Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ D ’ ye hear that , Mother ? ’ cried Mr Meagles to his wife , who had followed her daughter . ‘ It ’ s always the same , Clennam ; nobody can decide . The child to your left is Pet . ’

— Ты слышишь это, мама? - крикнул мистер Миглс жене, которая последовала за дочерью. «Это всегда одно и то же, Кленнэм; никто не может решить. Ребенок слева от вас — Пет.
2 unread messages
The picture happened to be near a looking - glass . As Arthur looked at it again , he saw , by the reflection of the mirror , Tattycoram stop in passing outside the door , listen to what was going on , and pass away with an angry and contemptuous frown upon her face , that changed its beauty into ugliness .

Картина оказалась возле зеркала. Когда Артур снова взглянул на нее, он увидел в отражении зеркала, как Тэттикорам остановилась, проходя мимо двери, прислушалась к тому, что происходит, и прошла с сердитым и презрительным нахмурением лица, которое превратило ее красоту в уродство.
3 unread messages
‘ But come ! ’ said Mr Meagles . ‘ You have had a long walk , and will be glad to get your boots off . As to Daniel here , I suppose he ’ d never think of taking his boots off , unless we showed him a boot - jack . ’

— Но пойдем! - сказал мистер Миглз. — Вы долго гуляли и будете рады снять ботинки. Что касается Дэниела, я полагаю, ему и в голову не придет снять ботинки, если мы не покажем ему домкрат.
4 unread messages
‘ Why not ? ’ asked Daniel , with a significant smile at Clennam .

'Почему нет? — спросил Дэниел, многозначительно улыбаясь Кленнэму.
5 unread messages
‘ Oh ! You have so many things to think about , ’ returned Mr Meagles , clapping him on the shoulder , as if his weakness must not be left to itself on any account . ‘ Figures , and wheels , and cogs , and levers , and screws , and cylinders , and a thousand things . ’

'Ой! У вас так много вещей, о которых нужно подумать, - ответил мистер Миглс, хлопая его по плечу, как будто его слабость ни в коем случае нельзя оставлять самой себе. «Фигуры, колеса, шестерни, рычаги, винты, цилиндры и еще тысяча вещей».
6 unread messages
‘ In my calling , ’ said Daniel , amused , ‘ the greater usually includes the less . But never mind , never mind ! Whatever pleases you , pleases me . ’

— В моем призвании, — сказал Дэниел, позабавившись, — большее обычно включает в себя меньшее. Но неважно, неважно! Все, что нравится тебе, нравится и мне.
7 unread messages
Clennam could not help speculating , as he seated himself in his room by the fire , whether there might be in the breast of this honest , affectionate , and cordial Mr Meagles , any microscopic portion of the mustard - seed that had sprung up into the great tree of the Circumlocution Office . His curious sense of a general superiority to Daniel Doyce , which seemed to be founded , not so much on anything in Doyce ’ s personal character as on the mere fact of his being an originator and a man out of the beaten track of other men , suggested the idea . It might have occupied him until he went down to dinner an hour afterwards , if he had not had another question to consider , which had been in his mind so long ago as before he was in quarantine at Marseilles , and which had now returned to it , and was very urgent with it . No less a question than this : Whether he should allow himself to fall in love with Pet ?

Сидя в своей комнате у огня, Кленнэм не мог не размышлять о том, может ли быть в груди этого честного, нежного и сердечного мистера Миглза какая-то микроскопическая частица горчичного зерна, проросшая в великую дерево Обходной канцелярии. Его любопытное чувство общего превосходства над Дэниелом Дойсом, которое, казалось, было основано не столько на чем-то личном характере Дойса, сколько на простом факте того, что он был изобретателем и человеком, выходящим за рамки других людей, наводило на мысль о идея. Это могло бы занять его до тех пор, пока час спустя он не спустился бы к обеду, если бы у него не было другого вопроса, который нужно было обдумать, который был у него в голове еще тогда, еще до того, как он был на карантине в Марселе, и который теперь вернулся к нему. , и был очень срочен с этим. Не меньший вопрос, чем следующий: следует ли ему позволить себе влюбиться в Пета?
8 unread messages
He was twice her age . ( He changed the leg he had crossed over the other , and tried the calculation again , but could not bring out the total at less . ) He was twice her age . Well ! He was young in appearance , young in health and strength , young in heart .

Он был вдвое старше ее. (Он поменял ногу, которую скрестил на другую, и снова попробовал подсчитать, но не смог получить меньшую сумму.) Он был вдвое старше ее. Хорошо! Он был молод внешне, молод здоровьем и силой, молод сердцем.
9 unread messages
A man was certainly not old at forty ; and many men were not in circumstances to marry , or did not marry , until they had attained that time of life . On the other hand , the question was , not what he thought of the point , but what she thought of it .

Мужчина, конечно, не стар в сорок лет; и многие мужчины не могли жениться или не женились до тех пор, пока не достигли этого возраста жизни. С другой стороны, вопрос был не в том, что он думает по этому поводу, а в том, что думает об этом она.
10 unread messages
He believed that Mr Meagles was disposed to entertain a ripe regard for him , and he knew that he had a sincere regard for Mr Meagles and his good wife . He could foresee that to relinquish this beautiful only child , of whom they were so fond , to any husband , would be a trial of their love which perhaps they never yet had had the fortitude to contemplate . But the more beautiful and winning and charming she , the nearer they must always be to the necessity of approaching it . And why not in his favour , as well as in another ’ s ?

Он считал, что мистер Миглз расположен относиться к нему с глубоким уважением, и знал, что испытывает искреннее уважение к мистеру Миглсу и его доброй жене. Он мог предвидеть, что отдать этого прекрасного единственного ребенка, которого они так любили, какому-либо мужу будет испытанием их любви, на которое, возможно, у них еще никогда не хватало силы духа. Но чем красивее, обаятельнее и очаровательнее она, тем ближе они всегда должны быть к необходимости приблизиться к ней. А почему не в свою пользу, как и в чужую?
11 unread messages
When he had got so far , it came again into his head that the question was , not what they thought of it , but what she thought of it .

Когда он зашел так далеко, ему снова пришло в голову, что вопрос был не в том, что они об этом думают, а в том, что она думает об этом.
12 unread messages
Arthur Clennam was a retiring man , with a sense of many deficiencies ; and he so exalted the merits of the beautiful Minnie in his mind , and depressed his own , that when he pinned himself to this point , his hopes began to fail him . He came to the final resolution , as he made himself ready for dinner , that he would not allow himself to fall in love with Pet .

Артур Кленнэм был человеком, вышедшим на пенсию, с ощущением многих недостатков; и он так превозносил в своем уме достоинства прекрасной Минни и принижал свои собственные, что, когда он привязал себя к этой точке, его надежды начали его обманывать. Готовясь к обеду, он пришел к окончательному решению, что не позволит себе влюбиться в Пет.
13 unread messages
There were only five , at a round table , and it was very pleasant indeed .

За круглым столом было всего пятеро, и это было действительно очень приятно.
14 unread messages
They had so many places and people to recall , and they were all so easy and cheerful together ( Daniel Doyce either sitting out like an amused spectator at cards , or coming in with some shrewd little experiences of his own , when it happened to be to the purpose ) , that they might have been together twenty times , and not have known so much of one another .

У них было так много мест и людей, которые они могли вспомнить, и всем им было так легко и весело вместе (Дэниел Дойс либо сидел, как веселый зритель за картами, либо приходил с какими-то собственными проницательными опытами, когда случалось цель), что они могли бы быть вместе двадцать раз и не так уж много знать друг друга.
15 unread messages
‘ And Miss Wade , ’ said Mr Meagles , after they had recalled a number of fellow - travellers . ‘ Has anybody seen Miss Wade ? ’

— И мисс Уэйд, — сказал мистер Миглс после того, как они вспомнили нескольких попутчиков. — Кто-нибудь видел мисс Уэйд?
16 unread messages
‘ I have , ’ said Tattycoram .

— Да, — сказал Тэттикорам.
17 unread messages
She had brought a little mantle which her young mistress had sent for , and was bending over her , putting it on , when she lifted up her dark eyes and made this unexpected answer .

Она принесла накидку, которую послала за ней ее молодая госпожа, и склонилась над ней, надев ее, когда подняла свои темные глаза и дала этот неожиданный ответ.
18 unread messages
‘ Tatty ! ’ her young mistress exclaimed . ‘ You seen Miss Wade ? — where ? ’

— Тэтти! - воскликнула ее молодая хозяйка. — Вы видели мисс Уэйд? Где?
19 unread messages
‘ Here , miss , ’ said Tattycoram .

— Вот, мисс, — сказал Тэттикорам.
20 unread messages
‘ How ? ’

'Как? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому