситуацию. И, как мне показалось, их не улучшил Старый Солдат, который постоянно вспоминал отрывки из юности мистера Джека Мэлдона.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому