Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
For a burning restlessness set in , an agonised impatience of the prison , and a conviction that he was going to break his heart and die there , which caused him indescribable suffering . His dread and hatred of the place became so intense that he felt it a labour to draw his breath in it . The sensation of being stifled sometimes so overpowered him , that he would stand at the window holding his throat and gasping . At the same time a longing for other air , and a yearning to be beyond the blind blank wall , made him feel as if he must go mad with the ardour of the desire .

Ибо наступило жгучее беспокойство, мучительное нетерпение тюрьмы и убеждение, что он разобьет себе сердце и умрет там, что причиняло ему неописуемые страдания. Его страх и ненависть к этому месту стали настолько сильными, что ему было трудно дышать в нем. Ощущение удушья иногда настолько подавляло его, что он стоял у окна, сжимая горло и задыхаясь. В то же время тоска по иному воздуху и стремление оказаться за глухой глухой стеной заставляли его чувствовать себя так, будто он должен сойти с ума от пыла желания.
2 unread messages
Many other prisoners had had experience of this condition before him , and its violence and continuity had worn themselves out in their cases , as they did in his . Two nights and a day exhausted it . It came back by fits , but those grew fainter and returned at lengthening intervals . A desolate calm succeeded ; and the middle of the week found him settled down in the despondency of low , slow fever .

Многие другие заключенные испытали это состояние до него, и его жестокость и непрерывность в их случаях исчерпали себя, как и в его случае. Две ночи и день утомили его. Оно возвращалось приступами, но они становились все слабее и возвращались через удлиняющиеся промежутки времени. Наступило пустынное затишье; и в середине недели он застал себя в унынии от слабой, медленной лихорадки.
3 unread messages
With Cavalletto and Pancks away , he had no visitors to fear but Mr and Mrs Plornish . His anxiety , in reference to that worthy pair , was that they should not come near him ; for , in the morbid state of his nerves , he sought to be left alone , and spared the being seen so subdued and weak . He wrote a note to Mrs Plornish representing himself as occupied with his affairs , and bound by the necessity of devoting himself to them , to remain for a time even without the pleasant interruption of a sight of her kind face . As to Young John , who looked in daily at a certain hour , when the turnkeys were relieved , to ask if he could do anything for him ; he always made a pretence of being engaged in writing , and to answer cheerfully in the negative . The subject of their only long conversation had never been revived between them . Through all these changes of unhappiness , however , it had never lost its hold on Clennam ’ s mind .

Поскольку Каваллетто и Пэнкс отсутствовали, ему нечего было опасаться, кроме мистера и миссис Плорниш. Его беспокойство по поводу этой достойной пары заключалось в том, чтобы они не приблизились к нему; ибо в болезненном состоянии своих нервов он стремился, чтобы его оставили в покое, и пощадил существо, которого видели таким подавленным и слабым. Он написал миссис Плорниш записку, сообщив, что занят своими делами и связан необходимостью посвятить себя им, чтобы остаться на некоторое время, даже не отвлекаясь на приятный вид ее доброго лица. Что касается Молодого Джона, который заходил ежедневно в определенный час, когда надзиратели сменялись, чтобы спросить, может ли он чем-нибудь для него помочь; он всегда делал вид, что занимается писательством, и весело отвечал отрицательно. Тема их единственного долгого разговора между ними так и не была возобновлена. Однако, несмотря на все эти несчастья, оно никогда не теряло своей власти над разумом Кленнэма.
4 unread messages
The sixth day of the appointed week was a moist , hot , misty day . It seemed as though the prison ’ s poverty , and shabbiness , and dirt , were growing in the sultry atmosphere . With an aching head and a weary heart , Clennam had watched the miserable night out , listening to the fall of rain on the yard pavement , thinking of its softer fall upon the country earth . A blurred circle of yellow haze had risen up in the sky in lieu of sun , and he had watched the patch it put upon his wall , like a bit of the prison ’ s raggedness . He had heard the gates open ; and the badly shod feet that waited outside shuffle in ; and the sweeping , and pumping , and moving about , begin , which commenced the prison morning .

Шестой день назначенной недели выдался влажным, жарким и туманным. Казалось, что тюремная нищета, и убожество, и грязь росли в знойной атмосфере. С болью в голове и утомленным сердцем Кленнэм наблюдал за этой несчастной ночью, слушая шум дождя на тротуаре двора, думая о его более мягком падении на деревенскую землю. Вместо солнца в небе поднялся размытый круг желтой дымки, и он наблюдал за пятном, которое оно оставило на его стене, словно кусочек тюремной неряшливости. Он услышал, как открылись ворота; и плохо обутые ноги, ожидавшие снаружи, шаркают внутрь; и начинаются подметание, откачка и переезды, с которых началось тюремное утро.
5 unread messages
So ill and faint that he was obliged to rest many times in the process of getting himself washed , he had at length crept to his chair by the open window . In it he sat dozing , while the old woman who arranged his room went through her morning ’ s work .

Настолько больной и слабый, что ему приходилось много раз отдыхать, пока мылись, он наконец пробрался к своему креслу у открытого окна. В ней он сидел и дремал, пока старуха, убиравшая его комнату, занималась утренней работой.
6 unread messages
Light of head with want of sleep and want of food ( his appetite , and even his sense of taste , having forsaken him ) , he had been two or three times conscious , in the night , of going astray . He had heard fragments of tunes and songs in the warm wind , which he knew had no existence . Now that he began to doze in exhaustion , he heard them again ; and voices seemed to address him , and he answered , and started .

С легкой головой, недостатком сна и еды (его аппетит и даже чувство вкуса покинули его), он два или три раза ночью осознавал, что сбился с пути. Он слышал на теплом ветру обрывки мелодий и песен, которых, как он знал, не существовало. Теперь, когда он начал дремать от изнеможения, он снова услышал их; и голоса, казалось, обращались к нему, и он ответил и начал.
7 unread messages
Dozing and dreaming , without the power of reckoning time , so that a minute might have been an hour and an hour a minute , some abiding impression of a garden stole over him — a garden of flowers , with a damp warm wind gently stirring their scents . It required such a painful effort to lift his head for the purpose of inquiring into this , or inquiring into anything , that the impression appeared to have become quite an old and importunate one when he looked round . Beside the tea - cup on his table he saw , then , a blooming nosegay : a wonderful handful of the choicest and most lovely flowers .

Дремлет и мечтает, не имея возможности рассчитывать время, так что минута могла бы стать часом и часом минутой, какое-то неизгладимое впечатление овладело им садом - садом цветов, с влажным теплым ветром, нежно раздувающим их ароматы. . Требовалось такое болезненное усилие, чтобы поднять голову, чтобы поинтересоваться этим или поинтересоваться чем-нибудь, что впечатление, казалось, стало совсем старым и назойливым, когда он оглянулся. Рядом с чашкой чая на своем столе он увидел цветущий букет: чудесную горсть самых отборных и прекрасных цветов.
8 unread messages
Nothing had ever appeared so beautiful in his sight . He took them up and inhaled their fragrance , and he lifted them to his hot head , and he put them down and opened his parched hands to them , as cold hands are opened to receive the cheering of a fire .

Никогда еще ничто не казалось ему столь прекрасным. Он взял их и вдохнул их аромат, и поднес их к своей горячей голове, и положил их, и раскрыл им свои пересохшие руки, как открываются холодные руки, чтобы принять радость огня.
9 unread messages
It was not until he had delighted in them for some time , that he wondered who had sent them ; and opened his door to ask the woman who must have put them there , how they had come into her hands . But she was gone , and seemed to have been long gone ; for the tea she had left for him on the table was cold . He tried to drink some , but could not bear the odour of it : so he crept back to his chair by the open window , and put the flowers on the little round table of old .

И только когда он какое-то время наслаждался ими, он задался вопросом, кто их послал; и открыл дверь, чтобы спросить женщину, которая, должно быть, положила их туда, как они попали к ней в руки. Но ее не было, и, казалось, давно уже не было; потому что чай, который она оставила для него на столе, был холодным. Он попробовал немного выпить, но не вынес этого запаха: поэтому он прокрался обратно к своему стулу у открытого окна и поставил цветы на маленький круглый столик.
10 unread messages
When the first faintness consequent on having moved about had left him , he subsided into his former state . One of the night - tunes was playing in the wind , when the door of his room seemed to open to a light touch , and , after a moment ’ s pause , a quiet figure seemed to stand there , with a black mantle on it . It seemed to draw the mantle off and drop it on the ground , and then it seemed to be his Little Dorrit in her old , worn dress . It seemed to tremble , and to clasp its hands , and to smile , and to burst into tears .

Когда первая слабость, вызванная движением, оставила его, он вернулся в прежнее состояние. На ветру играла одна из ночных мелодий, когда дверь его комнаты как будто открылась от легкого прикосновения, и после минутной паузы там, казалось, стояла тихая фигура в черной мантии. Казалось, оно сдернуло мантию и уронило ее на землю, а затем показалось, что это была его Маленькая Доррит в ее старом, поношенном платье. Казалось, оно дрожало, и сжимало руки, и улыбалось, и заливалось слезами.
11 unread messages
He roused himself , and cried out . And then he saw , in the loving , pitying , sorrowing , dear face , as in a mirror , how changed he was ; and she came towards him ; and with her hands laid on his breast to keep him in his chair , and with her knees upon the floor at his feet , and with her lips raised up to kiss him , and with her tears dropping on him as the rain from Heaven had dropped upon the flowers , Little Dorrit , a living presence , called him by his name .

Он проснулся и вскрикнул. И тогда он увидел в любящем, жалеющем, скорбящем, родном лице, как в зеркале, как он изменился; и она подошла к нему; и с ее руками, положенными ему на грудь, чтобы удерживать его на стуле, и с ее коленями на полу у его ног, и с ее губами, поднятыми, чтобы поцеловать его, и со ее слезами, капающими на него, как дождь с небес. на цветах Маленькая Доррит, живое существо, окликнула его по имени.
12 unread messages
‘ O , my best friend ! Dear Mr Clennam , don ’ t let me see you weep ! Unless you weep with pleasure to see me . I hope you do .

«О, мой лучший друг! Дорогой мистер Кленнэм, не позвольте мне увидеть, как вы плачете! Если только ты не заплачешь от удовольствия увидеть меня. Я надеюсь, что да.
13 unread messages
Your own poor child come back ! ’

Бедный твой ребенок, вернись! '
14 unread messages
So faithful , tender , and unspoiled by Fortune . In the sound of her voice , in the light of her eyes , in the touch of her hands , so Angelically comforting and true !

Такой верный, нежный и не испорченный Фортуной. В звуке ее голоса, в свете ее глаз, в прикосновениях ее рук, так ангельски утешающе и верно!
15 unread messages
As he embraced her , she said to him , ‘ They never told me you were ill , ’ and drawing an arm softly round his neck , laid his head upon her bosom , put a hand upon his head , and resting her cheek upon that hand , nursed him as lovingly , and GOD knows as innocently , as she had nursed her father in that room when she had been but a baby , needing all the care from others that she took of them .

Когда он обнял ее, она сказала ему: «Мне никогда не говорили, что ты болен», и нежно обняла его за шею, положила его голову себе на грудь, положила руку ему на голову и положила на эту руку свою щеку. , кормила его с такой же любовью и, знает БОГ, так же невинно, как она кормила своего отца в этой комнате, когда она была еще ребенком, нуждаясь в той же заботе со стороны других, которую она о них оказывала.
16 unread messages
When he could speak , he said , ‘ Is it possible that you have come to me ? And in this dress ? ’

Когда он смог говорить, он сказал: «Возможно ли, что вы пришли ко мне?» И в этом платье?
17 unread messages
‘ I hoped you would like me better in this dress than any other . I have always kept it by me , to remind me : though I wanted no reminding . I am not alone , you see . I have brought an old friend with me . ’

«Я надеялась, что в этом платье я понравлюсь тебе больше, чем в любом другом. Я всегда держал его при себе, чтобы напоминать себе, хотя мне не хотелось напоминать. Видите ли, я не одинок. Я привел с собой старого друга. '
18 unread messages
Looking round , he saw Maggy in her big cap which had been long abandoned , with a basket on her arm as in the bygone days , chuckling rapturously .

Оглянувшись, он увидел Мэгги в своей большой, давно брошенной кепке, с корзиной на руке, как и в былые дни, восторженно посмеивающуюся.
19 unread messages
‘ It was only yesterday evening that I came to London with my brother . I sent round to Mrs Plornish almost as soon as we arrived , that I might hear of you and let you know I had come . Then I heard that you were here . Did you happen to think of me in the night ? I almost believe you must have thought of me a little . I thought of you so anxiously , and it appeared so long to morning . ’

«Только вчера вечером я приехал в Лондон со своим братом. Я послал за миссис Плорниш почти сразу же, как мы приехали, чтобы услышать о вас и сообщить, что я приехал. Потом я услышал, что ты здесь. Ты случайно не думал обо мне ночью? Я почти верю, что ты, должно быть, немного подумал обо мне. Я думал о тебе с такой тревогой, и утро показалось мне таким долгим. '
20 unread messages
‘ I have thought of you — ’ he hesitated what to call her . She perceived it in an instant .

— Я думал о тебе… — он колебался, как ее назвать. Она это поняла в одно мгновение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому