The sixth day of the appointed week was a moist , hot , misty day . It seemed as though the prison ’ s poverty , and shabbiness , and dirt , were growing in the sultry atmosphere . With an aching head and a weary heart , Clennam had watched the miserable night out , listening to the fall of rain on the yard pavement , thinking of its softer fall upon the country earth . A blurred circle of yellow haze had risen up in the sky in lieu of sun , and he had watched the patch it put upon his wall , like a bit of the prison ’ s raggedness . He had heard the gates open ; and the badly shod feet that waited outside shuffle in ; and the sweeping , and pumping , and moving about , begin , which commenced the prison morning .
Шестой день назначенной недели выдался влажным, жарким и туманным. Казалось, что тюремная нищета, и убожество, и грязь росли в знойной атмосфере. С болью в голове и утомленным сердцем Кленнэм наблюдал за этой несчастной ночью, слушая шум дождя на тротуаре двора, думая о его более мягком падении на деревенскую землю. Вместо солнца в небе поднялся размытый круг желтой дымки, и он наблюдал за пятном, которое оно оставило на его стене, словно кусочек тюремной неряшливости. Он услышал, как открылись ворота; и плохо обутые ноги, ожидавшие снаружи, шаркают внутрь; и начинаются подметание, откачка и переезды, с которых началось тюремное утро.