Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
The bell at the gate had scarcely sounded when Mr Meagles came out to receive them . Mr Meagles had scarcely come out , when Mrs Meagles came out . Mrs Meagles had scarcely come out , when Pet came out . Pet scarcely had come out , when Tattycoram came out . Never had visitors a more hospitable reception .

Едва прозвенел звонок у ворот, как мистер Миглс вышел их встречать. Едва мистер Миглс вышел, как вышла миссис Миглс. Едва миссис Миглс вышла, как вышел Пет. Едва Пет вышел наружу, как вышла Таттикорам. Никогда еще посетители не встречали более гостеприимно.
2 unread messages
‘ Here we are , you see , ’ said Mr Meagles , ‘ boxed up , Mr Clennam , within our own home - limits , as if we were never going to expand — that is , travel — again .

— Видите ли, мы здесь, — сказал мистер Миглс, — мистер Кленнэм, мы заперты в пределах границ нашего собственного дома, как будто мы никогда больше не собираемся расширяться, то есть путешествовать.
3 unread messages
Not like Marseilles , eh ? No allonging and marshonging here ! ’

Не похоже на Марсель, да? Никакого алонгирования и маршонгинга здесь! '
4 unread messages
‘ A different kind of beauty , indeed ! ’ said Clennam , looking about him .

— Действительно, другая красота! - сказал Кленнэм, оглядываясь по сторонам.
5 unread messages
‘ But , Lord bless me ! ’ cried Mr Meagles , rubbing his hands with a relish , ‘ it was an uncommonly pleasant thing being in quarantine , wasn ’ t it ? Do you know , I have often wished myself back again ? We were a capital party . ’

— Но, Господи, благослови меня! - воскликнул мистер Миглс, с удовольствием потирая руки, - находиться на карантине было необыкновенно приятно, не так ли? Знаешь, я часто желал себе снова вернуться? Мы были отличной партией».
6 unread messages
This was Mr Meagles ’ s invariable habit . Always to object to everything while he was travelling , and always to want to get back to it when he was not travelling .

Это была неизменная привычка мистера Миглза. Всегда возражал против всего, пока он путешествовал, и всегда хотел вернуться к этому, когда он не путешествовал.
7 unread messages
‘ If it was summer - time , ’ said Mr Meagles , ‘ which I wish it was on your account , and in order that you might see the place at its best , you would hardly be able to hear yourself speak for birds . Being practical people , we never allow anybody to scare the birds ; and the birds , being practical people too , come about us in myriads . We are delighted to see you , Clennam ( if you ’ ll allow me , I shall drop the Mister ) ; I heartily assure you , we are delighted . ’

- Если бы это было лето, - сказал мистер Миглс, - а мне бы хотелось, чтобы это было из-за вас, и чтобы вы могли увидеть это место в лучшем виде, вы вряд ли смогли бы услышать, как вы говорите от имени птиц. Будучи практичными людьми, мы никогда и никому не позволяем пугать птиц; и птицы, будучи тоже практичными людьми, приходят к нам мириадами. Мы рады вас видеть, Кленнэм (если вы позволите, я брошу «Мистера»); Я искренне уверяю вас, мы в восторге».
8 unread messages
‘ I have not had so pleasant a greeting , ’ said Clennam — then he recalled what Little Dorrit had said to him in his own room , and faithfully added ‘ except once — since we last walked to and fro , looking down at the Mediterranean . ’

— Меня никогда не встречали столь приятного приветствия, — сказал Кленнэм, — затем он вспомнил, что сказала ему Маленькая Доррит в его собственной комнате, и добросовестно добавил: «кроме одного раза — с тех пор, как мы в последний раз гуляли взад и вперед, глядя на Средиземное море». '
9 unread messages
‘ Ah ! ’ returned Mr Meagles . ‘ Something like a look out , that was , wasn ’ t it ? I don ’ t want a military government , but I shouldn ’ t mind a little allonging and marshonging — just a dash of it — in this neighbourhood sometimes . It ’ s Devilish still . ’

«Ах! - ответил мистер Миглс. — Это было что-то вроде осмотра, не так ли? Я не хочу военного правительства, но я не возражаю против того, чтобы иногда немного выделять и маршонгировать — совсем чуть-чуть — в этом районе. Это все еще дьявольски.
10 unread messages
Bestowing this eulogium on the retired character of his retreat with a dubious shake of the head , Mr Meagles led the way into the house .

Одарив эту хвалебную речь уединенному персонажу своего уединения сомнительным покачиванием головы, мистер Миглс пошел вперед в дом.
11 unread messages
It was just large enough , and no more ; was as pretty within as it was without , and was perfectly well - arranged and comfortable . Some traces of the migratory habits of the family were to be observed in the covered frames and furniture , and wrapped - up hangings ; but it was easy to see that it was one of Mr Meagles ’ s whims to have the cottage always kept , in their absence , as if they were always coming back the day after to - morrow . Of articles collected on his various expeditions , there was such a vast miscellany that it was like the dwelling of an amiable Corsair . There were antiquities from Central Italy , made by the best modern houses in that department of industry ; bits of mummy from Egypt ( and perhaps Birmingham ) ; model gondolas from Venice ; model villages from Switzerland ; morsels of tesselated pavement from Herculaneum and Pompeii , like petrified minced veal ; ashes out of tombs , and lava out of Vesuvius ; Spanish fans , Spezzian straw hats , Moorish slippers , Tuscan hairpins , Carrara sculpture , Trastaverini scarves , Genoese velvets and filigree , Neapolitan coral , Roman cameos , Geneva jewellery , Arab lanterns , rosaries blest all round by the Pope himself , and an infinite variety of lumber . There were views , like and unlike , of a multitude of places ; and there was one little picture - room devoted to a few of the regular sticky old Saints , with sinews like whipcord , hair like Neptune ’ s , wrinkles like tattooing , and such coats of varnish that every holy personage served for a fly - trap , and became what is now called in the vulgar tongue a Catch - em - alive O .

Он был достаточно большим, и не более того; Внутри он был так же хорош, как и снаружи, прекрасно устроен и удобен. Некоторые следы кочевнических привычек семьи можно было наблюдать в крытых рамах и мебели, а также в завернутых драпировках; но было легко понять, что одной из прихотей мистера Миглза было, чтобы в их отсутствие коттедж всегда содержался так, как будто они всегда возвращались послезавтра. Из предметов, собранных во время его различных экспедиций, было такое огромное разнообразие, что оно напоминало жилище любезного корсара. Там были предметы старины из Центральной Италии, изготовленные лучшими современными мастерскими этого отдела промышленности; кусочки мумии из Египта (и, возможно, из Бирмингема); модели гондол из Венеции; модельные деревни из Швейцарии; кусочки мозаичного тротуара из Геркуланума и Помпеи, похожие на окаменевший телячий фарш; пепел из гробниц и лава из Везувия; Испанские веера, соломенные шляпы Спецца, мавританские туфли, тосканские заколки для волос, каррарская скульптура, шарфы Траставерини, генуэзский бархат и филигрань, неаполитанские кораллы, римские камеи, женевские украшения, арабские фонарики, четки, благословленные повсюду самим Папой, и бесконечное разнообразие пиломатериалы. Виды были одинаковые и непохожие на множество мест; и была одна маленькая картинная комната, посвященная нескольким обычным липким старым Святым, с сухожилиями, как плеть, волосами, как у Нептуна, морщинами, похожими на татуировки, и такими слоями лака, что каждый святой персонаж служил ловушкой для мух и становился то, что сейчас на простонародном языке называется «Поймай их живыми».
12 unread messages
Of these pictorial acquisitions Mr Meagles spoke in the usual manner . He was no judge , he said , except of what pleased himself ; he had picked them up , dirt - cheap , and people had considered them rather fine . One man , who at any rate ought to know something of the subject , had declared that ‘ Sage , Reading ’ ( a specially oily old gentleman in a blanket , with a swan ’ s - down tippet for a beard , and a web of cracks all over him like rich pie - crust ) , to be a fine Guercino . As for Sebastian del Piombo there , you would judge for yourself ; if it were not his later manner , the question was , Who was it ? Titian , that might or might not be — perhaps he had only touched it . Daniel Doyce said perhaps he hadn ’ t touched it , but Mr Meagles rather declined to overhear the remark .

Об этих живописных приобретениях мистер Миглз рассказал в обычной манере. Он сказал, что он не судья, кроме того, что ему нравится; он купил их за бесценок, и люди считали их довольно хорошими. Один человек, который, во всяком случае, должен был кое-что знать в этом предмете, заявил, что «Мудрец, Читающий» (особенно замасленный старый джентльмен в одеяле, с палантином из лебяжьего пуха вместо бороды и с паутиной трещин по всему телу) ему нравится сочная корочка пирога), чтобы быть прекрасным Гверчино. А что касается Себастьяна дель Пьомбо, вы судите сами; если бы это не была его более поздняя манера, вопрос был бы в том, кто это был? Тициан, это могло быть, а могло и не быть — возможно, он только прикоснулся к этому. Дэниел Дойс сказал, что, возможно, он не прикасался к нему, но мистер Миглс отказался подслушивать это замечание.
13 unread messages
When he had shown all his spoils , Mr Meagles took them into his own snug room overlooking the lawn , which was fitted up in part like a dressing - room and in part like an office , and in which , upon a kind of counter - desk , were a pair of brass scales for weighing gold , and a scoop for shovelling out money .

Показав всю свою добычу, мистер Миглс отнес ее в свою уютную комнатку с видом на лужайку, которая была оборудована частью как гардеробная, частью как кабинет и в которой, на своего рода конторке, Это были медные весы для взвешивания золота и черпак для выгребания денег.
14 unread messages
‘ Here they are , you see , ’ said Mr Meagles . ‘ I stood behind these two articles five - and - thirty years running , when I no more thought of gadding about than I now think of — staying at home . When I left the Bank for good , I asked for them , and brought them away with me . I mention it at once , or you might suppose that I sit in my counting - house ( as Pet says I do ) , like the king in the poem of the four - and - twenty blackbirds , counting out my money .

— Вот они, видите ли, — сказал мистер Миглс. «Я стоял за этими двумя статьями тридцать пять лет подряд, когда я не больше думал о том, чтобы скитаться, чем сейчас думаю о том, чтобы остаться дома. Когда я навсегда покинул Банк, я попросил их и забрал с собой. Я упоминаю об этом сразу, иначе вы могли бы подумать, что я сижу в своей счетной палате (как говорит Пет), подобно королю в стихотворении о двадцати четырех черных дроздах, и пересчитываю свои деньги.
15 unread messages

'
16 unread messages
Clennam ’ s eyes had strayed to a natural picture on the wall , of two pretty little girls with their arms entwined . ‘ Yes , Clennam , ’ said Mr Meagles , in a lower voice . ‘ There they both are . It was taken some seventeen years ago . As I often say to Mother , they were babies then . ’

Взгляд Кленнэма остановился на естественном изображении на стене двух хорошеньких девочек, переплетших руки. — Да, Кленнэм, — сказал мистер Миглс тихим голосом. — Вот они оба. Это было сделано около семнадцати лет назад. Как я часто говорю маме, тогда они были младенцами».
17 unread messages
‘ Their names ? ’ said Arthur .

'Их имена? - сказал Артур.
18 unread messages
‘ Ah , to be sure ! You have never heard any name but Pet . Pet ’ s name is Minnie ; her sister ’ s Lillie . ’

— Ах, конечно! Вы никогда не слышали никакого имени, кроме Пет. Имя питомца — Минни; Лили ее сестры. '
19 unread messages
‘ Should you have known , Mr Clennam , that one of them was meant for me ? ’ asked Pet herself , now standing in the doorway .

— Вам следовало знать, мистер Кленнэм, что один из них предназначался мне? — спросила сама Пет, стоя теперь в дверях.
20 unread messages
‘ I might have thought that both of them were meant for you , both are still so like you . Indeed , ’ said Clennam , glancing from the fair original to the picture and back , ‘ I cannot even now say which is not your portrait . ’

— Я мог бы подумать, что они оба предназначены для тебя, оба до сих пор так похожи на тебя. Действительно, — сказал Кленнэм, переводя взгляд с прекрасного оригинала на картину и обратно, — я даже сейчас не могу сказать, какой из портретов не ваш.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому