Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
He felt it his duty to remark ( he was sure a gentleman of Mr Sparkler ’ s fine sense would interpret him with all delicacy ) , that he could not consider this proposal definitely determined on , until he should have had the privilege of holding some correspondence with Mr Merdle ; and of ascertaining it to be so far accordant with the views of that eminent gentleman as that his ( Mr Dorrit ’ s ) daughter would be received on that footing which her station in life and her dowry and expectations warranted him in requiring that she should maintain in what he trusted he might be allowed , without the appearance of being mercenary , to call the Eye of the Great World . While saying this , which his character as a gentleman of some little station , and his character as a father , equally demanded of him , he would not be so diplomatic as to conceal that the proposal remained in hopeful abeyance and under conditional acceptance , and that he thanked Mr Sparkler for the compliment rendered to himself and to his family . He concluded with some further and more general observations on the — ha — character of an independent gentleman , and the — hum — character of a possibly too partial and admiring parent . To sum the whole up shortly , he received Mr Sparkler ’ s offer very much as he would have received three or four half - crowns from him in the days that were gone .

Он считал своим долгом заметить (он был уверен, что джентльмен с таким тонким чувством, как мистер Спарклер, истолковал бы его со всей деликатностью), что он не может считать это предложение окончательно принятым до тех пор, пока ему не будет предоставлена ​​привилегия вести некоторую переписку с мистером Спарклером. Мердл; и убедиться, что это настолько соответствует взглядам этого выдающегося джентльмена, что его (мистера Доррита) дочь будет принята на той основе, на которой его положение в жизни, ее приданое и ожидания оправдывали его требование, чтобы она поддерживала в том, что он надеялся, что ему будет позволено, не выдавая себя за корысть, позвонить в Око Великого Мира. Говоря это, чего в равной степени требовал от него его характер как джентльмена какого-то небольшого положения и его характер как отца, он не был настолько дипломатичен, чтобы скрыть, что это предложение оставалось в ожидании обнадеживающего решения и на условии условного принятия, и что он поблагодарил г-на Спарклера за комплимент, сделанный ему и его семье. В заключение он сделал еще несколько более общих замечаний о ха-ха-характере независимого джентльмена и о-хм-характере, возможно, слишком пристрастного и восхищенного родителя. Короче говоря, он принял предложение мистера Спарклера так же, как получил бы от него три или четыре полкроны в минувшие дни.
2 unread messages
Mr Sparkler , finding himself stunned by the words thus heaped upon his inoffensive head , made a brief though pertinent rejoinder ; the same being neither more nor less than that he had long perceived Miss Fanny to have no nonsense about her , and that he had no doubt of its being all right with his Governor . At that point the object of his affections shut him up like a box with a spring lid , and sent him away .

Мистер Спарклер, ошеломленный словами, навалившимися на его безобидную голову, дал краткий, но уместный ответ; то же самое было ни больше, ни меньше, чем то, что он уже давно считал, что мисс Фанни не имеет насчет нее никакой чепухи, и что он не сомневался, что с его губернатором все в порядке. В этот момент объект его привязанности запер его, как ящик с пружинной крышкой, и отослал прочь.
3 unread messages
Proceeding shortly afterwards to pay his respects to the Bosom , Mr Dorrit was received by it with great consideration . Mrs Merdle had heard of this affair from Edmund . She had been surprised at first , because she had not thought Edmund a marrying man . Society had not thought Edmund a marrying man . Still , of course she had seen , as a woman ( we women did instinctively see these things , Mr Dorrit ! ) , that Edmund had been immensely captivated by Miss Dorrit , and she had openly said that Mr Dorrit had much to answer for in bringing so charming a girl abroad to turn the heads of his countrymen .

Приступив вскоре после этого к Бозому, чтобы засвидетельствовать свое почтение, мистер Доррит был принят там с большим уважением. Миссис Мердл узнала об этом деле от Эдмунда. Поначалу она удивилась, потому что не считала Эдмунда женатым мужчиной. Общество не считало Эдмунда женатым мужчиной. И все же, как женщина, она, конечно, видела (мы, женщины, инстинктивно видели эти вещи, мистер Доррит!), что Эдмунд был безмерно очарован мисс Доррит, и она открыто сказала, что мистеру Дорриту придется за многое ответить, если он принесет такая очаровательная девушка за границей, которая вскружила головы его соотечественникам.
4 unread messages
‘ Have I the honour to conclude , madam , ’ said Mr Dorrit , ‘ that the direction which Mr Sparkler ’ s affections have taken , is — ha - approved of by you ? ’

— Имею ли я честь заключить, мадам, — сказал мистер Доррит, — что направление, в котором приняли чувства мистера Спарклера, — ха-одобрено вами?
5 unread messages
‘ I assure you , Mr Dorrit , ’ returned the lady , ‘ that , personally , I am charmed . ’

— Уверяю вас, мистер Доррит, — ответила дама, — что лично я очарована.
6 unread messages
That was very gratifying to Mr Dorrit .

Это очень обрадовало мистера Доррита.
7 unread messages
‘ Personally , ’ repeated Mrs Merdle , ‘ charmed .

— Лично, — повторила миссис Мердл, — очарован.
8 unread messages

'
9 unread messages
This casual repetition of the word ‘ personally , ’ moved Mr Dorrit to express his hope that Mr Merdle ’ s approval , too , would not be wanting ?

Это случайное повторение слова «лично» побудило мистера Доррита выразить надежду, что одобрение мистера Мердла тоже не будет лишним?
10 unread messages
‘ I cannot , ’ said Mrs Merdle , ‘ take upon myself to answer positively for Mr Merdle ; gentlemen , especially gentlemen who are what Society calls capitalists , having their own ideas of these matters . But I should think — merely giving an opinion , Mr Dorrit — I should think Mr Merdle would be upon the whole , ’ here she held a review of herself before adding at her leisure , ‘ quite charmed . ’

«Я не могу, — сказала миссис Мердл, — взять на себя ответственность ответить положительно за мистера Мердла; господа, особенно господа, которых Общество называет капиталистами, имеющие свои собственные представления об этих вопросах. Но я думаю — просто высказал мнение, мистер Доррит, — я думаю, что мистер Мердл в целом был бы, — тут она оглядела себя, прежде чем добавить на досуге, — весьма очарован.
11 unread messages
At the mention of gentlemen whom Society called capitalists , Mr Dorrit had coughed , as if some internal demur were breaking out of him . Mrs Merdle had observed it , and went on to take up the cue .

При упоминании джентльменов, которых общество называло капиталистами, мистер Доррит закашлялся, как будто в нем вырвалось какое-то внутреннее недовольство. Миссис Мердл заметила это и продолжила подхватывать реплику.
12 unread messages
‘ Though , indeed , Mr Dorrit , it is scarcely necessary for me to make that remark , except in the mere openness of saying what is uppermost to one whom I so highly regard , and with whom I hope I may have the pleasure of being brought into still more agreeable relations . For one cannot but see the great probability of your considering such things from Mr Merdle ’ s own point of view , except indeed that circumstances have made it Mr Merdle ’ s accidental fortune , or misfortune , to be engaged in business transactions , and that they , however vast , may a little cramp his horizons . I am a very child as to having any notion of business , ’ said Mrs Merdle ; ‘ but I am afraid , Mr Dorrit , it may have that tendency .

— Хотя, мистер Доррит, мне вряд ли нужно делать это замечание, разве что просто для того, чтобы открыто сказать то, что важнее всего тому, кого я так высоко уважаю и с кем, как я надеюсь, я смогу получить удовольствие от знакомства. в еще более приятные отношения. Ибо нельзя не видеть большой вероятности того, что вы будете рассматривать подобные вещи с точки зрения самого мистера Мердла, за исключением того, что обстоятельства сделали случайным счастьем или несчастьем мистера Мердла участие в деловых операциях, и что они, какими бы обширными они ни были, может немного сузить его кругозор. Я еще совсем ребенок, чтобы иметь какое-либо представление о бизнесе, - сказала миссис Мердл; — Но я боюсь, мистер Доррит, что у него может быть такая тенденция.
13 unread messages

'
14 unread messages
This skilful see - saw of Mr Dorrit and Mrs Merdle , so that each of them sent the other up , and each of them sent the other down , and neither had the advantage , acted as a sedative on Mr Dorrit ’ s cough . He remarked with his utmost politeness , that he must beg to protest against its being supposed , even by Mrs Merdle , the accomplished and graceful ( to which compliment she bent herself ) , that such enterprises as Mr Merdle ’ s , apart as they were from the puny undertakings of the rest of men , had any lower tendency than to enlarge and expand the genius in which they were conceived . ‘ You are generosity itself , ’ said Mrs Merdle in return , smiling her best smile ; ‘ let us hope so . But I confess I am almost superstitious in my ideas about business . ’

Эти искусные качели мистера Доррита и миссис Мердл, когда каждый из них поднимал другого вверх, а каждый опускал другого, и ни один из них не имел преимущества, действовали как успокоительное средство при кашле мистера Доррита. Он заметил со своей предельной вежливостью, что должен просить возразить против того, чтобы, даже со стороны миссис Мердл, совершенной и изящной (к этому комплименту она склонялась), считалось, что такие предприятия, как предприятие мистера Мердла, несмотря на то, что они были отделены от жалких начинания остальных людей имели лишь меньшую тенденцию, чем увеличивать и расширять гений, в котором они были задуманы. «Вы — сама щедрость», — сказала в ответ миссис Мердл, улыбаясь своей лучшей улыбкой; 'будем надеяться на это. Но, признаюсь, я почти суеверен в своих представлениях о бизнесе».
15 unread messages
Mr Dorrit threw in another compliment here , to the effect that business , like the time which was precious in it , was made for slaves ; and that it was not for Mrs Merdle , who ruled all hearts at her supreme pleasure , to have anything to do with it . Mrs Merdle laughed , and conveyed to Mr Dorrit an idea that the Bosom flushed — which was one of her best effects .

Мистер Доррит сделал здесь еще один комплимент о том, что бизнес, как и драгоценное в нем время, создан для рабов; и что миссис Мердл, которая по своему усмотрению управляла всеми сердцами, не имела к этому никакого отношения. Миссис Мердл засмеялась и поделилась с мистером Дорритом мыслью, что грудь покраснела, что было одним из ее лучших эффектов.
16 unread messages
‘ I say so much , ’ she then explained , ‘ merely because Mr Merdle has always taken the greatest interest in Edmund , and has always expressed the strongest desire to advance his prospects . Edmund ’ s public position , I think you know . His private position rests solely with Mr Merdle . In my foolish incapacity for business , I assure you I know no more . ’

«Я говорю так много, — объяснила она затем, — просто потому, что мистер Мердл всегда проявлял наибольший интерес к Эдмунду и всегда выражал сильнейшее желание продвинуть его перспективы. Публичная позиция Эдмунда, я думаю, вам известна. Его личное положение принадлежит исключительно мистеру Мердлу. Из-за своей глупой неспособности вести дела, уверяю вас, я больше ничего не знаю.
17 unread messages
Mr Dorrit again expressed , in his own way , the sentiment that business was below the ken of enslavers and enchantresses .

Мистер Доррит снова по-своему выразил мнение, что бизнес находится вне поля зрения поработителей и чародеек.
18 unread messages
He then mentioned his intention , as a gentleman and a parent , of writing to Mr Merdle . Mrs Merdle concurred with all her heart — or with all her art , which was exactly the same thing — and herself despatched a preparatory letter by the next post to the eighth wonder of the world .

Затем он упомянул о своем намерении как джентльмен и родитель написать мистеру Мердлу. Миссис Мердл согласилась с этим всем сердцем — или всем своим искусством, что было совершенно одно и то же — и сама отправила следующей почтой подготовительное письмо к восьмому чуду света.
19 unread messages
In his epistolary communication , as in his dialogues and discourses on the great question to which it related , Mr Dorrit surrounded the subject with flourishes , as writing - masters embellish copy - books and ciphering - books : where the titles of the elementary rules of arithmetic diverge into swans , eagles , griffins , and other calligraphic recreations , and where the capital letters go out of their minds and bodies into ecstasies of pen and ink . Nevertheless , he did render the purport of his letter sufficiently clear , to enable Mr Merdle to make a decent pretence of having learnt it from that source . Mr Merdle replied to it accordingly . Mr Dorrit replied to Mr Merdle ; Mr Merdle replied to Mr Dorrit ; and it was soon announced that the corresponding powers had come to a satisfactory understanding .

В своих эпистолярных сообщениях, как и в своих диалогах и рассуждениях по великому вопросу, к которому это относилось, г-н Доррит окружал эту тему роскошью, как мастера письма украшают тетради и шифровальные тетради: где названия элементарных правил арифметики превращаются в лебедей, орлов, грифонов и других каллиграфических воссозданий, и где заглавные буквы выходят из их разума и тела в экстаз пера и чернил. Тем не менее, он достаточно ясно изложил суть своего письма, чтобы мистер Мердл мог с полным основанием притвориться, что узнал о нем из этого источника. Мистер Мердл ответил на это соответствующим образом. Мистер Доррит ответил мистеру Мердлу; Мистер Мердл ответил мистеру Дорриту; и вскоре было объявлено, что соответствующие державы пришли к удовлетворительному взаимопониманию.
20 unread messages
Now , and not before , Miss Fanny burst upon the scene , completely arrayed for her new part . Now and not before , she wholly absorbed Mr Sparkler in her light , and shone for both , and twenty more . No longer feeling that want of a defined place and character which had caused her so much trouble , this fair ship began to steer steadily on a shaped course , and to swim with a weight and balance that developed her sailing qualities .

Сейчас, и не раньше, на сцену ворвалась мисс Фанни, полностью готовая к своей новой роли. Сейчас, а не раньше, она полностью поглотила мистера Спарклера своим светом и сияла для обоих и еще для двадцати человек. Больше не ощущая того недостатка определенного места и характера, который доставлял ей столько хлопот, этот прекрасный корабль начал твердо держать курс по заданному курсу и плыть с весом и балансом, которые развили его мореходные качества.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому