Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Then it ’ s all true and they really do ! good gracious Arthur ! — pray excuse me — old habit — Mr Clennam far more proper — what a country to live in for so long a time , and with so many lanterns and umbrellas too how very dark and wet the climate ought to be and no doubt actually is , and the sums of money that must be made by those two trades where everybody carries them and hangs them everywhere , the little shoes too and the feet screwed back in infancy is quite surprising , what a traveller you are ! ’

— Тогда это все правда, и они действительно правы! Господи, Артур! — извините меня — старая привычка — мистер Кленнэм гораздо правильнее — в какой стране можно жить так долго, да еще и с таким количеством фонарей и зонтиков, каким очень темным и влажным должен быть климат и, вне всякого сомнения, таковым он является на самом деле, и суммы денег, которые приходится зарабатывать этими двумя ремеслами, где все их носят и вешают повсюду, в том числе и маленькие башмачки, и подвернутые в младенчестве ноги, просто удивляют, какой же вы путешественник! '
2 unread messages
In his ridiculous distress , Clennam received another of the old glances without in the least knowing what to do with it .

В своем нелепом отчаянии Кленнэм выдержал еще один прежний взгляд, совершенно не зная, что с ним делать.
3 unread messages
‘ Dear dear , ’ said Flora , ‘ only to think of the changes at home Arthur — cannot overcome it , and seems so natural , Mr Clennam far more proper — since you became familiar with the Chinese customs and language which I am persuaded you speak like a Native if not better for you were always quick and clever though immensely difficult no doubt , I am sure the tea chests alone would kill me if I tried , such changes Arthur — I am doing it again , seems so natural , most improper — as no one could have believed , who could have ever imagined Mrs Finching when I can ’ t imagine it myself ! ’

— Дорогой мой, — сказала Флора, — только подумай об изменениях дома, Артур — не может их преодолеть, и это кажется настолько естественным, что мистер Кленнэм гораздо более уместен, — с тех пор как ты познакомился с китайскими обычаями и языком, на котором, я уверена, ты говоришь. как туземец, если не лучше, потому что ты всегда был быстрым и умным, хотя, без сомнения, это было чрезвычайно сложно, я уверен, что одни только ящики с чаем убили бы меня, если бы я попробовал, такие изменения, Артур — я делаю это снова, кажется таким естественным, самым неприличным — во что никто не мог поверить, кто мог представить себе миссис Финчинг, когда я сам не могу этого представить!
4 unread messages
‘ Is that your married name ? ’ asked Arthur , struck , in the midst of all this , by a certain warmth of heart that expressed itself in her tone when she referred , however oddly , to the youthful relation in which they had stood to one another . ‘ Finching ? ’

— Это твоя фамилия по браку? - спросил Артур, пораженный среди всего этого некоторой сердечной теплотой, которая выразилась в ее тоне, когда она упомянула, как ни странно, о юношеских отношениях, в которых они находились друг с другом. — Финчинг?
5 unread messages
‘ Finching oh yes isn ’ t it a dreadful name , but as Mr F . said when he proposed to me which he did seven times and handsomely consented I must say to be what he used to call on liking twelve months , after all , he wasn ’ t answerable for it and couldn ’ t help it could he , Excellent man , not at all like you but excellent man ! ’

«Финчинг, о да, правда, это ужасное имя, но, как сказал мистер Ф., когда он сделал мне предложение, что он сделал семь раз и великодушно согласился, я должен сказать, что это то, к чему он привык обращаться, предпочитая двенадцать месяцев, в конце концов, он за это не отвечал и ничего не мог поделать, Отличный человек, совсем не такой, как ты, а отличный человек! '
6 unread messages
Flora had at last talked herself out of breath for one moment . One moment ; for she recovered breath in the act of raising a minute corner of her pocket - handkerchief to her eye , as a tribute to the ghost of the departed Mr F . , and began again .

Флора наконец на мгновение уговорила себя запыхаться. Один момент; ибо она отдышалась, поднеся к глазу уголок своего носового платка, как дань уважения призраку покойного мистера Ф., и начала снова.
7 unread messages
‘ No one could dispute , Arthur — Mr Clennam — that it ’ s quite right you should be formally friendly to me under the altered circumstances and indeed you couldn ’ t be anything else , at least I suppose not you ought to know , but I can ’ t help recalling that there was a time when things were very different . ’

«Никто не может оспаривать, Артур, мистер Кленнэм, что совершенно правильно, что вы должны быть со мной формально дружелюбны в изменившихся обстоятельствах, и действительно, вы не можете быть никем другим, по крайней мере, я полагаю, вам не следует знать, но я могу». Не могу не вспомнить, что было время, когда все было совсем по-другому. '
8 unread messages
‘ My dear Mrs Finching , ’ Arthur began , struck by the good tone again .

— Моя дорогая миссис Финчинг, — начал Артур, снова пораженный хорошим тоном.
9 unread messages
‘ Oh not that nasty ugly name , say Flora ! ’

«О, только не это противное, уродливое имя, скажем, Флора!» '
10 unread messages
‘ Flora . I assure you , Flora , I am happy in seeing you once more , and in finding that , like me , you have not forgotten the old foolish dreams , when we saw all before us in the light of our youth and hope . ’

'Флора. Уверяю тебя, Флора, я рад видеть тебя еще раз и обнаружить, что ты, как и я, не забыла старых глупых мечтаний, когда мы видели все перед собой в свете нашей юности и надежды. '
11 unread messages
‘ You don ’ t seem so , ’ pouted Flora , ‘ you take it very coolly , but however I know you are disappointed in me , I suppose the Chinese ladies — Mandarinesses if you call them so — are the cause or perhaps I am the cause myself , it ’ s just as likely . ’

— Вы так не выглядите, — надулась Флора, — вы относитесь к этому очень хладнокровно, но, как бы я ни знала, вы во мне разочарованы, я полагаю, что причиной тому являются китаянки — мандаринки, если вы их так называете, или, возможно, я потому что я сам, это столь же вероятно.
12 unread messages
‘ No , no , ’ Clennam entreated , ‘ don ’ t say that . ’

«Нет, нет, — умолял Кленнэм, — не говори так».
13 unread messages
‘ Oh I must you know , ’ said Flora , in a positive tone , ‘ what nonsense not to , I know I am not what you expected , I know that very well . ’

«О, я должна знать, — сказала Флора позитивным тоном, — какую ерунду нельзя делать, я знаю, что я не такая, как вы ожидали, я это очень хорошо знаю».
14 unread messages
In the midst of her rapidity , she had found that out with the quick perception of a cleverer woman . The inconsistent and profoundly unreasonable way in which she instantly went on , nevertheless , to interweave their long - abandoned boy and girl relations with their present interview , made Clennam feel as if he were light - headed .

Несмотря на свою быстроту, она обнаружила это с быстротой восприятия более умной женщины. Тем не менее непоследовательный и совершенно неразумный способ, с которым она тут же переплела их давно забытые отношения мальчика и девочки с их нынешним интервью, заставил Кленнэма почувствовать себя легкомысленным.
15 unread messages
‘ One remark , ’ said Flora , giving their conversation , without the slightest notice and to the great terror of Clennam , the tone of a love - quarrel , ‘ I wish to make , one explanation I wish to offer , when your Mama came and made a scene of it with my Papa and when I was called down into the little breakfast - room where they were looking at one another with your Mama ’ s parasol between them seated on two chairs like mad bulls what was I to do ? ’

- Одно замечание, - сказала Флора, переводя их разговор без малейшего предупреждения и к величайшему ужасу Кленнэма в тоне любовной ссоры, - я хочу дать одно объяснение, которое я хочу дать, когда пришла ваша мама и устроили из этого сцену с моим папой, и когда меня позвали в маленькую столовую, где они смотрели друг на друга, а зонтик твоей мамы сидел между ними, сидя на двух стульях, как бешеные быки, что мне было делать?
16 unread messages
‘ My dear Mrs Finching , ’ urged Clennam — ‘ all so long ago and so long concluded , is it worth while seriously to — ’

— Моя дорогая миссис Финчинг, — настаивал Кленнэм, — все так давно и так давно закончилось, стоит ли серьезно…
17 unread messages
‘ I can ’ t Arthur , ’ returned Flora , ‘ be denounced as heartless by the whole society of China without setting myself right when I have the opportunity of doing so , and you must be very well aware that there was Paul and Virginia which had to be returned and which was returned without note or comment , not that I mean to say you could have written to me watched as I was but if it had only come back with a red wafer on the cover I should have known that it meant Come to Pekin Nankeen and What ’ s the third place , barefoot . ’

«Я не могу, — ответила Флора, — чтобы все китайское общество объявило Артура бессердечным, не исправляя себя, когда у меня есть для этого возможность, и вы, должно быть, очень хорошо знаете, что были Пол и Вирджиния, которые быть возвращенным и который был возвращен без примечания или комментария, я не имею в виду, что вы могли бы написать мне, смотрел, как я, но если бы оно вернулось только с красной пластинкой на обложке, я бы знал, что это означает «Приходите». в Пекин, Нанкин и Что за третье место, босиком».
18 unread messages
‘ My dear Mrs Finching , you were not to blame , and I never blamed you . We were both too young , too dependent and helpless , to do anything but accept our separation . — Pray think how long ago , ’ gently remonstrated Arthur .

— Моя дорогая миссис Финчинг, вы не виноваты, и я никогда вас не винил. Мы оба были слишком молоды, слишком зависимы и беспомощны, чтобы сделать что-либо, кроме как смириться с нашей разлукой. — Подумайте, как давно это было, — мягко возразил Артур.
19 unread messages
‘ One more remark , ’ proceeded Flora with unslackened volubility , ‘ I wish to make , one more explanation I wish to offer , for five days I had a cold in the head from crying which I passed entirely in the back drawing - room — there is the back drawing - room still on the first floor and still at the back of the house to confirm my words — when that dreary period had passed a lull succeeded years rolled on and Mr F . became acquainted with us at a mutual friend ’ s , he was all attention he called next day he soon began to call three evenings a week and to send in little things for supper it was not love on Mr F . ‘ s part it was adoration , Mr F . proposed with the full approval of Papa and what could I do ? ’

- Еще одно замечание, - продолжала Флора с неослабной красноречивостью, - я хочу сделать еще одно объяснение, которое я хочу дать: в течение пяти дней у меня была простуда в голове от плача, которую я полностью прошла в задней гостиной - там задняя гостиная все еще находится на первом этаже и все еще в задней части дома, чтобы подтвердить мои слова - когда этот тоскливый период прошел, наступили годы затишья и мистер Ф. познакомился с нами у общего друга, он все внимание, которое он привлек на следующий день, вскоре он начал звонить три вечера в неделю и присылать мелочи к ужину. Это была не любовь со стороны мистера Ф., это было обожание, предложил мистер Ф. с полного одобрения папы и что я мог сделать?'
20 unread messages
‘ Nothing whatever , ’ said Arthur , with the cheerfulest readiness , ‘ but what you did . Let an old friend assure you of his full conviction that you did quite right . ’

— Ничего, — сказал Артур с веселейшей готовностью, — кроме того, что ты сделал. Пусть старый друг заверит вас в своей полной убежденности в том, что вы поступили совершенно правильно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому