Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
And so at home he had established himself in business , and had invented and executed , and worked his way on , until , after a dozen years of constant suit and service , he had been enrolled in the Great British Legion of Honour , the Legion of the Rebuffed of the Circumlocution Office , and had been decorated with the Great British Order of Merit , the Order of the Disorder of the Barnacles and Stiltstalkings .

И так дома он зарекомендовал себя в бизнесе, изобретал, воплощал в жизнь и шел вперед, пока, после дюжины лет постоянных костюмов и службы, он не был зачислен в Великий британский Почетный легион, Легион Отвергнутый от Управления красноречия, он был награжден Великим британским Орденом за заслуги, Орденом беспорядка ракушек и ходулистов.
2 unread messages
‘ It is much to be regretted , ’ said Clennam , ‘ that you ever turned your thoughts that way , Mr Doyce . ’

— Очень жаль, — сказал Кленнэм, — что вы когда-либо направили свои мысли в эту сторону, мистер Дойс.
3 unread messages
‘ True , sir , true to a certain extent . But what is a man to do ? if he has the misfortune to strike out something serviceable to the nation , he must follow where it leads him . ’

— Верно, сэр, в определенной степени верно. Но что делать мужчине? если он имеет несчастье найти что-то полезное для нации, он должен следовать туда, куда это его приведет. '
4 unread messages
‘ Hadn ’ t he better let it go ? ’ said Clennam .

— Не лучше ли ему отпустить это? - сказал Кленнэм.
5 unread messages
‘ He can ’ t do it , ’ said Doyce , shaking his head with a thoughtful smile . ‘ It ’ s not put into his head to be buried . It ’ s put into his head to be made useful . You hold your life on the condition that to the last you shall struggle hard for it . Every man holds a discovery on the same terms . ’

— Он не сможет этого сделать, — сказал Дойс, покачивая головой с задумчивой улыбкой. — Ему не пришло в голову, что его похоронят. Это вложено ему в голову, чтобы быть полезным. Вы держите свою жизнь при условии, что до последнего будете упорно бороться за нее. Каждый человек владеет открытием на одинаковых условиях».
6 unread messages
‘ That is to say , ’ said Arthur , with a growing admiration of his quiet companion , ‘ you are not finally discouraged even now ? ’

— То есть, — сказал Артур с растущим восхищением своим тихим спутником, — ты не окончательно обескуражен даже сейчас?
7 unread messages
‘ I have no right to be , if I am , ’ returned the other . ‘ The thing is as true as it ever was . ’

«Я не имею права быть, если я есть», — ответил другой. — Это так же верно, как и всегда.
8 unread messages
When they had walked a little way in silence , Clennam , at once to change the direct point of their conversation and not to change it too abruptly , asked Mr Doyce if he had any partner in his business to relieve him of a portion of its anxieties ?

Когда они прошли немного молча, Кленнэм, чтобы сразу изменить прямую тему их разговора и не менять ее слишком резко, спросил мистера Дойса, есть ли у него какой-нибудь партнер в его бизнесе, который мог бы избавить его от части его забот. ?
9 unread messages
‘ No , ’ he returned , ‘ not at present . I had when I first entered on it , and a good man he was .

«Нет, — ответил он, — не сейчас. Он был у меня, когда я впервые занялся этим делом, и он был хорошим человеком.
10 unread messages
But he has been dead some years ; and as I could not easily take to the notion of another when I lost him , I bought his share for myself and have gone on by myself ever since . And here ’ s another thing , ’ he said , stopping for a moment with a good - humoured laugh in his eyes , and laying his closed right hand , with its peculiar suppleness of thumb , on Clennam ’ s arm , ‘ no inventor can be a man of business , you know . ’

Но он умер несколько лет назад; и поскольку мне было нелегко принять мысль о другом, когда я его потерял, я купил его долю себе и с тех пор живу один. И вот еще что, — сказал он, остановившись на мгновение с добродушным смехом в глазах и положив сжатую правую руку со своеобразной гибкостью большого пальца на руку Кленнэма, — ни один изобретатель не может быть человеком дела. , ты знаешь.'
11 unread messages
‘ No ? ’ said Clennam .

'Нет? - сказал Кленнэм.
12 unread messages
‘ Why , so the men of business say , ’ he answered , resuming the walk and laughing outright . ‘ I don ’ t know why we unfortunate creatures should be supposed to want common sense , but it is generally taken for granted that we do . Even the best friend I have in the world , our excellent friend over yonder , ’ said Doyce , nodding towards Twickenham , ‘ extends a sort of protection to me , don ’ t you know , as a man not quite able to take care of himself ? ’

— Да ведь так говорят деловые люди, — ответил он, возобновляя прогулку и откровенно смеясь. — Я не знаю, почему мы, несчастные существа, должны стремиться к здравому смыслу, но обычно это считается само собой разумеющимся. Даже самый лучший друг, который у меня есть в мире, наш превосходный друг там, — сказал Дойс, кивнув в сторону Твикенхема, — оказывает мне своего рода защиту, знаете ли, как человека, не совсем способного позаботиться о себе. ?'
13 unread messages
Arthur Clennam could not help joining in the good - humoured laugh , for he recognised the truth of the description .

Артур Кленнэм не мог не присоединиться к добродушному смеху, поскольку понял правдивость описания.
14 unread messages
‘ So I find that I must have a partner who is a man of business and not guilty of any inventions , ’ said Daniel Doyce , taking off his hat to pass his hand over his forehead , ‘ if it ’ s only in deference to the current opinion , and to uphold the credit of the Works . I don ’ t think he ’ ll find that I have been very remiss or confused in my way of conducting them ; but that ’ s for him to say — whoever he is — not for me . ’

«Итак, я считаю, что мне нужен партнер, который является человеком дела и не виновен ни в каких изобретениях, — сказал Дэниел Дойс, снимая шляпу и проводя рукой по лбу, — если это только из уважения к нынешнему мнению». и поддерживать кредитоспособность завода. Я не думаю, что он обнаружит, что я был очень небрежен или сбит с толку в их проведении; но это ему говорить, кто бы он ни был, а не мне.
15 unread messages
‘ You have not chosen him yet , then ? ’

— Значит, вы еще не выбрали его? '
16 unread messages
‘ No , sir , no . I have only just come to a decision to take one .

— Нет, сэр, нет. Я только что принял решение взять его.
17 unread messages
The fact is , there ’ s more to do than there used to be , and the Works are enough for me as I grow older . What with the books and correspondence , and foreign journeys for which a Principal is necessary , I can ’ t do all . I am going to talk over the best way of negotiating the matter , if I find a spare half - hour between this and Monday morning , with my — my Nurse and protector , ’ said Doyce , with laughing eyes again . ‘ He is a sagacious man in business , and has had a good apprenticeship to it . ’

Дело в том, что дел теперь больше, чем раньше, и Работ мне будет достаточно, когда я подрасту. Что касается книг, переписки и заграничных поездок, для которых необходим директор, я не могу всего сделать. Я собираюсь обсудить, как лучше всего уладить этот вопрос, если найду свободное полчаса между сегодняшним днем ​​и утром понедельника, с моей… моей медсестрой и защитником, — сказал Дойс, снова смеясь в глазах. «Он проницательный человек в бизнесе и прошел хороший опыт в этом деле».
18 unread messages
After this , they conversed on different subjects until they arrived at their journey ’ s end . A composed and unobtrusive self - sustainment was noticeable in Daniel Doyce — a calm knowledge that what was true must remain true , in spite of all the Barnacles in the family ocean , and would be just the truth , and neither more nor less when even that sea had run dry — which had a kind of greatness in it , though not of the official quality .

После этого они беседовали на разные темы, пока не достигли конца своего путешествия. В Дэниэле Дойсе была заметна сдержанная и ненавязчивая самодостаточность — спокойное знание того, что то, что было правдой, должно оставаться правдой, несмотря на всех ракушек в семейном океане, и будет именно правдой, и ни больше, ни меньше, даже когда даже это море высохло, и в этом было какое-то величие, хотя и не официального качества.
19 unread messages
As he knew the house well , he conducted Arthur to it by the way that showed it to the best advantage . It was a charming place ( none the worse for being a little eccentric ) , on the road by the river , and just what the residence of the Meagles family ought to be . It stood in a garden , no doubt as fresh and beautiful in the May of the Year as Pet now was in the May of her life ; and it was defended by a goodly show of handsome trees and spreading evergreens , as Pet was by Mr and Mrs Meagles .

Так как он хорошо знал дом, то провел Артура к нему той дорогой, которая показала его с наилучшей стороны. Это было очаровательное место (не хуже из-за своей немного эксцентричности), расположенное на дороге у реки, и именно такое, каким и должно быть место жительства семьи Миглов. Он стоял в саду, без сомнения, такой же свежий и красивый в мае года, каким был Пет сейчас в мае своей жизни; и его защищало красивое зрелище красивых деревьев и раскидистых вечнозеленых растений, а Пет защищали мистер и миссис Миглс.
20 unread messages
It was made out of an old brick house , of which a part had been altogether pulled down , and another part had been changed into the present cottage ; so there was a hale elderly portion , to represent Mr and Mrs Meagles , and a young picturesque , very pretty portion to represent Pet . There was even the later addition of a conservatory sheltering itself against it , uncertain of hue in its deep - stained glass , and in its more transparent portions flashing to the sun ’ s rays , now like fire and now like harmless water drops ; which might have stood for Tattycoram . Within view was the peaceful river and the ferry - boat , to moralise to all the inmates saying : Young or old , passionate or tranquil , chafing or content , you , thus runs the current always . Let the heart swell into what discord it will , thus plays the rippling water on the prow of the ferry - boat ever the same tune . Year after year , so much allowance for the drifting of the boat , so many miles an hour the flowing of the stream , here the rushes , there the lilies , nothing uncertain or unquiet , upon this road that steadily runs away ; while you , upon your flowing road of time , are so capricious and distracted .

Он был построен из старого кирпичного дома, часть которого была полностью снесена, а другая часть превращена в нынешний коттедж; Итак, была здоровая пожилая часть, изображавшая мистера и миссис Миглс, и молодая, колоритная, очень красивая часть, изображавшая Пэта. Позднее к нему был пристроен даже зимний сад, неуверенный в цвете своих глубоких витражей, а в более прозрачных частях сверкающий солнечным лучам то как огонь, то как безобидные капли воды; что могло означать Таттикорам. В поле зрения была мирная река и паром, чтобы нравоучать всем заключенным, говоря: «Молодые или старые, страстные или спокойные, раздраженные или довольные, вы, таким образом, всегда управляете течением». Пусть сердце разбухнет в любом разладе, и так играет журчащая вода на носу парома всегда одну и ту же мелодию. Год за годом, столько-то поправок на дрейф лодки, столько-то миль в час течение ручья, то камыша, то лилий, ничего неопределенного или тревожного на этой дороге, которая неуклонно убегает; а ты, на своей текущей дороге времени, так капризен и рассеян.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому