Dozing and dreaming , without the power of reckoning time , so that a minute might have been an hour and an hour a minute , some abiding impression of a garden stole over him — a garden of flowers , with a damp warm wind gently stirring their scents . It required such a painful effort to lift his head for the purpose of inquiring into this , or inquiring into anything , that the impression appeared to have become quite an old and importunate one when he looked round . Beside the tea - cup on his table he saw , then , a blooming nosegay : a wonderful handful of the choicest and most lovely flowers .
Дремлет и мечтает, не имея возможности рассчитывать время, так что минута могла бы стать часом и часом минутой, какое-то неизгладимое впечатление овладело им садом - садом цветов, с влажным теплым ветром, нежно раздувающим их ароматы. . Требовалось такое болезненное усилие, чтобы поднять голову, чтобы поинтересоваться этим или поинтересоваться чем-нибудь, что впечатление, казалось, стало совсем старым и назойливым, когда он оглянулся. Рядом с чашкой чая на своем столе он увидел цветущий букет: чудесную горсть самых отборных и прекрасных цветов.