Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Mistress Affery looked on at Little Dorrit taking off her homely bonnet in the hall , and at Mr Flintwinch scraping his jaws and contemplating her in silence , as expecting some wonderful consequence to ensue which would frighten her out of her five wits or blow them all three to pieces .

Мистрис Эффери смотрела, как Крошка Доррит снимает свою невзрачную шляпку в холле, а мистер Флинтуинч скрипит челюстями и молча созерцает ее, как будто ожидая, что за этим последует какое-то чудесное последствие, которое напугает ее до потери ума или лишит их всех троих. на кусочки.
2 unread messages
After tea there came another knock at the door , announcing Arthur . Mistress Affery went down to let him in , and he said on entering , ‘ Affery , I am glad it ’ s you . I want to ask you a question . ’ Affery immediately replied , ‘ For goodness sake don ’ t ask me nothing , Arthur ! I am frightened out of one half of my life , and dreamed out of the other . Don ’ t ask me nothing ! I don ’ t know which is which , or what is what ! ’ — and immediately started away from him , and came near him no more .

После чая в дверь снова постучали, возвестив об Артуре. Госпожа Эффери спустилась, чтобы впустить его, и, войдя, он сказал: «Эффери, я рад, что это ты». Я хочу задать вам вопрос.' Аффери немедленно ответил: «Ради всего святого, не спрашивай меня ни о чем, Артур!» Я боюсь одну половину своей жизни, а другую вижу во сне. Не спрашивай меня ни о чем! Я не знаю, что есть что или что есть что!» — и тотчас же отодвинулась от него и больше не приближалась к нему.
3 unread messages
Mistress Affery having no taste for reading , and no sufficient light for needlework in the subdued room , supposing her to have the inclination , now sat every night in the dimness from which she had momentarily emerged on the evening of Arthur Clennam ’ s return , occupied with crowds of wild speculations and suspicions respecting her mistress and her husband and the noises in the house . When the ferocious devotional exercises were engaged in , these speculations would distract Mistress Affery ’ s eyes towards the door , as if she expected some dark form to appear at those propitious moments , and make the party one too many

Мистрис Эффери, не имевшая ни вкуса к чтению, ни достаточного света для рукоделия в полутемной комнате, предполагая, что у нее есть склонность, теперь каждую ночь сидела в полумраке, из которого она на мгновение вышла в вечер возвращения Артура Кленнэма, занятая толпой. диких спекуляций и подозрений относительно ее любовницы и ее мужа и шума в доме. Когда происходили свирепые религиозные упражнения, эти размышления отвлекали взгляд госпожи Аффери на дверь, как если бы она ожидала появления какой-то темной фигуры в эти благоприятные моменты, и делали вечеринку слишком многолюдной.
4 unread messages
Otherwise , Affery never said or did anything to attract the attention of the two clever ones towards her in any marked degree , except on certain occasions , generally at about the quiet hour towards bed - time , when she would suddenly dart out of her dim corner , and whisper with a face of terror to Mr Flintwinch , reading the paper near Mrs Clennam ’ s little table :

В остальном Аффери никогда не говорил и не делал ничего, что могло бы привлечь к ней внимание двух умников в сколько-нибудь заметной степени, за исключением некоторых случаев, обычно примерно в тихий час перед сном, когда она внезапно выскакивала из своего темного угла. и с ужасом на лице прошептать мистеру Флинтвинчу, читавшему газету возле столика миссис Кленнэм:
5 unread messages
‘ There , Jeremiah ! Now ! What ’ s that noise ? ’

— Вот, Иеремия! Сейчас! Что это за шум? '
6 unread messages
Then the noise , if there were any , would have ceased , and Mr Flintwinch would snarl , turning upon her as if she had cut him down that moment against his will , ‘ Affery , old woman , you shall have a dose , old woman , such a dose ! You have been dreaming again ! ’

Тогда шум, если бы он был, прекратился бы, и мистер Флинтуинч зарычал бы, повернувшись к ней так, как будто она зарезала его в тот момент против его воли: «Аффери, старуха, ты получишь дозу, старуха! такая доза! Тебе снова снился сон!
7 unread messages
The time being come for the renewal of his acquaintance with the Meagles family , Clennam , pursuant to contract made between himself and Mr Meagles within the precincts of Bleeding Heart Yard , turned his face on a certain Saturday towards Twickenham , where Mr Meagles had a cottage - residence of his own . The weather being fine and dry , and any English road abounding in interest for him who had been so long away , he sent his valise on by the coach , and set out to walk . A walk was in itself a new enjoyment to him , and one that had rarely diversified his life afar off .

Когда пришло время возобновить знакомство с семьей Миглза, Кленнэм, согласно контракту, заключенному между ним и мистером Миглсом на территории Двора Кровоточащего Сердца, в какую-то субботу повернулся лицом к Твикенхэму, где у мистера Миглза был коттедж. - своя резиденция. Погода была хорошая и сухая, а любая английская дорога представляла для него, который так долго отсутствовал, большой интерес, поэтому он отправил свой чемодан в карете и отправился гулять. Прогулка сама по себе была для него новым развлечением, которое редко разнообразило его жизнь вдали.
8 unread messages
He went by Fulham and Putney , for the pleasure of strolling over the heath . It was bright and shining there ; and when he found himself so far on his road to Twickenham , he found himself a long way on his road to a number of airier and less substantial destinations . They had risen before him fast , in the healthful exercise and the pleasant road . It is not easy to walk alone in the country without musing upon something . And he had plenty of unsettled subjects to meditate upon , though he had been walking to the Land ’ s End .

Ради удовольствия прогуляться по пустоши он проехал мимо Фулхэма и Путни. Там было ярко и сияло; и когда он оказался на пути к Твикенхэму, он оказался на далеком пути к множеству более воздушных и менее существенных пунктов назначения. Они поднялись перед ним быстро, в здоровом движении и по приятной дороге. Нелегко гулять одному по деревне, ни о чем не размышляя. И у него было много нерешенных тем для размышлений, хотя он шел к Краю Земли.
9 unread messages
First , there was the subject seldom absent from his mind , the question , what he was to do henceforth in life ; to what occupation he should devote himself , and in what direction he had best seek it . He was far from rich , and every day of indecision and inaction made his inheritance a source of greater anxiety to him .

Во-первых, он редко упускал из виду эту тему, вопрос, что ему делать впредь в жизни; какому занятию ему следует посвятить себя и в каком направлении лучше всего его искать. Он был далеко не богат, и каждый день нерешительности и бездействия делал его наследство источником все большего беспокойства для него.
10 unread messages
As often as he began to consider how to increase this inheritance , or to lay it by , so often his misgiving that there was some one with an unsatisfied claim upon his justice , returned ; and that alone was a subject to outlast the longest walk . Again , there was the subject of his relations with his mother , which were now upon an equable and peaceful but never confidential footing , and whom he saw several times a week . Little Dorrit was a leading and a constant subject : for the circumstances of his life , united to those of her own story , presented the little creature to him as the only person between whom and himself there were ties of innocent reliance on one hand , and affectionate protection on the other ; ties of compassion , respect , unselfish interest , gratitude , and pity . Thinking of her , and of the possibility of her father ’ s release from prison by the unbarring hand of death — the only change of circumstance he could foresee that might enable him to be such a friend to her as he wished to be , by altering her whole manner of life , smoothing her rough road , and giving her a home — he regarded her , in that perspective , as his adopted daughter , his poor child of the Marshalsea hushed to rest . If there were a last subject in his thoughts , and it lay towards Twickenham , its form was so indefinite that it was little more than the pervading atmosphere in which these other subjects floated before him .

Как только он начинал думать о том, как приумножить это наследство или сохранить его, так часто возвращалось его опасение, что есть кто-то с неудовлетворенными претензиями на его справедливость; и одно это могло пережить самую длинную прогулку. Опять же, речь шла о его отношениях с матерью, которые теперь были на ровной и мирной, но никогда не доверительной основе, и которую он видел несколько раз в неделю. Маленькая Доррит была главной и постоянной темой: обстоятельства его жизни, соединенные с обстоятельствами ее собственной истории, представляли ему маленькое существо как единственного человека, между которым и им самим были узы невинной уверенности, с одной стороны, и нежная защита с другой; узы сострадания, уважения, бескорыстного интереса, благодарности и жалости. Думая о ней и о возможности освобождения ее отца из тюрьмы непреодолимой рукой смерти - единственное изменение обстоятельств, которое он мог предвидеть, которое могло позволить ему стать для нее таким другом, каким он хотел быть, изменив всю ее жизнь. образ жизни, сглаживая ее неровную дорогу и давая ей дом, - с этой точки зрения он считал ее своей приемной дочерью, своим бедным ребенком из Маршалси, притихшим для отдыха. Если в его мыслях и был последний предмет, и он касался Твикенхема, то его форма была настолько неопределенной, что представляла собой не более чем пронизывающую атмосферу, в которой эти другие предметы плавали перед ним.
11 unread messages
He had crossed the heath and was leaving it behind when he gained upon a figure which had been in advance of him for some time , and which , as he gained upon it , he thought he knew .

Он пересек пустошь и уже оставлял ее позади, когда наткнулся на фигуру, которая уже некоторое время шла впереди него и которую, когда он догнал ее, он думал, что знает.
12 unread messages
He derived this impression from something in the turn of the head , and in the figure ’ s action of consideration , as it went on at a sufficiently sturdy walk . But when the man — for it was a man ’ s figure — pushed his hat up at the back of his head , and stopped to consider some object before him , he knew it to be Daniel Doyce .

Это впечатление он получил от чего-то в повороте головы и в размышлении фигуры, идущей достаточно твердым шагом. Но когда мужчина — а это была мужская фигура — сдвинул шляпу на затылок и остановился, чтобы рассмотреть какой-то предмет перед собой, он понял, что это Дэниел Дойс.
13 unread messages
‘ How do you do , Mr Doyce ? ’ said Clennam , overtaking him . ‘ I am glad to see you again , and in a healthier place than the Circumlocution Office . ’

— Как ваши дела, мистер Дойс? - сказал Кленнэм, обгоняя его. — Я рад видеть вас снова, и в более здоровом месте, чем Бюро Обхода.
14 unread messages
‘ Ha ! Mr Meagles ’ s friend ! ’ exclaimed that public criminal , coming out of some mental combinations he had been making , and offering his hand . ‘ I am glad to see you , sir . Will you excuse me if I forget your name ? ’

«Ха! Друг мистера Миглза! - воскликнул этот публичный преступник, выходя из каких-то умственных комбинаций, которые он составлял, и протягивая руку. — Я рад вас видеть, сэр. Извините, если я забуду ваше имя?
15 unread messages
‘ Readily . It ’ s not a celebrated name . It ’ s not Barnacle . ’

— С готовностью. Это не знаменитое имя. Это не Барнакл. '
16 unread messages
‘ No , no , ’ said Daniel , laughing . ‘ And now I know what it is . It ’ s Clennam . How do you do , Mr Clennam ? ’

— Нет, нет, — сказал Дэниел, смеясь. — И теперь я знаю, что это такое. Это Кленнэм. Как поживаете, мистер Кленнэм?
17 unread messages
‘ I have some hope , ’ said Arthur , as they walked on together , ‘ that we may be going to the same place , Mr Doyce . ’

— У меня есть некоторая надежда, — сказал Артур, пока они шли вместе, — что мы, возможно, идем в одно и то же место, мистер Дойс.
18 unread messages
‘ Meaning Twickenham ? ’ returned Daniel . ‘ I am glad to hear it . ’

— Имеешь в виду Твикенхэм? - ответил Дэниел. 'Я рад слышать это.'
19 unread messages
They were soon quite intimate , and lightened the way with a variety of conversation . The ingenious culprit was a man of great modesty and good sense ; and , though a plain man , had been too much accustomed to combine what was original and daring in conception with what was patient and minute in execution , to be by any means an ordinary man .

Вскоре они стали довольно близкими и осветили путь разнообразными разговорами. Гениальный преступник был человеком большой скромности и здравого смысла; и, хотя он был простым человеком, он слишком привык сочетать оригинальность и смелость замысла с терпеливостью и точностью исполнения, чтобы в любом случае быть обычным человеком.
20 unread messages
It was at first difficult to lead him to speak about himself , and he put off Arthur ’ s advances in that direction by admitting slightly , oh yes , he had done this , and he had done that , and such a thing was of his making , and such another thing was his discovery , but it was his trade , you see , his trade ; until , as he gradually became assured that his companion had a real interest in his account of himself , he frankly yielded to it . Then it appeared that he was the son of a north - country blacksmith , and had originally been apprenticed by his widowed mother to a lock - maker ; that he had ‘ struck out a few little things ’ at the lock - maker ’ s , which had led to his being released from his indentures with a present , which present had enabled him to gratify his ardent wish to bind himself to a working engineer , under whom he had laboured hard , learned hard , and lived hard , seven years . His time being out , he had ‘ worked in the shop ’ at weekly wages seven or eight years more ; and had then betaken himself to the banks of the Clyde , where he had studied , and filed , and hammered , and improved his knowledge , theoretical and practical , for six or seven years more . There he had had an offer to go to Lyons , which he had accepted ; and from Lyons had been engaged to go to Germany , and in Germany had had an offer to go to St Petersburg , and there had done very well indeed — never better . However , he had naturally felt a preference for his own country , and a wish to gain distinction there , and to do whatever service he could do , there rather than elsewhere . And so he had come home .

Поначалу было трудно заставить его говорить о себе, и он отклонил попытки Артура в этом направлении, слегка признав: о да, он сделал это, и он сделал это, и это было его заслугой, и еще такая вещь была его открытием, но это было его ремесло, понимаете, его ремесло; пока он постепенно не убедился, что его собеседник действительно заинтересован в его рассказе о себе, и откровенно уступил этому. Потом выяснилось, что он был сыном северного кузнеца и первоначально был отдан в ученики своей овдовевшей матерью к слесарю по замкам; что он «вычеркнул несколько мелочей» у слесаря, что привело к тому, что его освободили от договоров с подарком, который позволил ему удовлетворить свое горячее желание связать себя с работающим инженером под над которым он тяжело трудился, усердно учился и упорно жил семь лет. В свободное от работы время он «работал в магазине» за еженедельную зарплату еще семь или восемь лет; а затем отправился на берег Клайда, где учился, обрабатывал, молотил и совершенствовал свои знания, теоретические и практические, еще шесть или семь лет. Там ему поступило предложение поехать в Лион, которое он принял; и из Лиона его пригласили поехать в Германию, а в Германии ему предложили поехать в Санкт-Петербург, и там действительно дела шли очень хорошо — никогда лучше. Однако он, естественно, чувствовал предпочтение своей собственной страны и желание добиться там отличия и оказать любую услугу, которую он мог сделать, там, а не где-либо еще. И вот он пришел домой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому