Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
The major characteristics discoverable by the stranger in Mr F . ‘ s Aunt , were extreme severity and grim taciturnity ; sometimes interrupted by a propensity to offer remarks in a deep warning voice , which , being totally uncalled for by anything said by anybody , and traceable to no association of ideas , confounded and terrified the Mind . Mr F .

Основные характеристики, которые незнакомец обнаружил в мистере Ф. Тётя отличалась крайней суровостью и угрюмой молчаливостью; иногда прерывалась склонностью делать замечания глубоким предостерегающим голосом, которые, будучи совершенно ненужными для чьего-либо высказывания и не прослеживаемые ни за какой ассоциацией идей, смущали и пугали Разум. г-н Ф.
2 unread messages
‘ s Aunt may have thrown in these observations on some system of her own , and it may have been ingenious , or even subtle : but the key to it was wanted .

Тётя, возможно, высказала эти наблюдения о какой-то собственной системе, и они могли быть остроумными или даже тонкими: но нужен был ключ к ней.
3 unread messages
The neatly - served and well - cooked dinner ( for everything about the Patriarchal household promoted quiet digestion ) began with some soup , some fried soles , a butter - boat of shrimp sauce , and a dish of potatoes . The conversation still turned on the receipt of rents . Mr F . ‘ s Aunt , after regarding the company for ten minutes with a malevolent gaze , delivered the following fearful remark :

Аккуратно сервированный и хорошо приготовленный ужин (ибо все в патриархальном доме способствовало спокойному пищеварению) начался с небольшого количества супа, жареной камбалы, масленки креветочного соуса и блюда из картофеля. Разговор по-прежнему шел о поступлении арендной платы. г-н Ф. Тётя, оглядев компанию в течение десяти минут злым взглядом, произнесла следующее страшное замечание:
4 unread messages
‘ When we lived at Henley , Barnes ’ s gander was stole by tinkers . ’

«Когда мы жили в Хенли, гусак Барнса украли мастера. '
5 unread messages
Mr Pancks courageously nodded his head and said , ‘ All right , ma ’ am . ’ But the effect of this mysterious communication upon Clennam was absolutely to frighten him . And another circumstance invested this old lady with peculiar terrors . Though she was always staring , she never acknowledged that she saw any individual . The polite and attentive stranger would desire , say , to consult her inclinations on the subject of potatoes . His expressive action would be hopelessly lost upon her , and what could he do ? No man could say , ‘ Mr F . ‘ s Aunt , will you permit me ? ’ Every man retired from the spoon , as Clennam did , cowed and baffled .

Мистер Панкс мужественно кивнул головой и сказал: «Хорошо, мэм». Но эффект этого таинственного сообщения на Кленнэма совершенно напугал его. И еще одно обстоятельство вселяло в эту старушку особенный ужас. Хотя она всегда смотрела, она никогда не признавала, что видела кого-то. Вежливый и внимательный незнакомец захочет, скажем, узнать о ее предпочтениях по поводу картофеля. Его выразительные действия были бы безнадежно потеряны для нее, и что он мог сделать? Ни один мужчина не мог бы сказать: «Тетя мистера Ф., вы позволите мне?» Все мужчины, как и Кленнэм, отошли от ложки, запуганные и сбитые с толку.
6 unread messages
There was mutton , a steak , and an apple - pie — nothing in the remotest way connected with ganders — and the dinner went on like a disenchanted feast , as it truly was .

Там была баранина, стейк и яблочный пирог — ничего, хотя бы отдаленно связанного с гусаками, — и ужин прошел как разочарованный пир, каким он и был на самом деле.
7 unread messages
Once upon a time Clennam had sat at that table taking no heed of anything but Flora ; now the principal heed he took of Flora was to observe , against his will , that she was very fond of porter , that she combined a great deal of sherry with sentiment , and that if she were a little overgrown , it was upon substantial grounds . The last of the Patriarchs had always been a mighty eater , and he disposed of an immense quantity of solid food with the benignity of a good soul who was feeding some one else . Mr Pancks , who was always in a hurry , and who referred at intervals to a little dirty notebook which he kept beside him ( perhaps containing the names of the defaulters he meant to look up by way of dessert ) , took in his victuals much as if he were coaling ; with a good deal of noise , a good deal of dropping about , and a puff and a snort occasionally , as if he were nearly ready to steam away .

Когда-то давно Кленнэм сидел за этим столом, не обращая внимания ни на кого, кроме Флоры; теперь главное внимание, которое он уделял Флоре, заключалось в том, что он против своей воли заметил, что она очень любит портер, что она сочетает много шерри с сантиментами и что если она немного переросла, то на то есть веские причины. Последний из патриархов всегда был заядлым едоком и распоряжался огромным количеством твердой пищи с добротой доброй души, кормящей кого-то другого. Мистер Панкс, который всегда спешил и время от времени обращался к маленькому грязному блокноту, который держал рядом с собой (возможно, там были имена неплательщиков, которых он собирался просмотреть в качестве десерта), съедал столько же еды, сколько если бы он был углем; с изрядным шумом, частыми прыжками, время от времени пыхтя и фыркая, как будто он был почти готов уйти прочь.
8 unread messages
All through dinner , Flora combined her present appetite for eating and drinking with her past appetite for romantic love , in a way that made Clennam afraid to lift his eyes from his plate ; since he could not look towards her without receiving some glance of mysterious meaning or warning , as if they were engaged in a plot . Mr F . ‘ s Aunt sat silently defying him with an aspect of the greatest bitterness , until the removal of the cloth and the appearance of the decanters , when she originated another observation — struck into the conversation like a clock , without consulting anybody .

На протяжении всего ужина Флора совмещала свой нынешний аппетит к еде и питью с прошлым аппетитом к романтической любви, так что Кленнэм боялся оторвать взгляд от тарелки; так как он не мог смотреть на нее, не получив взгляда, исполненного таинственного значения или предупреждения, как будто они были вовлечены в заговор. г-н Ф. Тётя сидела молча, бросая ему вызов с видом величайшей горечи, пока, когда не была снята тряпка и не появились графины, она высказала ещё одно замечание — пробило в разговор, как часы, ни с кем не посоветовавшись.
9 unread messages
Flora had just said , ‘ Mr Clennam , will you give me a glass of port for Mr F .

Флора только что сказала: «Мистер Кленнэм, не подадите ли вы мне стакан портвейна для мистера Ф.
10 unread messages
‘ s Aunt ? ’

это тетя? '
11 unread messages
‘ The Monument near London Bridge , ’ that lady instantly proclaimed , ‘ was put up arter the Great Fire of London ; and the Great Fire of London was not the fire in which your uncle George ’ s workshops was burned down . ’

«Памятник возле Лондонского моста, — немедленно заявила эта дама, — был установлен после Великого лондонского пожара; и Великий лондонский пожар не был тем пожаром, в котором сгорели мастерские вашего дяди Джорджа».
12 unread messages
Mr Pancks , with his former courage , said , ‘ Indeed , ma ’ am ? All right ! ’ But appearing to be incensed by imaginary contradiction , or other ill - usage , Mr F . ‘ s Aunt , instead of relapsing into silence , made the following additional proclamation :

Мистер Панкс с прежним мужеством сказал: «Правда, мэм?» Все в порядке!' Но, по-видимому, разгневанный воображаемым противоречием или другим злоупотреблением, г-н Ф. Тётя, вместо того чтобы снова замолчать, сделала следующее дополнительное заявление:
13 unread messages
‘ I hate a fool ! ’

«Я ненавижу дурака! '
14 unread messages
She imparted to this sentiment , in itself almost Solomonic , so extremely injurious and personal a character by levelling it straight at the visitor ’ s head , that it became necessary to lead Mr F . ‘ s Aunt from the room . This was quietly done by Flora ; Mr F . ‘ s Aunt offering no resistance , but inquiring on her way out , ‘ What he come there for , then ? ’ with implacable animosity .

Этому чувству, самому по себе почти соломонову, она придала столь крайне вредный и личный характер, направив его прямо на голову посетителя, что возникла необходимость повести г-на Ф. Тётя из комнаты. Флора тихо это сделала; г-н Ф. Тётя не сопротивлялась, но на выходе спросила: «Зачем же он тогда сюда пришёл?» с непримиримой враждебностью.
15 unread messages
When Flora returned , she explained that her legacy was a clever old lady , but was sometimes a little singular , and ‘ took dislikes ’ — peculiarities of which Flora seemed to be proud rather than otherwise . As Flora ’ s good nature shone in the case , Clennam had no fault to find with the old lady for eliciting it , now that he was relieved from the terrors of her presence ; and they took a glass or two of wine in peace . Foreseeing then that the Pancks would shortly get under weigh , and that the Patriarch would go to sleep , he pleaded the necessity of visiting his mother , and asked Mr Pancks in which direction he was going ?

Когда Флора вернулась, она объяснила, что ее наследником была умная старушка, но иногда она была немного странной и «неприязненной» - особенностями, которыми Флора, похоже, скорее гордилась, чем чем-либо еще. Поскольку в этом деле проявилось добродушие Флоры, Кленнэм не упрекал старуху в том, что она спровоцировала это дело, теперь, когда он избавился от ужасов ее присутствия; и они спокойно выпили стаканчик-другой вина. Предвидя, что Панки вскоре окажутся под гнетом и что Патриарх уснет, он сослался на необходимость навестить свою мать и спросил мистера Панкса, в каком направлении он идет?
16 unread messages
‘ Citywards , sir , ’ said Pancks .

— В сторону города, сэр, — сказал Панкс.
17 unread messages
‘ Shall we walk together ? ’ said Arthur .

'Пойдем вместе? - сказал Артур.
18 unread messages
‘ Quite agreeable , ’ said Pancks .

— Вполне приятно, — сказал Панкс.
19 unread messages
Meanwhile Flora was murmuring in rapid snatches for his ear , that there was a time and that the past was a yawning gulf however and that a golden chain no longer bound him and that she revered the memory of the late Mr F . and that she should be at home to - morrow at half - past one and that the decrees of Fate were beyond recall and that she considered nothing so improbable as that he ever walked on the north - west side of Gray ’ s - Inn Gardens at exactly four o ’ clock in the afternoon . He tried at parting to give his hand in frankness to the existing Flora — not the vanished Flora , or the mermaid — but Flora wouldn ’ t have it , couldn ’ t have it , was wholly destitute of the power of separating herself and him from their bygone characters . He left the house miserably enough ; and so much more light - headed than ever , that if it had not been his good fortune to be towed away , he might , for the first quarter of an hour , have drifted anywhere .

Тем временем Флора быстрыми урывками бормотала ему на ухо, что было время, и что прошлое, однако, было зияющей пропастью, и что золотая цепь больше не связывала его, и что она чтит память покойного мистера Ф. и что ей следует быть дома завтра в половине второго, и что решения судьбы необратимы, и что она не считает ничего более невероятного, чем то, что он когда-либо гулял по северо-западной стороне Грейс-Инн-Гарденс ровно в четыре часа полдень. Он пытался на прощание подать руку уже существующей Флоре, а не исчезнувшей Флоре или русалке, но Флора не хотела, не могла, была совершенно лишена силы отделить себя и его от их ушедшие персонажи. Он покинул дом довольно несчастным; и настолько головокружен, чем когда-либо, что, если бы ему не повезло, что его отбуксировали, он мог бы в течение первых четверти часа унестись куда угодно.
20 unread messages
When he began to come to himself , in the cooler air and the absence of Flora , he found Pancks at full speed , cropping such scanty pasturage of nails as he could find , and snorting at intervals . These , in conjunction with one hand in his pocket and his roughened hat hind side before , were evidently the conditions under which he reflected .

Когда он начал приходить в себя, в более прохладном воздухе и в отсутствие Флоры, он обнаружил, что Панкс мчался на полной скорости, обрезая тот скудный пастбище когтей, какой только мог найти, и время от времени фыркал. Это, в сочетании с одной рукой в ​​кармане и шероховатой шляпой сзади, очевидно, были условиями, при которых он размышлял.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому