Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ What had I better do ? ’

«Что мне лучше сделать? '
2 unread messages
‘ We had better get hold of Amy first of all , ’ said Tip , referring any difficulty to her as a matter of course .

— Нам лучше в первую очередь связаться с Эми, — сказал Тип, обращаясь к ней как к чему-то само собой разумеющемуся.
3 unread messages
‘ I would rather walk about all night — it ’ s not much to do — than give that trouble . ’

— Я бы лучше гулял всю ночь — делать особо нечего, — чем доставлять такие хлопоты. '
4 unread messages
‘ You needn ’ t do that , if you don ’ t mind paying for a bed . If you don ’ t mind paying , they ’ ll make you up one on the Snuggery table , under the circumstances . If you ’ ll come along , I ’ ll introduce you there . ’

— Вам не обязательно этого делать, если вы не против заплатить за койку. Если вы не против заплатить, они выставят вас на стол Snuggy, при данных обстоятельствах. Если вы приедете, я вас там познакомлю. '
5 unread messages
As they passed down the yard , Arthur looked up at the window of the room he had lately left , where the light was still burning . ‘ Yes , sir , ’ said Tip , following his glance . ‘ That ’ s the governor ’ s . She ’ ll sit with him for another hour reading yesterday ’ s paper to him , or something of that sort ; and then she ’ ll come out like a little ghost , and vanish away without a sound . ’

Когда они проходили по двору, Артур взглянул на окно комнаты, которую он недавно покинул, где все еще горел свет. — Да, сэр, — сказал Тип, проследив за его взглядом. — Это губернаторский. Она посидит с ним еще час, читая ему вчерашнюю газету или что-нибудь в этом роде; а потом она выйдет, как маленькое привидение, и исчезнет без звука».
6 unread messages
‘ I don ’ t understand you . ’

'Я не понимаю тебя. '
7 unread messages
‘ The governor sleeps up in the room , and she has a lodging at the turnkey ’ s . First house there , ’ said Tip , pointing out the doorway into which she had retired . ‘ First house , sky parlour . She pays twice as much for it as she would for one twice as good outside . But she stands by the governor , poor dear girl , day and night . ’

— Губернатор спит в комнате, а у нее квартира у надзирателя. Первый дом там, — сказал Тип, указывая на дверь, в которую она удалилась. — Первый дом, небесная гостиная. Она платит за него вдвое больше, чем заплатила бы за вдвое лучший товар на улице. Но она стоит рядом с губернатором, бедная девочка, день и ночь.
8 unread messages
This brought them to the tavern - establishment at the upper end of the prison , where the collegians had just vacated their social evening club . The apartment on the ground - floor in which it was held , was the Snuggery in question ; the presidential tribune of the chairman , the pewter - pots , glasses , pipes , tobacco - ashes , and general flavour of members , were still as that convivial institution had left them on its adjournment .

Это привело их в таверну в верхнем конце тюрьмы, где коллеги только что покинули свой вечерний клуб. Квартира на первом этаже, в которой оно проводилось, и была тем самым Снаггери; президентская трибуна председателя, оловянные горшки, стаканы, трубки, табачный пепел и общий вкус членов остались такими же, какими их оставило это праздничное учреждение после своего закрытия.
9 unread messages
The Snuggery had two of the qualities popularly held to be essential to grog for ladies , in respect that it was hot and strong ; but in the third point of analogy , requiring plenty of it , the Snuggery was defective ; being but a cooped - up apartment .

«Снаггери» обладал двумя качествами, которые, как принято считать, необходимы для приготовления грога для женщин: он был горячим и крепким; но в третьем пункте аналогии, требующем большого количества средств, Снаггери был неисправен; будучи всего лишь запертой квартирой.
10 unread messages
The unaccustomed visitor from outside , naturally assumed everybody here to be prisoners — landlord , waiter , barmaid , potboy , and all . Whether they were or not , did not appear ; but they all had a weedy look . The keeper of a chandler ’ s shop in a front parlour , who took in gentlemen boarders , lent his assistance in making the bed . He had been a tailor in his time , and had kept a phaeton , he said . He boasted that he stood up litigiously for the interests of the college ; and he had undefined and undefinable ideas that the marshal intercepted a ‘ Fund , ’ which ought to come to the collegians . He liked to believe this , and always impressed the shadowy grievance on new - comers and strangers ; though he could not , for his life , have explained what Fund he meant , or how the notion had got rooted in his soul . He had fully convinced himself , notwithstanding , that his own proper share of the Fund was three and ninepence a week ; and that in this amount he , as an individual collegian , was swindled by the marshal , regularly every Monday . Apparently , he helped to make the bed , that he might not lose an opportunity of stating this case ; after which unloading of his mind , and after announcing ( as it seemed he always did , without anything coming of it ) that he was going to write a letter to the papers and show the marshal up , he fell into miscellaneous conversation with the rest .

Непривычный гость со стороны, естественно, решил, что все здесь заключенные — хозяин, официант, буфетчица, горничная и все остальные. Были они или нет, не выяснилось; но все они имели худой вид. Владелец свечной лавки в гостиной, принимавший постояльцев, помог нам застелить постель. По его словам, в свое время он был портным и держал фаэтон. Он хвастался, что в тяжбе отстаивал интересы колледжа; и у него были неопределенные и неопределимые мысли, что маршал перехватил «Фонд», который должен прийти к коллегиям. Ему нравилось верить в это, и он всегда внушал смутную обиду вновь прибывшим и незнакомцам; хотя он и не смог бы за всю свою жизнь объяснить, какой Фонд он имел в виду и как это понятие укоренилось в его душе. Тем не менее он полностью убедил себя, что его собственная доля в фонде составляет три и девять пенсов в неделю; и что в этой сумме он, как отдельный коллега, был обманут маршалом регулярно каждый понедельник. Видимо, он помог заправить постель, чтобы не упустить случая изложить это дело; после чего, разгрузив свою душу, и объявив (как он, казалось, всегда делал, и ничего из этого не вышло), что собирается написать письмо в газеты и показать маршала, он впал в разные разговоры с остальными.
11 unread messages
It was evident from the general tone of the whole party , that they had come to regard insolvency as the normal state of mankind , and the payment of debts as a disease that occasionally broke out .

По общему тону всей партии было видно, что они стали считать неплатежеспособность нормальным состоянием человечества, а выплату долгов - болезнью, которая время от времени вспыхивает.
12 unread messages
In this strange scene , and with these strange spectres flitting about him , Arthur Clennam looked on at the preparations as if they were part of a dream . Pending which , the long - initiated Tip , with an awful enjoyment of the Snuggery ’ s resources , pointed out the common kitchen fire maintained by subscription of collegians , the boiler for hot water supported in like manner , and other premises generally tending to the deduction that the way to be healthy , wealthy , and wise , was to come to the Marshalsea .

В этой странной сцене, среди этих странных призраков, порхающих вокруг него, Артур Кленнэм смотрел на приготовления, как будто они были частью сна. В ожидании этого Давно начатый Совет, с ужасающим удовольствием используя ресурсы Снаггери, указал на общий кухонный огонь, поддерживаемый по подписке коллег, котел для горячей воды, поддерживаемый таким же образом, и другие помещения, обычно склоняющиеся к выводу, что Чтобы быть здоровым, богатым и мудрым, нужно было приехать в Маршалси.
13 unread messages
The two tables put together in a corner , were , at length , converted into a very fair bed ; and the stranger was left to the Windsor chairs , the presidential tribune , the beery atmosphere , sawdust , pipe - lights , spittoons and repose . But the last item was long , long , long , in linking itself to the rest . The novelty of the place , the coming upon it without preparation , the sense of being locked up , the remembrance of that room up - stairs , of the two brothers , and above all of the retiring childish form , and the face in which he now saw years of insufficient food , if not of want , kept him waking and unhappy .

Два стола, поставленные вместе в углу, в конце концов превратились в прекрасную кровать; и незнакомец остался наедине с виндзорскими креслами, президентской трибуной, пивной атмосферой, опилками, лампами, плевательницами и отдыхом. Но последний пункт был длинным, длинным, долгим, связываясь с остальными. Новизна этого места, приход туда без подготовки, ощущение запертости, воспоминание о той комнате наверху, о двух братьях и, прежде всего, об уединившемся детском облике и лице, в котором он теперь годы отсутствия еды, если не нужды, заставляли его бодрствовать и чувствовать себя несчастным.
14 unread messages
Speculations , too , bearing the strangest relations towards the prison , but always concerning the prison , ran like nightmares through his mind while he lay awake .

И домыслы, имеющие самое странное отношение к тюрьме, но всегда касавшиеся тюрьмы, проносились, как кошмары, в его голове, пока он лежал без сна.
15 unread messages
Whether coffins were kept ready for people who might die there , where they were kept , how they were kept , where people who died in the prison were buried , how they were taken out , what forms were observed , whether an implacable creditor could arrest the dead ? As to escaping , what chances there were of escape ? Whether a prisoner could scale the walls with a cord and grapple , how he would descend upon the other side ? whether he could alight on a housetop , steal down a staircase , let himself out at a door , and get lost in the crowd ? As to Fire in the prison , if one were to break out while he lay there ?

Готовились ли там гробы для людей, которые могли умереть, где они хранились, как их хранили, где хоронили умерших в тюрьме, как их выносили, какие формы соблюдались, мог ли неумолимый кредитор арестовать мертвый? Что касается побега, какие были шансы на побег? Сможет ли заключенный перелезть через стену с помощью веревки и захвата, как он спустится на другую сторону? Мог ли он сойти на крышу дома, спуститься по лестнице, выйти в дверь и затеряться в толпе? Что касается пожара в тюрьме, если бы кто-нибудь вырвался наружу, пока он там лежал?
16 unread messages
And these involuntary starts of fancy were , after all , but the setting of a picture in which three people kept before him . His father , with the steadfast look with which he had died , prophetically darkened forth in the portrait ; his mother , with her arm up , warding off his suspicion ; Little Dorrit , with her hand on the degraded arm , and her drooping head turned away .

И эти невольные порывы фантазии были, в конце концов, лишь декорациями к картине, которую держали перед ним три человека. Отец его, с тем стойким взглядом, с которым он умер, пророчески затемнился на портрете; его мать, подняв руку, отгоняла его подозрения; Маленькая Доррит, положив руку на испорченную руку, и опустив голову, отвернулась.
17 unread messages
What if his mother had an old reason she well knew for softening to this poor girl ! What if the prisoner now sleeping quietly — Heaven grant it ! — by the light of the great Day of judgment should trace back his fall to her . What if any act of hers and of his father ’ s , should have even remotely brought the grey heads of those two brothers so low !

Что, если у его матери была старая, хорошо известная ей причина смягчиться по отношению к этой бедной девушке? А что, если арестант теперь спокойно спит — дай бог! - в свете великого Судного Дня должен проследить его падение до нее. Что, если бы какой-нибудь поступок ее и его отца хотя бы отдаленно опустил седые головы этих двух братьев так низко!
18 unread messages
A swift thought shot into his mind . In that long imprisonment here , and in her own long confinement to her room , did his mother find a balance to be struck ? ‘ I admit that I was accessory to that man ’ s captivity . I have suffered for it in kind . He has decayed in his prison : I in mine . I have paid the penalty

Быстрая мысль пронеслась в его голове. Нашла ли его мать в этом долгом заключении здесь и в своем собственном долгом заключении в своей комнате баланс, который нужно было найти? — Я признаю, что был соучастником пленения этого человека. Я пострадал за это натурой. Он сгнил в своей тюрьме, я – в своей. Я заплатил штраф
19 unread messages

'
20 unread messages
When all the other thoughts had faded out , this one held possession of him . When he fell asleep , she came before him in her wheeled chair , warding him off with this justification . When he awoke , and sprang up causelessly frightened , the words were in his ears , as if her voice had slowly spoken them at his pillow , to break his rest : ‘ He withers away in his prison ; I wither away in mine ; inexorable justice is done ; what do I owe on this score ! ’

Когда все остальные мысли исчезли, эта мысль овладела им. Когда он заснул, она подошла к нему на своем кресле-каталке, отгоняя его этим оправданием. Когда он проснулся и вскочил в беспричинном испуге, слова звучали в его ушах, как будто ее голос медленно произносил их у него на подушке, чтобы нарушить его покой: «Он чахнет в своей темнице; Я чахну в своей; неумолимое правосудие свершилось; что я должен в этом отношении!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому