Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
The legend added that the only person who did not identify them was the Doctor himself , who , when they were shortly afterwards displayed at the door of a little second - hand shop of no very good repute , where such things were taken in exchange for gin , was more than once observed to handle them approvingly , as if admiring some curious novelty in the pattern , and considering them an improvement on his own .

Легенда добавляла, что единственным человеком, который не опознал их, был сам Доктор, который, когда вскоре после этого они были выставлены у дверей небольшого магазинчика подержанных вещей с не очень хорошей репутацией, где такие вещи продавались в обмен на джин. , не раз было замечено, что он относился к ним одобрительно, как будто восхищаясь какой-то любопытной новизной в образце и считая их собственным улучшением.
2 unread messages
It was very pleasant to see the Doctor with his pretty young wife . He had a fatherly , benignant way of showing his fondness for her , which seemed in itself to express a good man . I often saw them walking in the garden where the peaches were , and I sometimes had a nearer observation of them in the study or the parlour . She appeared to me to take great care of the Doctor , and to like him very much , though I never thought her vitally interested in the Dictionary : some cumbrous fragments of which work the Doctor always carried in his pockets , and in the lining of his hat , and generally seemed to be expounding to her as they walked about .

Было очень приятно увидеть Доктора с его хорошенькой молодой женой. У него была отеческая, доброжелательная манера проявлять к ней свою привязанность, что, казалось, само по себе говорило о хорошем человеке. Я часто видел их гуляющими в саду, где росли персики, а иногда мне приходилось наблюдать их поближе в кабинете или гостиной. Мне показалось, что она очень заботилась о Докторе и очень любила его, хотя я никогда не считал ее жизненно заинтересованной в Словаре: некоторых громоздких отрывках, из которых Доктор всегда носил в карманах и на подкладке своей шляпу и вообще, казалось, что-то объяснял ей, пока они гуляли.
3 unread messages
I saw a good deal of Mrs . Strong , both because she had taken a liking for me on the morning of my introduction to the Doctor , and was always afterwards kind to me , and interested in me ; and because she was very fond of Agnes , and was often backwards and forwards at our house . There was a curious constraint between her and Mr . Wickfield , I thought ( of whom she seemed to be afraid ) , that never wore off .

Я часто виделся с миссис Стронг, потому что она полюбила меня в то утро, когда меня представили доктору, и потом всегда была ко мне добра и интересовалась мной; и потому что она очень любила Агнес и часто бывала у нас дома взад и вперед. Я подумал, что между ней и мистером Уикфилдом (которого она, кажется, боялась) существовало любопытное напряжение, которое никогда не проходило.
4 unread messages
When she came there of an evening , she always shrunk from accepting his escort home , and ran away with me instead . And sometimes , as we were running gaily across the Cathedral yard together , expecting to meet nobody , we would meet Mr . Jack Maldon , who was always surprised to see us .

Когда она приходила туда вечером, она всегда уклонялась от того, чтобы принять его сопровождение домой, и вместо этого убегала со мной. А иногда, когда мы вместе весело бегали по двору собора, не ожидая никого встретить, мы встречали мистера Джека Мэлдона, который всегда удивлялся, увидев нас.
5 unread messages
Mrs . Strong ’ s mama was a lady I took great delight in . Her name was Mrs . Markleham ; but our boys used to call her the Old Soldier , on account of her generalship , and the skill with which she marshalled great forces of relations against the Doctor . She was a little , sharp - eyed woman , who used to wear , when she was dressed , one unchangeable cap , ornamented with some artificial flowers , and two artificial butterflies supposed to be hovering above the flowers . There was a superstition among us that this cap had come from France , and could only originate in the workmanship of that ingenious nation : but all I certainly know about it , is , that it always made its appearance of an evening , wheresoever Mrs . Markleham made HER appearance ; that it was carried about to friendly meetings in a Hindoo basket ; that the butterflies had the gift of trembling constantly ; and that they improved the shining hours at Doctor Strong ’ s expense , like busy bees .

Мама миссис Стронг была женщиной, которая мне очень нравилась. Ее звали миссис Марклэм; но наши мальчики называли ее Старым Солдатом из-за ее полководческого мастерства и умения, с которым она собирала огромные силы против Доктора. Это была маленькая зоркая женщина, которая, когда была одета, носила неизменный чепец, украшенный искусственными цветами, и двумя искусственными бабочками, которые, как предполагалось, порхали над цветами. У нас существовало суеверие, что эта шапка пришла из Франции и могла быть создана только мастерами этой изобретательной нации; но все, что я точно знаю о ней, это то, что она всегда появлялась вечером, где бы ни находилась миссис Марклхем. сделала ЕЕ появление; что на дружеские встречи его возили в индуистской корзине; что бабочки обладают даром постоянно дрожать; и что они улучшили сияющие часы за счет доктора Стронга, как занятые пчелы.
6 unread messages
I observed the Old Soldier — not to adopt the name disrespectfully - to pretty good advantage , on a night which is made memorable to me by something else I shall relate . It was the night of a little party at the Doctor ’ s , which was given on the occasion of Mr .

Я наблюдал за Старым Солдатом — если не использовать это имя неуважительно — с довольно хорошим преимуществом в ночь, которая запомнилась мне чем-то еще, о чем я расскажу. Это был вечер небольшой вечеринки у Доктора, устроенной по случаю г-на.
7 unread messages
Jack Maldon ’ s departure for India , whither he was going as a cadet , or something of that kind : Mr . Wickfield having at length arranged the business . It happened to be the Doctor ’ s birthday , too . We had had a holiday , had made presents to him in the morning , had made a speech to him through the head - boy , and had cheered him until we were hoarse , and until he had shed tears . And now , in the evening , Mr . Wickfield , Agnes , and I , went to have tea with him in his private capacity .

Отъезд Джека Мэлдона в Индию, куда он собирался кадетом, или что-то в этом роде: мистер Уикфилд наконец уладил все дела. Это тоже был день рождения Доктора. Мы устроили праздник, утром сделали ему подарки, произнесли перед ним речь через старосту и подбадривали его до хрипоты, а он до слез. А теперь, вечером, мистер Уикфилд, Агнес и я пошли пить с ним чай в его личном качестве.
8 unread messages
Mr . Jack Maldon was there , before us . Mrs . Strong , dressed in white , with cherry - coloured ribbons , was playing the piano , when we went in ; and he was leaning over her to turn the leaves . The clear red and white of her complexion was not so blooming and flower - like as usual , I thought , when she turned round ; but she looked very pretty , Wonderfully pretty .

Мистер Джек Мэлдон был там до нас. Миссис Стронг, одетая в белое, с вишневыми лентами, играла на пианино, когда мы вошли; и он наклонился над ней, чтобы перевернуть листья. Ярко-красный и белый цвет ее лица был не таким цветущим и цветочным, как обычно, подумал я, когда она обернулась; но она выглядела очень красивой, удивительно красивой.
9 unread messages
‘ I have forgotten , Doctor , ’ said Mrs . Strong ’ s mama , when we were seated , ‘ to pay you the compliments of the day — though they are , as you may suppose , very far from being mere compliments in my case . Allow me to wish you many happy returns . ’

«Я забыла, доктор, — сказала мама миссис Стронг, когда мы сели, — выразить вам сегодняшние комплименты — хотя в моем случае они, как вы можете предположить, очень далеки от простых комплиментов. Позвольте мне пожелать вам счастливого возвращения.
10 unread messages
‘ I thank you , ma ’ am , ’ replied the Doctor .

— Благодарю вас, мэм, — ответил Доктор.
11 unread messages
‘ Many , many , many , happy returns , ’ said the Old Soldier . ‘ Not only for your own sake , but for Annie ’ s , and John Maldon ’ s , and many other people ’ s . It seems but yesterday to me , John , when you were a little creature , a head shorter than Master Copperfield , making baby love to Annie behind the gooseberry bushes in the back - garden .

«Много, много, много счастливого возвращения», — сказал Старый Солдат. — Не только ради вас самих, но и ради Энни, и Джона Мэлдона, и многих других людей. Мне кажется, что это было всего лишь вчера, Джон, когда ты был маленьким существом, на голову ниже мастера Копперфилда, занимавшимся детской любовью с Энни за кустами крыжовника в саду.
12 unread messages

'
13 unread messages
‘ My dear mama , ’ said Mrs . Strong , ‘ never mind that now . ’

— Моя дорогая мама, — сказала миссис Стронг, — теперь не обращай на это внимания.
14 unread messages
‘ Annie , don ’ t be absurd , ’ returned her mother . ‘ If you are to blush to hear of such things now you are an old married woman , when are you not to blush to hear of them ? ’

«Энни, не говори глупостей», — ответила ее мать. «Если тебе сейчас стыдно слышать о таких вещах, ты уже старая замужняя женщина, когда же ты не будешь краснеть, услышав о них?»
15 unread messages
‘ Old ? ’ exclaimed Mr . Jack Maldon . ‘ Annie ? Come ! ’

'Старый? - воскликнул мистер Джек Мэлдон. 'Энни? Приходить!'
16 unread messages
‘ Yes , John , ’ returned the Soldier . ‘ Virtually , an old married woman . Although not old by years — for when did you ever hear me say , or who has ever heard me say , that a girl of twenty was old by years ! — your cousin is the wife of the Doctor , and , as such , what I have described her . It is well for you , John , that your cousin is the wife of the Doctor . You have found in him an influential and kind friend , who will be kinder yet , I venture to predict , if you deserve it . I have no false pride . I never hesitate to admit , frankly , that there are some members of our family who want a friend . You were one yourself , before your cousin ’ s influence raised up one for you . ’

— Да, Джон, — ответил Солдат. «Практически старая замужняя женщина. Хотя и не старая по годам — ибо когда вы когда-нибудь слышали, чтобы я говорил или кто когда-нибудь слышал, чтобы я говорил, что двадцатилетняя девушка стара по годам! — ваша кузина — жена Доктора, и, как таковая, я ее описал. Для тебя хорошо, Джон, что твоя кузина — жена Доктора. Вы нашли в нем влиятельного и доброго друга, который, смею предположить, будет еще добрее, если вы этого заслужите. У меня нет ложной гордости. Честно говоря, я никогда не колеблясь признаю, что некоторым членам нашей семьи нужен друг. Ты сам был им, пока влияние твоего кузена не подняло его для тебя.
17 unread messages
The Doctor , in the goodness of his heart , waved his hand as if to make light of it , and save Mr . Jack Maldon from any further reminder . But Mrs . Markleham changed her chair for one next the Doctor ’ s , and putting her fan on his coat - sleeve , said :

Доктор по доброте душевной махнул рукой, как будто желая отвлечься от происходящего и уберечь мистера Джека Мэлдона от дальнейших напоминаний. Но миссис Марклхэм сменила свой стул на стул рядом с Доктором и, положив веер на рукав его пальто, сказала:
18 unread messages
‘ No , really , my dear Doctor , you must excuse me if I appear to dwell on this rather , because I feel so very strongly . I call it quite my monomania , it is such a subject of mine . You are a blessing to us . You really are a Boon , you know .

— Нет, правда, мой дорогой доктор, вы должны извинить меня, если я, кажется, слишком зацикливаюсь на этом, потому что у меня очень сильные чувства. Я называю это своей мономанией, это такая моя тема. Вы для нас благословение. Знаешь, ты действительно Дар.
19 unread messages

'
20 unread messages
‘ Nonsense , nonsense , ’ said the Doctor .

— Чепуха, чепуха, — сказал Доктор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому