Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ You have not spoken to me by my right name yet . You know what my right name always is with you .

— Вы еще не говорили со мной по моему истинному имени. Ты знаешь, какое мое настоящее имя всегда с тобой.
2 unread messages

'
3 unread messages
‘ I have thought of you , Little Dorrit , every day , every hour , every minute , since I have been here . ’

— Я думал о тебе, маленькая Доррит, каждый день, каждый час, каждую минуту с тех пор, как я здесь. '
4 unread messages
‘ Have you ? Have you ? ’

«А ты?» А ты? '
5 unread messages
He saw the bright delight of her face , and the flush that kindled in it , with a feeling of shame . He , a broken , bankrupt , sick , dishonoured prisoner .

Он видел светлый восторг ее лица и румянец, вспыхнувший на нем, с чувством стыда. Он, сломленный, обанкротившийся, больной, обесчещенный заключенный.
6 unread messages
‘ I was here before the gates were opened , but I was afraid to come straight to you . I should have done you more harm than good , at first ; for the prison was so familiar and yet so strange , and it brought back so many remembrances of my poor father , and of you too , that at first it overpowered me . But we went to Mr Chivery before we came to the gate , and he brought us in , and got John ’ s room for us — my poor old room , you know — and we waited there a little . I brought the flowers to the door , but you didn ’ t hear me . ’

— Я был здесь до того, как открылись ворота, но боялся прийти прямо к тебе. Сначала я должен был принести тебе больше вреда, чем пользы; ибо тюрьма была такой знакомой и в то же время такой странной, и она навевала столько воспоминаний о моем бедном отце и о вас, что поначалу это меня одолело. Но мы пошли к мистеру Чивери до того, как подошли к воротам, и он ввел нас и снял для нас комнату Джона — мою бедную старую комнату, вы знаете, — и мы немного подождали там. Я поднесла цветы к двери, но ты меня не услышала. '
7 unread messages
She looked something more womanly than when she had gone away , and the ripening touch of the Italian sun was visible upon her face . But , otherwise , she was quite unchanged . The same deep , timid earnestness that he had always seen in her , and never without emotion , he saw still . If it had a new meaning that smote him to the heart , the change was in his perception , not in her .

Она выглядела более женственной, чем тогда, когда ушла, и на ее лице было видно зреющее прикосновение итальянского солнца. Но в остальном она совершенно не изменилась. Ту же глубокую, робкую серьёзность, которую он всегда видел в ней, и никогда без волнения, он видел и по сей день. Если это имело новое значение, которое поразило его до глубины души, то изменение произошло в его восприятии, а не в ней.
8 unread messages
She took off her old bonnet , hung it in the old place , and noiselessly began , with Maggy ’ s help , to make his room as fresh and neat as it could be made , and to sprinkle it with a pleasant - smelling water . When that was done , the basket , which was filled with grapes and other fruit , was unpacked , and all its contents were quietly put away .

Она сняла свою старую шляпку, повесила ее на прежнее место и бесшумно принялась с помощью Мэгги наводить в его комнате свежесть и порядок, насколько это было возможно, и окроплять ее приятно пахнущей водой. Когда это было сделано, корзину, наполненную виноградом и другими фруктами, распаковали, и все ее содержимое тихонько убрали.
9 unread messages
When that was done , a moment ’ s whisper despatched Maggy to despatch somebody else to fill the basket again ; which soon came back replenished with new stores , from which a present provision of cooling drink and jelly , and a prospective supply of roast chicken and wine and water , were the first extracts . These various arrangements completed , she took out her old needle - case to make him a curtain for his window ; and thus , with a quiet reigning in the room , that seemed to diffuse itself through the else noisy prison , he found himself composed in his chair , with Little Dorrit working at his side .

Когда это было сделано, мгновенный шепот послал Мэгги послать кого-нибудь еще, чтобы снова наполнить корзину; который вскоре вернулся, пополненный новыми запасами, из которых первыми извлеклись нынешний запас прохладительных напитков и желе, а также предполагаемый запас жареной курицы, вина и воды. Закончив все эти приготовления, она достала свою старую игольницу, чтобы сшить ему занавеску на окно; и, таким образом, в тишине, царившей в комнате, которая, казалось, распространялась по всей шумной тюрьме, он обнаружил, что спокойно сидит в своем кресле, а Маленькая Доррит работала рядом с ним.
10 unread messages
To see the modest head again bent down over its task , and the nimble fingers busy at their old work — though she was not so absorbed in it , but that her compassionate eyes were often raised to his face , and , when they drooped again had tears in them — to be so consoled and comforted , and to believe that all the devotion of this great nature was turned to him in his adversity to pour out its inexhaustible wealth of goodness upon him , did not steady Clennam ’ s trembling voice or hand , or strengthen him in his weakness . Yet it inspired him with an inward fortitude , that rose with his love . And how dearly he loved her now , what words can tell !

Видеть, как скромная голова снова склонилась над своей задачей, и ловкие пальцы заняты своей прежней работой, - хотя она и не была так поглощена ею, но что ее сострадательные глаза часто поднимались к его лицу, и, когда они снова опускались, слезы в них - быть таким утешенным и утешенным и верить, что вся преданность этой великой натуры была обращена к нему в его несчастье, чтобы излить на него свое неисчерпаемое богатство доброты, не успокоило дрожащий голос или руку Кленнэма, или укрепи его в его слабости. И все же это вселило в него внутреннюю силу духа, которая возросла вместе с его любовью. А как горячо он любил ее теперь, какие слова могут сказать!
11 unread messages
As they sat side by side in the shadow of the wall , the shadow fell like light upon him . She would not let him speak much , and he lay back in his chair , looking at her . Now and again she would rise and give him the glass that he might drink , or would smooth the resting - place of his head ; then she would gently resume her seat by him , and bend over her work again .

Когда они сидели рядом в тени стены, тень упала на него, как свет. Она не позволяла ему много говорить, и он откинулся на спинку стула, глядя на нее. Время от времени она вставала и давала ему стакан, чтобы он мог выпить, или поглаживала место отдыха его головы; затем она осторожно возвращалась на свое место рядом с ним и снова склонялась над своей работой.
12 unread messages
The shadow moved with the sun , but she never moved from his side , except to wait upon him . The sun went down and she was still there . She had done her work now , and her hand , faltering on the arm of his chair since its last tending of him , was hesitating there yet . He laid his hand upon it , and it clasped him with a trembling supplication .

Тень двигалась вместе с солнцем, но она никогда не отходила от него, разве что прислуживала ему. Солнце зашло, а она все еще была там. Она уже сделала свою работу, и ее рука, запинавшаяся на подлокотнике его кресла с тех пор, как она в последний раз о нем заботилась, все еще колебалась там. Он положил на него руку, и он сжал его с дрожащей мольбой.
13 unread messages
‘ Dear Mr Clennam , I must say something to you before I go . I have put it off from hour to hour , but I must say it . ’

«Дорогой мистер Кленнэм, прежде чем уйти, я должен вам кое-что сказать. Я откладывал это с часа на час, но должен сказать это. '
14 unread messages
‘ I too , dear Little Dorrit . I have put off what I must say . ’

— Я тоже, дорогая Маленькая Доррит. Я отложил то, что должен был сказать. '
15 unread messages
She nervously moved her hand towards his lips as if to stop him ; then it dropped , trembling , into its former place .

Она нервно поднесла руку к его губам, как будто желая остановить его; затем оно, дрожа, упало на свое прежнее место.
16 unread messages
‘ I am not going abroad again . My brother is , but I am not . He was always attached to me , and he is so grateful to me now — so much too grateful , for it is only because I happened to be with him in his illness — that he says I shall be free to stay where I like best , and to do what I like best . He only wishes me to be happy , he says . ’

«Я больше не поеду за границу. Мой брат есть, а я нет. Он всегда был привязан ко мне и теперь так благодарен мне – настолько благодарен, потому что только потому, что мне довелось быть с ним во время его болезни, – что говорит, что я волен оставаться там, где мне больше нравится. и делать то, что мне больше всего нравится. Он говорит, что желает мне только счастья. '
17 unread messages
There was one bright star shining in the sky . She looked up at it while she spoke , as if it were the fervent purpose of her own heart shining above her .

На небе светилась одна яркая звезда. Пока она говорила, она смотрела на него, как будто это была пылкая цель ее собственного сердца, сияющая над ней.
18 unread messages
‘ You will understand , I dare say , without my telling you , that my brother has come home to find my dear father ’ s will , and to take possession of his property . He says , if there is a will , he is sure I shall be left rich ; and if there is none , that he will make me so . ’

«Вы поймете, осмелюсь сказать, и без моего ведома, что мой брат пришел домой, чтобы найти завещание моего дорогого отца и завладеть его имуществом. Он говорит, если будет завещание, то уверен, что я останусь богатым; а если такового не будет, то Он сделает меня таковым. '
19 unread messages
He would have spoken ; but she put up her trembling hand again , and he stopped .

Он бы сказал; но она снова подняла дрожащую руку, и он остановился.
20 unread messages
‘ I have no use for money , I have no wish for it . It would be of no value at all to me but for your sake . I could not be rich , and you here .

«Мне деньги не нужны, у меня нет к ним желания. Для меня это не имело бы никакой ценности, если бы не ты. Я не мог быть богатым, а ты здесь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому