Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ One last remark , ’ proceeded Flora , rejecting commonplace life with a wave of her hand , ‘ I wish to make , one last explanation I wish to offer , there was a time ere Mr F . first paid attentions incapable of being mistaken , but that is past and was not to be , dear Mr Clennam you no longer wear a golden chain you are free I trust you may be happy , here is Papa who is always tiresome and putting in his nose everywhere where he is not wanted . ’

«Одно последнее замечание, — продолжала Флора, взмахнув рукой отвергая банальную жизнь, — я хочу дать последнее объяснение, которое я хочу предложить: было время, когда мистер Ф. впервые обратил внимание, не способное ошибаться, но это прошло, и этого не должно было быть, дорогой мистер Кленнэм, вы больше не носите золотую цепочку, вы свободны, я надеюсь, вы будете счастливы, вот папа, который всегда утомителен и сует свой нос везде, где его не хотят.
2 unread messages
With these words , and with a hasty gesture fraught with timid caution — such a gesture had Clennam ’ s eyes been familiar with in the old time — poor Flora left herself at eighteen years of age , a long long way behind again ; and came to a full stop at last .

С этими словами и поспешным жестом, полным робкой осторожности — такой жест был знаком глазам Кленнэма в былые времена — бедная Флора оставила себя в восемнадцатилетнем возрасте, снова далеко позади; и наконец остановился.
3 unread messages
Or rather , she left about half of herself at eighteen years of age behind , and grafted the rest on to the relict of the late Mr F . ; thus making a moral mermaid of herself , which her once boy - lover contemplated with feelings wherein his sense of the sorrowful and his sense of the comical were curiously blended .

Вернее, в восемнадцать лет она оставила около половины себя, а остальную часть привила к останкам покойного мистера Ф. ; таким образом превратив себя в нравственную русалку, которую ее некогда любовник созерцал с чувствами, в которых его чувство грусти и чувство комизма причудливо смешались.
4 unread messages
For example . As if there were a secret understanding between herself and Clennam of the most thrilling nature ; as if the first of a train of post - chaises and four , extending all the way to Scotland , were at that moment round the corner ; and as if she couldn ’ t ( and wouldn ’ t ) have walked into the Parish Church with him , under the shade of the family umbrella , with the Patriarchal blessing on her head , and the perfect concurrence of all mankind ; Flora comforted her soul with agonies of mysterious signalling , expressing dread of discovery . With the sensation of becoming more and more light - headed every minute , Clennam saw the relict of the late Mr F . enjoying herself in the most wonderful manner , by putting herself and him in their old places , and going through all the old performances — now , when the stage was dusty , when the scenery was faded , when the youthful actors were dead , when the orchestra was empty , when the lights were out . And still , through all this grotesque revival of what he remembered as having once been prettily natural to her , he could not but feel that it revived at sight of him , and that there was a tender memory in it .

Например. Как будто между ней и Кленнэмом существовало тайное взаимопонимание самого волнующего характера; как будто первый поезд из четырех почтовых карет, идущий до самой Шотландии, был в эту минуту за углом; и как будто она не могла (и не хотела) войти с ним в приходскую церковь, под сенью семейного зонтика, с Патриаршим благословением на голове и при совершенном согласии всего человечества; Флора утешала свою душу муками таинственных сигналов, выражая страх открытия. Ощущая, что с каждой минутой у нее все больше и больше кружится голова, Кленнэм увидела остатки покойного мистера Ф., развлекающегося самым чудесным образом, ставя себя и его на прежние места и повторяя все старые представления... теперь, когда сцена была пыльной, когда декорации выцвели, когда юные актеры умерли, когда оркестр был пуст, когда погас свет. И все же, несмотря на все это гротескное возрождение того, что, как он помнил, когда-то было для нее вполне естественным, он не мог не чувствовать, что это оживало при виде его и что в этом было нежное воспоминание.
5 unread messages
The Patriarch insisted on his staying to dinner , and Flora signalled ‘ Yes ! ’ Clennam so wished he could have done more than stay to dinner — so heartily wished he could have found the Flora that had been , or that never had been — that he thought the least atonement he could make for the disappointment he almost felt ashamed of , was to give himself up to the family desire . Therefore , he stayed to dinner .

Патриарх настоял на том, чтобы он остался на ужин, и Флора кивнула: «Да!» Кленнэму так хотелось сделать что-то большее, чем просто остаться поужинать, — так искренне хотелось найти ту Флору, которая была или никогда не была, — что он решил, что это наименьшее искупление, которое он мог бы сделать за разочарование, которого ему почти стыдно, — должен был отдаться семейному желанию. Поэтому он остался ужинать.
6 unread messages
Pancks dined with them . Pancks steamed out of his little dock at a quarter before six , and bore straight down for the Patriarch , who happened to be then driving , in an inane manner , through a stagnant account of Bleeding Heart Yard . Pancks instantly made fast to him and hauled him out .

Панкс обедал с ними. Панкс выехал из своего маленького причала без четверти шесть и помчался прямо к Патриарху, который в это время бессмысленно проезжал через застойный отчет о Дворе Кровоточащего Сердца. Панкс мгновенно схватил его и вытащил.
7 unread messages
‘ Bleeding Heart Yard ? ’ said Pancks , with a puff and a snort . ‘ It ’ s a troublesome property . Don ’ t pay you badly , but rents are very hard to get there . You have more trouble with that one place than with all the places belonging to you . ’

«Двор Кровоточащего Сердца?» - сказал Панкс, пыхтя и фыркая. «Это проблемная собственность. Платят вам не плохо, но арендную плату там очень трудно получить. С этим местом у тебя больше проблем, чем со всеми принадлежащими тебе местами».
8 unread messages
Just as the big ship in tow gets the credit , with most spectators , of being the powerful object , so the Patriarch usually seemed to have said himself whatever Pancks said for him .

Подобно тому, как большой корабль на буксире у большинства зрителей считается могущественным объектом, так и Патриарх обычно, казалось, говорил сам все, что говорил за него Панкс.
9 unread messages
‘ Indeed ? ’ returned Clennam , upon whom this impression was so efficiently made by a mere gleam of the polished head that he spoke the ship instead of the Tug . ‘ The people are so poor there ? ’

'Действительно? - ответил Кленнэм, на которого это впечатление было настолько эффективно произведено одним лишь блеском полированной головы, что он назвал корабль, а не буксир. «Люди там такие бедные?»
10 unread messages
‘ You can ’ t say , you know , ’ snorted Pancks , taking one of his dirty hands out of his rusty iron - grey pockets to bite his nails , if he could find any , and turning his beads of eyes upon his employer , ‘ whether they ’ re poor or not . They say they are , but they all say that .

- Вы не можете сказать, знаете ли, - фыркнул Панкс, вынимая одну из своих грязных рук из ржавых серо-стальных карманов, чтобы грызть ногти, если он мог их найти, и обращая свои глаза-бусинки на своего работодателя, - бедны они или нет. Они говорят, что да, но они все так говорят.
11 unread messages
When a man says he ’ s rich , you ’ re generally sure he isn ’ t . Besides , if they are poor , you can ’ t help it . You ’ d be poor yourself if you didn ’ t get your rents . ’

Когда мужчина говорит, что он богат, вы, как правило, уверены, что это не так. Кроме того, если они бедны, ничего не поделаешь. Вы сами были бы бедными, если бы не получали арендную плату. '
12 unread messages
‘ True enough , ’ said Arthur .

— Это правда, — сказал Артур.
13 unread messages
‘ You ’ re not going to keep open house for all the poor of London , ’ pursued Pancks . ‘ You ’ re not going to lodge ‘ em for nothing . You ’ re not going to open your gates wide and let ‘ em come free . Not if you know it , you ain ’ t . ’

«Вы не собираетесь держать дом открытым для всех бедняков Лондона», — продолжал Панкс. — Вы не собираетесь их приютить ни за что. Вы не собираетесь широко открыть свои ворота и позволить им выйти на свободу. Нет, если ты это знаешь, то нет.
14 unread messages
Mr Casby shook his head , in Placid and benignant generality .

Мистер Кэсби покачал головой спокойно и доброжелательно.
15 unread messages
‘ If a man takes a room of you at half - a - crown a week , and when the week comes round hasn ’ t got the half - crown , you say to that man , Why have you got the room , then ? If you haven ’ t got the one thing , why have you got the other ? What have you been and done with your money ? What do you mean by it ? What are you up to ? That ’ s what you say to a man of that sort ; and if you didn ’ t say it , more shame for you ! ’ Mr Pancks here made a singular and startling noise , produced by a strong blowing effort in the region of the nose , unattended by any result but that acoustic one .

«Если человек снимает у вас комнату за полкроны в неделю, а когда наступит неделя, у него нет полкроны, вы скажете этому человеку: почему тогда у тебя есть комната? Если у тебя нет одного, то почему у тебя есть другое? Что вы делали и что делали со своими деньгами? Что вы имеете в виду? Что ты задумал? Вот что можно сказать такому человеку; а если ты этого не сказал, то еще больший позор для тебя! Мистер Панкс издал необычный и поразительный звук, вызванный сильным усилием выдувания в области носа, не сопровождавшийся никаким результатом, кроме акустического.
16 unread messages
‘ You have some extent of such property about the east and north - east here , I believe ? ’ said Clennam , doubtful which of the two to address .

— Я полагаю, у вас есть такая собственность здесь на востоке и северо-востоке? - сказал Кленнэм, сомневаясь, к кому из двух обратиться.
17 unread messages
‘ Oh , pretty well , ’ said Pancks . ‘ You ’ re not particular to east or north - east , any point of the compass will do for you . What you want is a good investment and a quick return . You take it where you can find it . You ain ’ t nice as to situation — not you . ’

— О, вполне неплохо, — сказал Панкс. «Вы не любите восток или северо-восток, вам подойдет любая точка компаса. Вам нужны хорошие инвестиции и быстрый возврат. Вы берете его там, где сможете его найти. Ситуация у тебя неприятная, не ты.
18 unread messages
There was a fourth and most original figure in the Patriarchal tent , who also appeared before dinner .

Была в Патриаршем шатре и четвертая, самая оригинальная фигура, также появившаяся перед ужином.
19 unread messages
This was an amazing little old woman , with a face like a staring wooden doll too cheap for expression , and a stiff yellow wig perched unevenly on the top of her head , as if the child who owned the doll had driven a tack through it anywhere , so that it only got fastened on . Another remarkable thing in this little old woman was , that the same child seemed to have damaged her face in two or three places with some blunt instrument in the nature of a spoon ; her countenance , and particularly the tip of her nose , presenting the phenomena of several dints , generally answering to the bowl of that article . A further remarkable thing in this little old woman was , that she had no name but Mr F . ‘ s Aunt .

Это была удивительная маленькая старушка с лицом, похожим на смотревшую деревянную куклу, слишком дешевую для выражения, и жестким желтым париком, неровно сидевшим на макушке, как будто ребенок, владевший куклой, проткнул ее где-нибудь гвоздем. , так что его только пристегнули. Еще одной примечательной особенностью этой маленькой старушки было то, что тот же ребенок, казалось, повредил ей лицо в двух или трех местах каким-то тупым предметом, вроде ложки; ее лицо, и особенно кончик носа, представляли собой несколько вмятин, что в целом соответствовало чаше этой статьи. Еще одной примечательной особенностью этой маленькой старушки было то, что у нее было только имя мистера Ф. Тётя.
20 unread messages
She broke upon the visitor ’ s view under the following circumstances : Flora said when the first dish was being put on the table , perhaps Mr Clennam might not have heard that Mr F . had left her a legacy ? Clennam in return implied his hope that Mr F . had endowed the wife whom he adored , with the greater part of his worldly substance , if not with all . Flora said , oh yes , she didn ’ t mean that , Mr F . had made a beautiful will , but he had left her as a separate legacy , his Aunt . She then went out of the room to fetch the legacy , and , on her return , rather triumphantly presented ‘ Mr F . ‘ s Aunt . ’

Она нарушила мнение посетителя при следующих обстоятельствах: Флора сказала, что, когда на стол ставили первое блюдо, возможно, мистер Кленнэм не слышал, что мистер Ф. оставил ей наследство? Кленнэм в ответ выразил надежду, что мистер Ф. наделил жену, которую он обожал, большей частью своего мирского состояния, если не всем. Флора сказала: о да, она не это имела в виду, мистер Ф. составил прекрасное завещание, но он оставил ей отдельное наследство, своей тете. Затем она вышла из комнаты, чтобы забрать наследство, а по возвращении довольно торжественно представила «тетю мистера Ф.».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому