Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ And this is the Marshalsea prison for debt ! ’ said Mr Flintwinch . ‘ Hah ! you have brought your pigs to a very indifferent market , Arthur . ’

— И это тюрьма Маршалси за долги! - сказал мистер Флинтуинч. «Ха! Артур, ты привез своих свиней на совершенно безразличный рынок.
2 unread messages
If Arthur had patience , Rigaud had not .

Если у Артура было терпение, то у Риго его не было.
3 unread messages
He took his little Flintwinch , with fierce playfulness , by the two lapels of his coat , and cried :

Он с яростной игривостью взял своего маленького Флинтвинча за два лацкана пальто и крикнул:
4 unread messages
‘ To the Devil with the Market , to the Devil with the Pigs , and to the Devil with the Pig - Driver ! Now ! Give me the answer to my letter . ’

— К черту с рынком, к черту со свиньями и к черту со свинопогонщиком! Сейчас! Дайте мне ответ на мое письмо. '
5 unread messages
‘ If you can make it convenient to let go a moment , sir , ’ returned Mr Flintwinch , ‘ I ’ ll first hand Mr Arthur a little note that I have for him . ’

— Если вам будет удобно прерваться на минутку, сэр, — ответил мистер Флинтуинч, — я сначала передам мистеру Артуру небольшую записку, которая у меня есть для него.
6 unread messages
He did so . It was in his mother ’ s maimed writing , on a slip of paper , and contained only these words :

Он так и сделал. Оно было написано искалеченным почерком его матери на листке бумаги и содержало только следующие слова:
7 unread messages
‘ I hope it is enough that you have ruined yourself . Rest contented without more ruin . Jeremiah Flintwinch is my messenger and representative . Your affectionate M . C . ’

— Надеюсь, достаточно того, что ты погубил себя. Оставайтесь довольными, без новых разрушений. Джеремия Флинтвинч — мой посланник и представитель. Ваш ласковый МС '
8 unread messages
Clennam read this twice , in silence , and then tore it to pieces . Rigaud in the meanwhile stepped into a chair , and sat himself on the back with his feet upon the seat .

Кленнэм дважды прочитал это молча, а затем разорвал на куски. Тем временем Риго сел на стул и уселся на спинку, положив ноги на сиденье.
9 unread messages
‘ Now , Beau Flintwinch , ’ he said , when he had closely watched the note to its destruction , ‘ the answer to my letter ? ’

— Итак, Красавчик Флинтуинч, — сказал он, внимательно следя за тем, как записка уничтожается, — ответ на мое письмо?
10 unread messages
‘ Mrs Clennam did not write , Mr Blandois , her hands being cramped , and she thinking it as well to send it verbally by me . ’ Mr Flintwinch screwed this out of himself , unwillingly and rustily . ‘ She sends her compliments , and says she doesn ’ t on the whole wish to term you unreasonable , and that she agrees . But without prejudicing the appointment that stands for this day week . ’

— Миссис Кленнэм не писала, мистер Бландуа, у нее свело руки, и она тоже подумала, стоит ли послать это устно через меня. Мистер Флинтуинч выкрутил это из себя неохотно и ржаво. — Она шлет комплименты и говорит, что в целом ей не хочется называть вас неразумным, и что она согласна. Но не нанося ущерба назначению, которое обозначает этот день недели».
11 unread messages
Monsieur Rigaud , after indulging in a fit of laughter , descended from his throne , saying , ‘ Good ! I go to seek an hotel ! ’ But , there his eyes encountered Cavalletto , who was still at his post .

Господин Риго, рассмеявшись, спустился с трона и сказал: «Хорошо! Я иду искать отель! Но тут его глаза встретились с Каваллетто, который все еще находился на своем посту.
12 unread messages
‘ Come , Pig , ’ he added , ‘ I have had you for a follower against my will ; now , I ’ ll have you against yours . I tell you , my little reptiles , I am born to be served . I demand the service of this contrabandist as my domestic until this day week . ’

«Пойдем, Свинья, — добавил он, — ты стал моим последователем против моей воли; теперь я настрою тебя против твоего. Говорю вам, мои маленькие рептилии, я рожден для того, чтобы мне служили. Я требую, чтобы этот контрабандист служил мне прислугой до этой недели».
13 unread messages
In answer to Cavalletto ’ s look of inquiry , Clennam made him a sign to go ; but he added aloud , ‘ unless you are afraid of him . ’ Cavalletto replied with a very emphatic finger - negative . ‘ No , master , I am not afraid of him , when I no more keep it secrettementally that he was once my comrade . ’ Rigaud took no notice of either remark until he had lighted his last cigarette and was quite ready for walking .

В ответ на вопросительный взгляд Каваллетто Кленнэм сделал ему знак идти; но он добавил вслух: «если только ты не боишься его». Каваллетто ответил очень решительным отрицательным пальцем. «Нет, господин, я его не боюсь, поскольку больше не скрываю в тайне, что когда-то он был моим товарищем. Риго не обращал внимания ни на одно замечание, пока не закурил последнюю сигарету и не был совершенно готов к прогулке.
14 unread messages
‘ Afraid of him , ’ he said then , looking round upon them all . ‘ Whoof ! My children , my babies , my little dolls , you are all afraid of him . You give him his bottle of wine here ; you give him meat , drink , and lodging there ; you dare not touch him with a finger or an epithet . No . It is his character to triumph ! Whoof !

— Боюсь его, — сказал он тогда, оглядывая их всех. 'Ух! Мои дети, мои младенцы, мои куколки, вы все боитесь его. Вы даете ему бутылку вина здесь; ты даешь ему там пищу, питье и ночлег; вы не смеете тронуть его пальцем или эпитетом. Нет. Его характер – побеждать! Ух!
15 unread messages
‘ Of all the king ’ s knights he ’ s the flower ,

«Из всех королевских рыцарей он — цветок,
16 unread messages
And he ’ s always gay ! ’

И он всегда гей! '
17 unread messages
With this adaptation of the Refrain to himself , he stalked out of the room closely followed by Cavalletto , whom perhaps he had pressed into his service because he tolerably well knew it would not be easy to get rid of him . Mr Flintwinch , after scraping his chin , and looking about with caustic disparagement of the Pig - Market , nodded to Arthur , and followed . Mr Pancks , still penitent and depressed , followed too ; after receiving with great attention a secret word or two of instructions from Arthur , and whispering back that he would see this affair out , and stand by it to the end

Адаптировав Рефрен под себя, он вышел из комнаты, следом за ним Каваллетто, которого, возможно, он заставил служить себе, поскольку прекрасно знал, что избавиться от него будет непросто. Мистер Флинтуинч, почесав подбородок и оглядевшись с едким пренебрежением по отношению к Свиному рынку, кивнул Артуру и последовал за ним. Мистер Панкс, все еще кающийся и подавленный, тоже последовал за ним; получив с большим вниманием пару секретных слов от Артура и шепнув в ответ, что он доведет это дело до конца и будет стоять за него до конца
18 unread messages
The prisoner , with the feeling that he was more despised , more scorned and repudiated , more helpless , altogether more miserable and fallen than before , was left alone again .

Узник, с ощущением, что его больше презирают, больше презирают и отвергают, более беспомощным, вообще более несчастным и падшим, чем прежде, снова оставили одного.
19 unread messages
Haggard anxiety and remorse are bad companions to be barred up with . Brooding all day , and resting very little indeed at night , will not arm a man against misery . Next morning , Clennam felt that his health was sinking , as his spirits had already sunk and that the weight under which he bent was bearing him down .

Измученная тревога и раскаяние — плохие спутники, с которыми можно запереться. Раздумья весь день и очень мало отдыха ночью не защитят человека от страданий. На следующее утро Кленнэм почувствовал, что его здоровье ухудшается, так как его настроение уже ухудшилось и что тяжесть, под которой он согнулся, тянула его вниз.
20 unread messages
Night after night he had risen from his bed of wretchedness at twelve or one o ’ clock , and had sat at his window watching the sickly lamps in the yard , and looking upward for the first wan trace of day , hours before it was possible that the sky could show it to him . Now when the night came , he could not even persuade himself to undress .

Ночь за ночью он вставал со своего несчастного ложа в двенадцать или час и сидел у окна, наблюдая за тусклыми лампами во дворе и глядя вверх в поисках первых бледных следов дня, за несколько часов до того, как стало возможным, что небо могло показать ему это. Теперь, когда наступила ночь, он даже не мог заставить себя раздеться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому