Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Not at present , sir , not at present . I am going , ’ said the Patriarch , finishing his mixture , and rising with an amiable air , ‘ to take a little stroll , a little stroll . Perhaps I shall find you here when I come back . If not , sir , duty , duty ; squeeze , squeeze , squeeze , on Monday ; squeeze on Monday ! ’

— Не сейчас, сэр, не сейчас. Я собираюсь, — сказал Патриарх, допив смесь и дружелюбно поднимаясь, — немного прогуляться, немного прогуляться. Возможно, я найду тебя здесь, когда вернусь. Если нет, сэр, то долг, долг; сжимай, сжимай, сжимай, в понедельник; отжимайся в понедельник!»
2 unread messages
Mr Pancks , after another stiffening of his hair , looked on at the Patriarchal assumption of the broad - brimmed hat , with a momentary appearance of indecision contending with a sense of injury . He was also hotter than at first , and breathed harder .

Мистер Панкс, еще раз взъерошив волосы, взглянул на патриархальное принятие широкополой шляпы с мимолетной видимостью нерешительности, борющейся с чувством обиды. Ему также стало горячее, чем сначала, и он дышал тяжелее.
3 unread messages
But he suffered Mr Casby to go out , without offering any further remark , and then took a peep at him over the little green window - blinds . ‘ I thought so , ’ he observed . ‘ I knew where you were bound to . Good ! ’ He then steamed back to his Dock , put it carefully in order , took down his hat , looked round the Dock , said ‘ Good - bye ! ’ and puffed away on his own account . He steered straight for Mrs Plornish ’ s end of Bleeding Heart Yard , and arrived there , at the top of the steps , hotter than ever .

Но он позволил мистеру Кэсби выйти, не произнеся никаких дальнейших замечаний, а затем взглянул на него через маленькие зеленые оконные жалюзи. — Я так и думал, — заметил он. — Я знал, куда ты направляешься. Хороший!' Затем он вернулся в свой док, тщательно привел его в порядок, снял шляпу, оглядел док и сказал: «До свидания!» и пыхтел за свой счет. Он направился прямо к той стороне Двора Кровоточащего Сердца, где жила миссис Плорниш, и прибыл туда, на верхнюю ступеньку лестницы, еще более разгоряченный, чем когда-либо.
4 unread messages
At the top of the steps , resisting Mrs Plornish ’ s invitations to come and sit along with father in Happy Cottage — which to his relief were not so numerous as they would have been on any other night than Saturday , when the connection who so gallantly supported the business with everything but money gave their orders freely — at the top of the steps Mr Pancks remained until he beheld the Patriarch , who always entered the Yard at the other end , slowly advancing , beaming , and surrounded by suitors . Then Mr Pancks descended and bore down upon him , with his utmost pressure of steam on .

Наверху лестницы, сопротивляясь приглашению миссис Плорниш прийти и посидеть вместе с отцом в Хэппи Коттедже, которых, к его облегчению, было не так много, как в любой другой вечер, кроме субботы, когда родственник, так галантно поддержавший бизнес со всем, кроме денег, распоряжался свободно - мистер Панкс оставался на верхней ступеньке, пока не увидел патриарха, который всегда входил во двор с другого конца, медленно приближаясь, сияя и окруженный женихами. Затем мистер Панкс спустился и набросился на него с максимальным напором пара.
5 unread messages
The Patriarch , approaching with his usual benignity , was surprised to see Mr Pancks , but supposed him to have been stimulated to an immediate squeeze instead of postponing that operation until Monday . The population of the Yard were astonished at the meeting , for the two powers had never been seen there together , within the memory of the oldest Bleeding Heart .

Патриарх, подошедший со своей обычной доброжелательностью, был удивлен, увидев г-на Панкса, но предположил, что он был побужден к немедленному сжатию вместо того, чтобы отложить операцию до понедельника. Население Двора было изумлено встречей, поскольку на памяти старейшего Кровоточащего Сердца две силы никогда не видели там вместе.
6 unread messages
But they were overcome by unutterable amazement when Mr Pancks , going close up to the most venerable of men and halting in front of the bottle - green waistcoat , made a trigger of his right thumb and forefinger , applied the same to the brim of the broad - brimmed hat , and , with singular smartness and precision , shot it off the polished head as if it had been a large marble .

Но их охватило невыразимое изумление, когда мистер Панкс, подойдя вплотную к самому почтенному из людей и остановившись перед бутылочно-зеленым жилетом, нажал на спусковой крючок большим и указательным пальцами правой руки и приложил его к краю широкого шляпу с полями и с необычайной ловкостью и точностью сбил ее с полированной головы, как будто это был большой мрамор.
7 unread messages
Having taken this little liberty with the Patriarchal person , Mr Pancks further astounded and attracted the Bleeding Hearts by saying in an audible voice , ‘ Now , you sugary swindler , I mean to have it out with you ! ’

Позволив себе эту небольшую вольность с патриархальной личностью, мистер Панкс еще больше изумил и привлек «Кровоточащие сердца», сказав громким голосом: «Теперь, ты, слащавый мошенник, я хочу разобраться с тобой!»
8 unread messages
Mr Pancks and the Patriarch were instantly the centre of a press , all eyes and ears ; windows were thrown open , and door - steps were thronged .

Мистер Панкс и Патриарх мгновенно оказались в центре внимания прессы, все внимание и уши; окна были распахнуты, и пороги были переполнены.
9 unread messages
‘ What do you pretend to be ? ’ said Mr Pancks . ‘ What ’ s your moral game ? What do you go in for ? Benevolence , an ’ t it ? You benevolent ! ’ Here Mr Pancks , apparently without the intention of hitting him , but merely to relieve his mind and expend his superfluous power in wholesome exercise , aimed a blow at the bumpy head , which the bumpy head ducked to avoid . This singular performance was repeated , to the ever - increasing admiration of the spectators , at the end of every succeeding article of Mr Pancks ’ s oration .

«Кем ты притворяешься? - сказал мистер Панкс. «Какова ваша моральная игра?» Чем ты занимаешься? Доброжелательность, не так ли? Вы великодушны! Здесь мистер Панкс, очевидно, не собираясь его ударить, а просто чтобы развлечься и потратить излишки сил на полезные упражнения, нанес удар по ухабистой голове, от которого ухабистая голова пригнулась, чтобы уклониться. Это исключительное зрелище повторялось, к все возрастающему восхищению зрителей, в конце каждой последующей статьи речи мистера Панкса.
10 unread messages
‘ I have discharged myself from your service , ’ said Pancks , ‘ that I may tell you what you are . You ’ re one of a lot of impostors that are the worst lot of all the lots to be met with . Speaking as a sufferer by both , I don ’ t know that I wouldn ’ t as soon have the Merdle lot as your lot .

— Я уволился с вашей службы, — сказал Панкс, — чтобы рассказать вам, кто вы. Вы один из множества самозванцев, худших из всех, кого можно встретить. Выступая как пострадавший от обоих, я не уверен, что мне не достался бы участок Мердла так же скоро, как и ваш.
11 unread messages
You ’ re a driver in disguise , a screwer by deputy , a wringer , and squeezer , and shaver by substitute . You ’ re a philanthropic sneak . You ’ re a shabby deceiver ! ’

Вы переодетый водитель, шулер по заместителю, отжимщик, выжиматель и бритва по подмене. Ты филантропический подлец. Ты жалкий обманщик! '
12 unread messages
( The repetition of the performance at this point was received with a burst of laughter . )

(Повторение выступления в этот момент было встречено взрывом смеха.)
13 unread messages
‘ Ask these good people who ’ s the hard man here . They ’ ll tell you Pancks , I believe . ’

«Спросите этих хороших людей, кто здесь самый жестокий человек. Думаю, они скажут вам, Панкс. '
14 unread messages
This was confirmed with cries of ‘ Certainly , ’ and ‘ Hear ! ’

Это подтверждалось криками «Конечно» и «Слушайте!»
15 unread messages
‘ But I tell you , good people — Casby ! This mound of meekness , this lump of love , this bottle - green smiler , this is your driver ! ’ said Pancks . ‘ If you want to see the man who would flay you alive — here he is ! Don ’ t look for him in me , at thirty shillings a week , but look for him in Casby , at I don ’ t know how much a year ! ’

— Но я вам говорю, добрые люди — Кэсби! Этот холмик кротости, этот комочек любви, эта бутылочно-зеленая улыбка — это ваш водитель! - сказал Панкс. — Если ты хочешь увидеть человека, который сдерёт с тебя кожу живьем — вот он! Не ищите его во мне за тридцать шиллингов в неделю, а ищите его в Кэсби за не знаю сколько в год!
16 unread messages
‘ Good ! ’ cried several voices . ‘ Hear Mr Pancks ! ’

'Хороший! - кричали несколько голосов. «Слушайте, мистер Панкс!»
17 unread messages
‘ Hear Mr Pancks ? ’ cried that gentleman ( after repeating the popular performance ) . ‘ Yes , I should think so ! It ’ s almost time to hear Mr Pancks . Mr Pancks has come down into the Yard to - night on purpose that you should hear him . Pancks is only the Works ; but here ’ s the Winder ! ’

— Слышите, мистер Панкс? - вскричал этот господин (после повторения популярного представления). — Да, я должен так думать! Пришло время выслушать мистера Панкса. Мистер Панкс сегодня вечером специально пришел в Ярд, чтобы вы его послушали. Панкс — это всего лишь завод; но вот Виндер!
18 unread messages
The audience would have gone over to Mr Pancks , as one man , woman , and child , but for the long , grey , silken locks , and the broad - brimmed hat .

Публика пошла бы к мистеру Панксу как к одному мужчине, женщине и ребенку, если бы не длинные седые шелковистые локоны и широкополая шляпа.
19 unread messages
‘ Here ’ s the Stop , ’ said Pancks , ‘ that sets the tune to be ground . And there is but one tune , and its name is Grind , Grind , Grind ! Here ’ s the Proprietor , and here ’ s his Grubber .

«Вот и остановка, — сказал Панкс, — которая задает тон. И мелодия всего одна, и имя ей — Гринд, Гринд, Гринд! Вот Владелец, а вот его Граббер.
20 unread messages
Why , good people , when he comes smoothly spinning through the Yard to - night , like a slow - going benevolent Humming - Top , and when you come about him with your complaints of the Grubber , you don ’ t know what a cheat the Proprietor is ! What do you think of his showing himself to - night , that I may have all the blame on Monday ? What do you think of his having had me over the coals this very evening , because I don ’ t squeeze you enough ? What do you think of my being , at the present moment , under special orders to squeeze you dry on Monday ? ’

Да, люди добрые, когда он сегодня вечером плавно кружится по Двору, как медленно идущий доброжелательный Колибри, и когда вы приходите к нему с жалобами на Корчака, вы не представляете, какой обманщик Хозяин является! Что вы думаете о том, что он появился сегодня вечером, чтобы в понедельник всю вину возложить на меня? Что ты думаешь о том, что сегодня вечером он подвел меня к угольям, потому что я недостаточно тебя сжал? Что вы думаете о том, что в настоящий момент мне по специальному приказу выжать из вас все в понедельник? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому