Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
They remained in a dim room near , until it was almost midnight , quiet and sad together . At times his grief would seek relief in a burst like that in which it had found its earliest expression ; but , besides that his little strength would soon have been unequal to such strains , he never failed to recall her words , and to reproach himself and calm himself

Они оставались в темной комнате рядом почти до полуночи, тихо и грустно вместе. Временами его горе искало утешения в порыве, подобном тому, в котором оно нашло свое первое выражение; но, кроме того, что его маленькие силы вскоре оказались бы не в силах выдержать такого напряжения, он никогда не упускал случая вспомнить ее слова, упрекнуть себя и успокоиться.
2 unread messages
The only utterance with which he indulged his sorrow , was the frequent exclamation that his brother was gone , alone ; that they had been together in the outset of their lives , that they had fallen into misfortune together , that they had kept together through their many years of poverty , that they had remained together to that day ; and that his brother was gone alone , alone !

Единственным изречением, которым он удовлетворял свою печаль, было частое восклицание, что его брат ушел один; что они были вместе в начале своей жизни, что они вместе попали в несчастье, что они продержались вместе в течение многих лет своей бедности, что они остались вместе до сего дня; и что его брат ушел один, один!
3 unread messages
They parted , heavy and sorrowful . She would not consent to leave him anywhere but in his own room , and she saw him lie down in his clothes upon his bed , and covered him with her own hands . Then she sank upon her own bed , and fell into a deep sleep : the sleep of exhaustion and rest , though not of complete release from a pervading consciousness of affliction . Sleep , good Little Dorrit . Sleep through the night !

Они расстались тяжело и печально. Она не согласилась оставить его где-нибудь, кроме как в его собственной комнате, и увидела, что он лежал в одежде на своей кровати, и накрыла его своими руками. Затем она опустилась на свою постель и погрузилась в глубокий сон: сон утомления и покоя, хотя и не полного освобождения от всепроникающего сознания страданий. Спи, добрая маленькая Доррит. Спи всю ночь!
4 unread messages
It was a moonlight night ; but the moon rose late , being long past the full . When it was high in the peaceful firmament , it shone through half - closed lattice blinds into the solemn room where the stumblings and wanderings of a life had so lately ended . Two quiet figures were within the room ; two figures , equally still and impassive , equally removed by an untraversable distance from the teeming earth and all that it contains , though soon to lie in it .

Была лунная ночь; но луна взошла поздно, так как уже давно прошла полнолуние. Находясь высоко на мирном небосводе, он светил сквозь полузакрытые решетчатые жалюзи в торжественную комнату, где так недавно закончились спотыкания и странствия жизни. В комнате находились две тихие фигуры; две фигуры, одинаково неподвижные и бесстрастные, одинаково удаленные на непреодолимое расстояние от кишащей земли и всего, что она содержит, хотя вскоре и будут лежать в ней.
5 unread messages
One figure reposed upon the bed . The other , kneeling on the floor , drooped over it ; the arms easily and peacefully resting on the coverlet ; the face bowed down , so that the lips touched the hand over which with its last breath it had bent . The two brothers were before their Father ; far beyond the twilight judgment of this world ; high above its mists and obscurities .

Одна фигура покоилась на кровати. Другой, стоя на коленях на полу, свесился над ним; руки легко и мирно покоятся на одеяле; лицо склонилось вниз, так что губы коснулись руки, над которой оно с последним вздохом склонилось. Два брата были перед своим Отцом; далеко за пределами сумеречного суда этого мира; высоко над его туманами и неясностями.
6 unread messages
The passengers were landing from the packet on the pier at Calais . A low - lying place and a low - spirited place Calais was , with the tide ebbing out towards low water - mark . There had been no more water on the bar than had sufficed to float the packet in ; and now the bar itself , with a shallow break of sea over it , looked like a lazy marine monster just risen to the surface , whose form was indistinctly shown as it lay asleep . The meagre lighthouse all in white , haunting the seaboard as if it were the ghost of an edifice that had once had colour and rotundity , dropped melancholy tears after its late buffeting by the waves . The long rows of gaunt black piles , slimy and wet and weather - worn , with funeral garlands of seaweed twisted about them by the late tide , might have represented an unsightly marine cemetery . Every wave - dashed , storm - beaten object , was so low and so little , under the broad grey sky , in the noise of the wind and sea , and before the curling lines of surf , making at it ferociously , that the wonder was there was any Calais left , and that its low gates and low wall and low roofs and low ditches and low sand - hills and low ramparts and flat streets , had not yielded long ago to the undermining and besieging sea , like the fortifications children make on the sea - shore .

Пассажиры высаживались из пакета на пристани в Кале. Кале был низменным и унылым местом, где прилив приближался к нижней отметке воды. Воды на стойке было не больше, чем хватило, чтобы опустить пакет; и теперь сам бар, с неглубоким изломом моря над ним, походил на только что поднявшегося на поверхность ленивого морского чудовища, форма которого неясно прорисовывалась, пока оно спало. Скромный маяк, весь в белом, преследовавший побережье, словно призрак здания, когда-то обладавшего цветом и округлостью, ронял печальные слезы после позднего удара волн. Длинные ряды изможденных черных груд, склизких, мокрых и потертых непогодой, с погребальными гирляндами морских водорослей, оплетенными поздним приливом, могли представлять собой неприглядное морское кладбище. Каждый объект, брошенный волной, побитый штормом, был так низок и так мал под широким серым небом, среди шума ветра и моря, перед вьющимися линиями прибоя, яростно нападавшего на него, что чудо было там. остался ли еще Кале, и что его низкие ворота, и низкая стена, и низкие крыши, и низкие рвы, и низкие песчаные холмы, и низкие валы, и плоские улицы, не поддались давным-давно подрывающему и осаждающему морю, как укрепления, которые дети строят на морской берег.
7 unread messages
After slipping among oozy piles and planks , stumbling up wet steps and encountering many salt difficulties , the passengers entered on their comfortless peregrination along the pier ; where all the French vagabonds and English outlaws in the town ( half the population ) attended to prevent their recovery from bewilderment .

Поскользнувшись среди илистых груд и досок, спотыкаясь по мокрым ступенькам и столкнувшись со многими соляными трудностями, пассажиры приступили к своему неуютному скитанию по пристани; куда пришли все французские бродяги и английские преступники города (половина населения), чтобы не допустить их выздоровления от замешательства.
8 unread messages
After being minutely inspected by all the English , and claimed and reclaimed and counter - claimed as prizes by all the French in a hand - to - hand scuffle three quarters of a mile long , they were at last free to enter the streets , and to make off in their various directions , hotly pursued .

После того, как их тщательно осмотрели все англичане, а затем в рукопашной схватке длиной в три четверти мили все французы потребовали, вернули и встречно заявили их в качестве призов в качестве призов, они наконец смогли свободно выйти на улицы и разбегаются в разные стороны, горячо преследуемые.
9 unread messages
Clennam , harassed by more anxieties than one , was among this devoted band . Having rescued the most defenceless of his compatriots from situations of great extremity , he now went his way alone , or as nearly alone as he could be , with a native gentleman in a suit of grease and a cap of the same material , giving chase at a distance of some fifty yards , and continually calling after him , ‘ Hi ! Ice - say ! You ! Seer ! Ice - say ! Nice Oatel ! ’

Кленнэм, которого терзало множество тревог, был среди этой преданной группы. Спасая самых беззащитных из своих соотечественников из экстремальных ситуаций, он теперь шел один или почти один, насколько это было возможно, с местным джентльменом в сальном костюме и кепке из того же материала, преследующим на расстоянии примерно пятидесяти ярдов и постоянно кричал ему вслед: «Привет!» Айс-скажи! Ты! Провидец! Айс-скажи! Хороший Отель!
10 unread messages
Even this hospitable person , however , was left behind at last , and Clennam pursued his way , unmolested . There was a tranquil air in the town after the turbulence of the Channel and the beach , and its dulness in that comparison was agreeable . He met new groups of his countrymen , who had all a straggling air of having at one time overblown themselves , like certain uncomfortable kinds of flowers , and of being now mere weeds . They had all an air , too , of lounging out a limited round , day after day , which strongly reminded him of the Marshalsea . But , taking no further note of them than was sufficient to give birth to the reflection , he sought out a certain street and number which he kept in his mind .

Однако даже этот гостеприимный человек в конце концов остался позади, и Кленнэм беспрепятственно продолжил свой путь. После бури Ла-Манша и пляжа в городе царила спокойная атмосфера, и ее унылость в этом сравнении была приятной. Он встречал новые группы своих соотечественников, у которых был разбросанный вид: когда-то они разрослись, как некоторые неудобные цветы, а теперь превратились в простые сорняки. У них также был вид, будто они проводят ограниченный раунд, день за днем, что сильно напоминало ему Маршалси. Но, не обращая на них внимания больше, чем было достаточно, чтобы породить размышление, он отыскал определенную улицу и номер, которые держал в памяти.
11 unread messages
‘ So Pancks said , ’ he murmured to himself , as he stopped before a dull house answering to the address .

«Так сказал Панкс», — пробормотал он про себя, остановившись перед унылым домом, отвечающим указанному адресу.
12 unread messages
‘ I suppose his information to be correct and his discovery , among Mr Casby ’ s loose papers , indisputable ; but , without it , I should hardly have supposed this to be a likely place . ’

«Я полагаю, что его информация верна, а его открытие среди разрозненных бумаг мистера Кэсби неоспоримо; но без этого я вряд ли мог бы предположить, что это подходящее место. '
13 unread messages
A dead sort of house , with a dead wall over the way and a dead gateway at the side , where a pendant bell - handle produced two dead tinkles , and a knocker produced a dead , flat , surface - tapping , that seemed not to have depth enough in it to penetrate even the cracked door . However , the door jarred open on a dead sort of spring ; and he closed it behind him as he entered a dull yard , soon brought to a close by another dead wall , where an attempt had been made to train some creeping shrubs , which were dead ; and to make a little fountain in a grotto , which was dry ; and to decorate that with a little statue , which was gone .

Мертвый дом, с глухой стеной над дорогой и мертвыми воротами сбоку, где подвесная ручка колокольчика издавала два мертвых звона, а молоток издавал мертвый, плоский, стук по поверхности, который, казалось, не имел никакого значения. В нем достаточно глубины, чтобы проникнуть даже в треснутую дверь. Однако дверь распахнулась из-за мертвой пружины; и он закрыл ее за собой, когда вошел в унылый двор, вскоре замкнутый еще одной мертвой стеной, где была предпринята попытка дрессировать какие-то ползучие кусты, которые были мертвы; и сделать небольшой фонтан в сухом гроте; и украсить его маленькой статуей, которой уже не было.
14 unread messages
The entry to the house was on the left , and it was garnished as the outer gateway was , with two printed bills in French and English , announcing Furnished Apartments to let , with immediate possession . A strong cheerful peasant woman , all stocking , petticoat , white cap , and ear - ring , stood here in a dark doorway , and said with a pleasant show of teeth , ‘ Ice - say ! Seer ! Who ? ’

Вход в дом находился слева, и он был украшен, как и внешние ворота, двумя отпечатанными счетами на французском и английском языках, объявляющими о сдаче в аренду меблированных квартир с немедленным владением. Сильная, жизнерадостная крестьянка, вся в чулке, в нижней юбке, в белой шапочке и с серьгой, стояла здесь, в темном дверном проеме, и говорила, приятно оскалив зубы: «Лед-сэй!» Провидец! ВОЗ?'
15 unread messages
Clennam , replying in French , said the English lady ; he wished to see the English lady . ‘ Enter then and ascend , if you please , ’ returned the peasant woman , in French likewise . He did both , and followed her up a dark bare staircase to a back room on the first - floor . Hence , there was a gloomy view of the yard that was dull , and of the shrubs that were dead , and of the fountain that was dry , and of the pedestal of the statue that was gone .

Кленнэм, отвечая по-французски, сказал английскую даму; он хотел увидеть английскую даму. — Тогда входите и поднимайтесь, если хотите, — ответила крестьянка тоже по-французски. Он сделал и то, и другое и последовал за ней вверх по темной голой лестнице в заднюю комнату на первом этаже. Отсюда открывался мрачный вид и на унылый двор, и на засохшие кусты, и на высохший фонтан, и на постамент исчезнувшей статуи.
16 unread messages
‘ Monsieur Blandois , ’ said Clennam .

— Мсье Бландуа, — сказал Кленнэм.
17 unread messages
‘ With pleasure , Monsieur . ’

— С удовольствием, месье. '
18 unread messages
Thereupon the woman withdrew and left him to look at the room . It was the pattern of room always to be found in such a house . Cool , dull , and dark . Waxed floor very slippery . A room not large enough to skate in ; nor adapted to the easy pursuit of any other occupation . Red and white curtained windows , little straw mat , little round table with a tumultuous assemblage of legs underneath , clumsy rush - bottomed chairs , two great red velvet arm - chairs affording plenty of space to be uncomfortable in , bureau , chimney - glass in several pieces pretending to be in one piece , pair of gaudy vases of very artificial flowers ; between them a Greek warrior with his helmet off , sacrificing a clock to the Genius of France .

После этого женщина вышла и оставила его осматривать комнату. Именно такую ​​комнату всегда можно было найти в таком доме. Прохладно, скучно и темно. Вощеный пол очень скользкий. Комната недостаточно большая, чтобы в ней можно было кататься на коньках; и не приспособлены к легкому занятию каким-либо другим занятием. Окна с красно-белыми занавесками, маленькая соломенная циновка, маленький круглый столик с беспорядочным набором ножек под ним, неуклюжие стулья с плетеными спинками, два больших кресла из красного бархата, в которых достаточно места, чтобы чувствовать себя некомфортно, бюро, каминные стекла в нескольких предметы, притворяющиеся цельными, пара ярких ваз с очень искусственными цветами; между ними греческий воин без шлема, приносящий часы в жертву гению Франции.
19 unread messages
After some pause , a door of communication with another room was opened , and a lady entered . She manifested great surprise on seeing Clennam , and her glance went round the room in search of some one else .

После некоторой паузы дверь сообщения с другой комнатой открылась, и вошла дама. Она выразила большое удивление, увидев Кленнэма, и оглядела комнату в поисках кого-нибудь еще.
20 unread messages
‘ Pardon me , Miss Wade . I am alone . ’

— Простите, мисс Уэйд. Я один. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому