Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I asked you a question . That ’ s all . ’

'Я задал тебе вопрос. Вот и все. '
2 unread messages
‘ I have answered it . So , say no more . Say no more . ’ Here the sound of the wheeled chair was heard upon the floor , and Affery ’ s bell rang with a hasty jerk .

— Я ответил. Так что больше ничего не говори. Больше ни слова. Тут по полу послышался стук кресла-каталки, и звонок Эффери поспешно зазвенел.
3 unread messages
More afraid of her husband at the moment than of the mysterious sound in the kitchen , Affery crept away as lightly and as quickly as she could , descended the kitchen stairs almost as rapidly as she had ascended them , resumed her seat before the fire , tucked up her skirt again , and finally threw her apron over her head .

Больше боясь в этот момент мужа, чем таинственного звука на кухне, Эффери уползла так легко и быстро, как только могла, спустилась по кухонной лестнице почти так же быстро, как поднялась по ней, снова села перед огнем, снова задрала юбку и, наконец, накинула через голову фартук.
4 unread messages
Then the bell rang once more , and then once more , and then kept on ringing ; in despite of which importunate summons , Affery still sat behind her apron , recovering her breath .

Потом звонок прозвенел еще раз, потом еще раз и потом продолжал звонить; Несмотря на эти назойливые призывы, Эффери все еще сидела за фартуком, восстанавливая дыхание.
5 unread messages
At last Mr Flintwinch came shuffling down the staircase into the hall , muttering and calling ‘ Affery woman ! ’ all the way . Affery still remaining behind her apron , he came stumbling down the kitchen stairs , candle in hand , sidled up to her , twitched her apron off , and roused her .

Наконец мистер Флинтуинч, шаркая ногами, спустился по лестнице в холл, бормоча и крича: «Женщина Эффери!» весь путь. Аффери, все еще оставаясь за ее фартуком, спотыкаясь, спустился по кухонной лестнице со свечой в руке, подошел к ней бочком, сдернул с нее фартук и разбудил ее.
6 unread messages
‘ Oh Jeremiah ! ’ cried Affery , waking . ‘ What a start you gave me ! ’

«О, Иеремия! - воскликнул Аффери, проснувшись. — Какой толчок ты мне дал!
7 unread messages
‘ What have you been doing , woman ? ’ inquired Jeremiah . ‘ You ’ ve been rung for fifty times . ’

— Что ты делала, женщина? — спросил Джеремия. — Вам звонили пятьдесят раз.
8 unread messages
‘ Oh Jeremiah , ’ said Mistress Affery , ‘ I have been a - dreaming ! ’

— О, Иеремия, — сказала госпожа Эффери, — я мечтала!
9 unread messages
Reminded of her former achievement in that way , Mr Flintwinch held the candle to her head , as if he had some idea of lighting her up for the illumination of the kitchen .

Напомнив о ее прежнем достижении, мистер Флинтуинч поднес свечу к ее голове, как будто у него была какая-то идея зажечь ее для освещения кухни.
10 unread messages
‘ Don ’ t you know it ’ s her tea - time ? ’ he demanded with a vicious grin , and giving one of the legs of Mistress Affery ’ s chair a kick .

— Разве ты не знаешь, что ей пора пить чай? — потребовал он со злобной ухмылкой и пнул одну из ножек стула госпожи Эффери.
11 unread messages
‘ Jeremiah ? Tea - time ? I don ’ t know what ’ s come to me . But I got such a dreadful turn , Jeremiah , before I went — off a - dreaming , that I think it must be that . ’

«Иеремия? Время чая? Я не знаю, что со мной произошло. Но перед тем, как уйти, со мной случился такой ужасный поворот, Иеремия, — я замечтался, что, кажется, так оно и есть. '
12 unread messages
‘ Yoogh ! Sleepy - Head ! ’ said Mr Flintwinch , ‘ what are you talking about ? ’

'Йоу! Соня! - сказал мистер Флинтуинч, - о чем вы говорите?
13 unread messages
‘ Such a strange noise , Jeremiah , and such a curious movement . In the kitchen here — just here . ’

— Какой странный шум, Джеремия, и такое странное движение. На кухне здесь, вот здесь. '
14 unread messages
Jeremiah held up his light and looked at the blackened ceiling , held down his light and looked at the damp stone floor , turned round with his light and looked about at the spotted and blotched walls .

Иеремия поднял фонарь и посмотрел на почерневший потолок, прижал фонарь и посмотрел на влажный каменный пол, повернулся с фонарем и оглядел пятнистые стены.
15 unread messages
‘ Rats , cats , water , drains , ’ said Jeremiah .

— Крысы, кошки, вода, канализация, — сказал Джеремия.
16 unread messages
Mistress Affery negatived each with a shake of her head . ‘ No , Jeremiah ; I have felt it before . I have felt it up - stairs , and once on the staircase as I was going from her room to ours in the night — a rustle and a sort of trembling touch behind me . ’

Госпожа Эффери отрицательно покачала головой. «Нет, Иеремия; Я чувствовал это раньше. Я чувствовал это наверху, а однажды на лестнице, когда шел ночью из ее комнаты в нашу, — шорох и какое-то дрожащее прикосновение позади меня.
17 unread messages
‘ Affery , my woman , ’ said Mr Flintwinch grimly , after advancing his nose to that lady ’ s lips as a test for the detection of spirituous liquors , ‘ if you don ’ t get tea pretty quick , old woman , you ’ ll become sensible of a rustle and a touch that ’ ll send you flying to the other end of the kitchen . ’

- Аффери, моя женщина, - мрачно сказал мистер Флинтуинч, поднеся нос к губам этой дамы в качестве проверки на обнаружение спиртных напитков, - если вы не напьетесь чая довольно быстро, старуха, вы почувствуете, что шорох и прикосновение, от которого ты полетишь на другой конец кухни.
18 unread messages
This prediction stimulated Mrs Flintwinch to bestir herself , and to hasten up - stairs to Mrs Clennam ’ s chamber . But , for all that , she now began to entertain a settled conviction that there was something wrong in the gloomy house . Henceforth , she was never at peace in it after daylight departed ; and never went up or down stairs in the dark without having her apron over her head , lest she should see something .

Это предсказание побудило миссис Флинтуинч встряхнуться и поспешить наверх, в комнату миссис Кленнэм. Но, несмотря на все это, теперь у нее появилось твердое убеждение, что в мрачном доме что-то не так. С тех пор она никогда не чувствовала себя там спокойно после того, как ушёл дневной свет; и никогда не поднималась и не спускалась по лестнице в темноте, не надев на голову фартук, чтобы не увидеть что-нибудь.
19 unread messages
What with these ghostly apprehensions and her singular dreams , Mrs Flintwinch fell that evening into a haunted state of mind , from which it may be long before this present narrative descries any trace of her recovery . In the vagueness and indistinctness of all her new experiences and perceptions , as everything about her was mysterious to herself she began to be mysterious to others : and became as difficult to be made out to anybody ’ s satisfaction as she found the house and everything in it difficult to make out to her own .

Из-за этих призрачных предчувствий и своих необычных снов миссис Флинтуинч впала в тот вечер в тревожное состояние, из которого, возможно, пройдет много времени, прежде чем в настоящем повествовании появятся какие-либо следы ее выздоровления. В смутности и неясности всех своих новых переживаний и восприятий, поскольку все в ней было загадочно для нее самой, она стала загадочной и для других: и ее стало так же трудно разглядеть, чтобы кто-нибудь удовлетворил ее, как для нее был труден дом и все, что в нем. разобраться со своим.
20 unread messages
She had not yet finished preparing Mrs Clennam ’ s tea , when the soft knock came to the door which always announced Little Dorrit .

Она еще не закончила готовить чай для миссис Кленнэм, когда в дверь, всегда объявлявшую о Маленькой Доррит, раздался тихий стук.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому