Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
The morning light was in no hurry to climb the prison wall and look in at the Snuggery windows ; and when it did come , it would have been more welcome if it had come alone , instead of bringing a rush of rain with it . But the equinoctial gales were blowing out at sea , and the impartial south - west wind , in its flight , would not neglect even the narrow Marshalsea . While it roared through the steeple of St George ’ s Church , and twirled all the cowls in the neighbourhood , it made a swoop to beat the Southwark smoke into the jail ; and , plunging down the chimneys of the few early collegians who were yet lighting their fires , half suffocated them .

Утренний свет не спешил взбираться на тюремную стену и заглядывать в окна Снаггери; а когда оно действительно пришло, было бы более приятно, если бы оно пришло одно, а не принесло с собой проливной дождь. Но на море дули равноденственные бури, и беспристрастный юго-западный ветер в своем полете не пренебрегал даже узким Маршалси. Пока он с ревом проносился сквозь шпиль церкви Святого Георгия и закручивал все капюшоны в округе, он налетел, чтобы выгнать дым Саутварка в тюрьму; и, обрушив дымоходы немногих первых членов коллегии, которые еще разжигали огонь, наполовину задушили их.
2 unread messages
Arthur Clennam would have been little disposed to linger in bed , though his bed had been in a more private situation , and less affected by the raking out of yesterday ’ s fire , the kindling of to - day ’ s under the collegiate boiler , the filling of that Spartan vessel at the pump , the sweeping and sawdusting of the common room , and other such preparations . Heartily glad to see the morning , though little rested by the night , he turned out as soon as he could distinguish objects about him , and paced the yard for two heavy hours before the gate was opened .

Артур Кленнэм был бы не расположен задерживаться в постели, хотя его постель находилась в более приватной обстановке и меньше подвергалась воздействию вчерашнего разгребания огня, разжигания сегодняшнего под университетским котлом, наполнения этого спартанского котла. сосуд у насоса, подметание и опилки общей комнаты и другие подобные приготовления. Сердечно обрадовавшись утру, хотя и мало отдохнувший к ночи, он вышел, как только смог различить предметы вокруг себя, и два тяжелых часа ходил по двору, прежде чем ворота открылись.
3 unread messages
The walls were so near to one another , and the wild clouds hurried over them so fast , that it gave him a sensation like the beginning of sea - sickness to look up at the gusty sky .

Стены были так близко друг к другу, а дикие облака так быстро проносились по ним, что у него возникло ощущение, похожее на приступ морской болезни, когда он смотрел на порывистое небо.
4 unread messages
The rain , carried aslant by flaws of wind , blackened that side of the central building which he had visited last night , but left a narrow dry trough under the lee of the wall , where he walked up and down among the waits of straw and dust and paper , the waste droppings of the pump , and the stray leaves of yesterday ’ s greens . It was as haggard a view of life as a man need look upon .

Дождь, принесенный порывами ветра, почернил ту сторону центрального здания, которую он посетил вчера вечером, но оставил узкую сухую корыто под подветренной стороной стены, где он ходил взад и вперед среди зарослей соломы и пыли. и бумага, отбросы насоса и случайные листья вчерашней зелени. Это был самый унылый взгляд на жизнь, какой должен смотреть человек.
5 unread messages
Nor was it relieved by any glimpse of the little creature who had brought him there . Perhaps she glided out of her doorway and in at that where her father lived , while his face was turned from both ; but he saw nothing of her . It was too early for her brother ; to have seen him once , was to have seen enough of him to know that he would be sluggish to leave whatever frowsy bed he occupied at night ; so , as Arthur Clennam walked up and down , waiting for the gate to open , he cast about in his mind for future rather than for present means of pursuing his discoveries .

И при этом он не почувствовал облегчения, увидев маленькое существо, которое привело его сюда. Возможно, она выскользнула из своей двери и вошла в дом, где жил ее отец, в то время как его лицо было отвернуто от обоих; но он ничего не видел о ней. Для ее брата было слишком рано; увидеть его однажды — значит увидеть достаточно, чтобы понять, что ему не терпится покинуть ту неряшливую постель, которую он занимал по ночам; поэтому, пока Артур Кленнэм ходил взад и вперед, ожидая, пока откроются врата, он размышлял о будущем, а не о нынешних способах осуществления своих открытий.
6 unread messages
At last the lodge - gate turned , and the turnkey , standing on the step , taking an early comb at his hair , was ready to let him out . With a joyful sense of release he passed through the lodge , and found himself again in the little outer court - yard where he had spoken to the brother last night .

Наконец ворота флигеля повернулись, и надзиратель, стоя на ступеньке и рано причесывая волосы, готов был его выпустить. С радостным чувством облегчения он прошел через сторожку и снова очутился в маленьком внешнем дворике, где вчера вечером разговаривал с братом.
7 unread messages
There was a string of people already straggling in , whom it was not difficult to identify as the nondescript messengers , go - betweens , and errand - bearers of the place .

Внутри уже толпилась вереница людей, в которых нетрудно было опознать невзрачных посланников, посредников и носителей поручений этого места.
8 unread messages
Some of them had been lounging in the rain until the gate should open ; others , who had timed their arrival with greater nicety , were coming up now , and passing in with damp whitey - brown paper bags from the grocers , loaves of bread , lumps of butter , eggs , milk , and the like . The shabbiness of these attendants upon shabbiness , the poverty of these insolvent waiters upon insolvency , was a sight to see . Such threadbare coats and trousers , such fusty gowns and shawls , such squashed hats and bonnets , such boots and shoes , such umbrellas and walking - sticks , never were seen in Rag Fair . All of them wore the cast - off clothes of other men and women , were made up of patches and pieces of other people ’ s individuality , and had no sartorial existence of their own proper . Their walk was the walk of a race apart . They had a peculiar way of doggedly slinking round the corner , as if they were eternally going to the pawnbroker ’ s . When they coughed , they coughed like people accustomed to be forgotten on doorsteps and in draughty passages , waiting for answers to letters in faded ink , which gave the recipients of those manuscripts great mental disturbance and no satisfaction . As they eyed the stranger in passing , they eyed him with borrowing eyes — hungry , sharp , speculative as to his softness if they were accredited to him , and the likelihood of his standing something handsome .

Некоторые из них бездельничали под дождем, пока ворота не открылись; другие, которые рассчитали время своего прибытия с большей тщательностью, теперь подходили и проходили с влажными бело-коричневыми бумажными пакетами из бакалейных магазинов, буханками хлеба, кусками масла, яйцами, молоком и тому подобным. Убожество этих слуг на убожестве, бедность этих неплатежеспособных официантов на неплатежеспособности - это было зрелище. Таких потертых пальто и брюк, таких затхлых платьев и шалей, таких мятых шляп и чепчиков, таких ботинок и ботинок, таких зонтиков и тростей никогда не видели на Ярмарке Тряпицы. Все они носили одежду других мужчин и женщин, были составлены из лоскутков и кусочков чужой индивидуальности и не имели собственного портняжного существования. Их путь был походом отдельной расы. У них была странная привычка упорно красться за угол, как будто они вечно шли к ростовщику. Когда они кашляли, они кашляли, как люди, привыкшие быть забытыми на порогах и в сквозняках, ожидая ответов на письма, написанные выцветшими чернилами, что доставляло получателям этих рукописей большое душевное волнение и никакого удовлетворения. Проходя мимо незнакомца, они смотрели на него заимствованными глазами — голодными, острыми, размышляющими относительно его мягкости, если они были ему приписаны, и вероятности того, что он станет чем-то красивым.
9 unread messages
Mendicity on commission stooped in their high shoulders , shambled in their unsteady legs , buttoned and pinned and darned and dragged their clothes , frayed their button - holes , leaked out of their figures in dirty little ends of tape , and issued from their mouths in alcoholic breathings .

Нищенствующие на комиссии сутулились на высоких плечах, ковыляли на нетвердых ногах, застегивали и прикалывали, штопали и тащили одежду, перетирали петлицы, вытекали из фигур грязными кончиками скотча и вырывались из их уст алкогольными напитками. дыхания.
10 unread messages
As these people passed him standing still in the court - yard , and one of them turned back to inquire if he could assist him with his services , it came into Arthur Clennam ’ s mind that he would speak to Little Dorrit again before he went away . She would have recovered her first surprise , and might feel easier with him . He asked this member of the fraternity ( who had two red herrings in his hand , and a loaf and a blacking brush under his arm ) , where was the nearest place to get a cup of coffee at . The nondescript replied in encouraging terms , and brought him to a coffee - shop in the street within a stone ’ s throw .

Когда эти люди проходили мимо него, стоящего неподвижно во дворе, и один из них повернулся, чтобы спросить, может ли он помочь ему с его услугами, Артуру Кленнэму пришло в голову, что он еще раз поговорит с Маленькой Доррит, прежде чем уйти. Она бы получила свой первый сюрприз и, возможно, чувствовала бы себя легче с ним. Он спросил этого члена братства (у которого в руке было два отвлекающих маневра, а под мышкой — буханка и кисточка для чернения), где ближайшее место, где можно выпить чашку кофе. Невзрачный ответил ободряюще и привел его в кафе на улице, в двух шагах.
11 unread messages
‘ Do you know Miss Dorrit ? ’ asked the new client .

— Вы знаете мисс Доррит? — спросил новый клиент.
12 unread messages
The nondescript knew two Miss Dorrits ; one who was born inside — That was the one ! That was the one ? The nondescript had known her many years . In regard of the other Miss Dorrit , the nondescript lodged in the same house with herself and uncle .

Невзрачный человек знал двух мисс Доррит; тот, кто родился внутри — Это был тот самый! Это был тот самый? Невзрачная женщина знала ее много лет. Что касается другой мисс Доррит, то невзрачная женщина жила в одном доме с собой и дядей.
13 unread messages
This changed the client ’ s half - formed design of remaining at the coffee - shop until the nondescript should bring him word that Dorrit had issued forth into the street .

Это изменило полусформировавшийся план клиента оставаться в кофейне до тех пор, пока невзрачное сообщение не принесет ему известие о том, что Доррит вышла на улицу.
14 unread messages
He entrusted the nondescript with a confidential message to her , importing that the visitor who had waited on her father last night , begged the favour of a few words with her at her uncle ’ s lodging ; he obtained from the same source full directions to the house , which was very near ; dismissed the nondescript gratified with half - a - crown ; and having hastily refreshed himself at the coffee - shop , repaired with all speed to the clarionet - player ’ s dwelling .

Он доверил невзрачной девушке конфиденциальное послание, сообщив, что гость, который вчера вечером прислуживал ее отцу, умолял ее перекинуться несколькими словами в квартире ее дяди; из того же источника он получил полную информацию о том, как добраться до дома, который находился очень близко; отпустил невзрачного, удовлетворившись полкроной; и, поспешно освежившись в кофейне, со всей поспешностью направился к жилищу кларнетиста.
15 unread messages
There were so many lodgers in this house that the doorpost seemed to be as full of bell - handles as a cathedral organ is of stops . Doubtful which might be the clarionet - stop , he was considering the point , when a shuttlecock flew out of the parlour window , and alighted on his hat . He then observed that in the parlour window was a blind with the inscription , MR CRIPPLES ’ s ACADEMY ; also in another line , EVENING TUITION ; and behind the blind was a little white - faced boy , with a slice of bread - and - butter and a battledore . The window being accessible from the footway , he looked in over the blind , returned the shuttlecock , and put his question .

В этом доме жило так много жильцов, что дверной косяк, казалось, был уставлен ручками колокольчиков, как кафедральный орган стопорами. Сомневаясь, что это мог быть кларнет, он раздумывал над этим, когда из окна гостиной вылетел волан и опустился на его шляпу. Затем он заметил, что на окне гостиной была штора с надписью «АКАДЕМИЯ МИСТЕРА КАЛЕК»; также в другой строке: ВЕЧЕРНЕЕ ОБУЧЕНИЕ; а за жалюзи сидел маленький бледнолицый мальчик с куском хлеба с маслом и боевым ножом. Окно было доступно с пешеходной дорожки, он заглянул через жалюзи, вернул волан и задал свой вопрос.
16 unread messages
‘ Dorrit ? ’ said the little white - faced boy ( Master Cripples in fact ) . ‘ Mr Dorrit ? Third bell and one knock . ’

— Доррит? - сказал маленький бледнолицый мальчик (на самом деле Мастер Калека). — Мистер Доррит? Третий звонок и один стук.
17 unread messages
The pupils of Mr Cripples appeared to have been making a copy - book of the street - door , it was so extensively scribbled over in pencil . The frequency of the inscriptions , ‘ Old Dorrit , ’ and ‘ Dirty Dick , ’ in combination , suggested intentions of personality on the part Of Mr Cripples ’ s pupils . There was ample time to make these observations before the door was opened by the poor old man himself .

Ученики мистера Криппла, похоже, делали тетрадку с изображением входной двери, настолько она была исписана карандашом. Частота надписей «Старый Доррит» и «Грязный Дик» в совокупности предполагала личностные намерения учеников мистера Криппла. У нас было достаточно времени, чтобы сделать эти наблюдения, прежде чем дверь открыл сам бедный старик.
18 unread messages
‘ Ha ! ’ said he , very slowly remembering Arthur , ‘ you were shut in last night ? ’

«Ха! - сказал он, очень медленно вспоминая Артура, - ты был заперт прошлой ночью?
19 unread messages
‘ Yes , Mr Dorrit . I hope to meet your niece here presently . ’

— Да, мистер Доррит. Я надеюсь вскоре встретить здесь вашу племянницу. '
20 unread messages
‘ Oh ! ’ said he , pondering . ‘ Out of my brother ’ s way ? True . Would you come up - stairs and wait for her ? ’

'Ой! - сказал он, задумавшись. — С дороги моего брата? Истинный. Не могли бы вы подняться наверх и подождать ее?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому