Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ The preliminaries being so satisfactorily arranged , I think I will now , my dear , ’ said Mr Dorrit , ‘ announce — ha — formally , to Mrs General — ’

— Поскольку предварительные приготовления так хорошо организованы, я думаю, что теперь, моя дорогая, — сказал мистер Доррит, — объявлю… ха… официально миссис Генерал…
2 unread messages
‘ Papa , ’ returned Fanny , taking him up short upon that name , ‘ I don ’ t see what Mrs General has got to do with it . ’

— Папа, — ответила Фанни, прервав его имя, — я не понимаю, какое отношение к этому имеет миссис Дженерал.
3 unread messages
‘ My dear , ’ said Mr Dorrit , ‘ it will be an act of courtesy to — hum — a lady , well bred and refined — ’

— Моя дорогая, — сказал мистер Доррит, — это будет акт вежливости по отношению к… хм… леди, воспитанной и утонченной…
4 unread messages
‘ Oh ! I am sick of Mrs General ’ s good breeding and refinement , papa , ’ said Fanny . ‘ I am tired of Mrs General . ’

'Ой! Папа, мне надоели воспитанность и утонченность миссис Генерал, — сказала Фанни. — Я устал от миссис Генерал.
5 unread messages
‘ Tired , ’ repeated Mr Dorrit in reproachful astonishment , ‘ of — ha — Mrs General . ’

- Устали, - повторил мистер Доррит с укоризненным изумлением, - от... ха... миссис Генерал.
6 unread messages
‘ Quite disgusted with her , papa , ’ said Fanny . ‘ I really don ’ t see what she has to do with my marriage . Let her keep to her own matrimonial projects — if she has any . ’

— Папа, она мне очень противна, — сказала Фанни. «Я действительно не понимаю, какое отношение она имеет к моему браку. Пусть она придерживается своих собственных супружеских планов — если они у нее есть».
7 unread messages
‘ Fanny , ’ returned Mr Dorrit , with a grave and weighty slowness upon him , contrasting strongly with his daughter ’ s levity : ‘ I beg the favour of your explaining — ha — what it is you mean . ’

- Фанни, - ответил мистер Доррит с серьезной и тяжелой медлительностью, резко контрастирующей с легкомыслием его дочери. - Я прошу вас объяснить - ха - что вы имеете в виду.
8 unread messages
‘ I mean , papa , ’ said Fanny , ‘ that if Mrs General should happen to have any matrimonial projects of her own , I dare say they are quite enough to occupy her spare time . And that if she has not , so much the better ; but still I don ’ t wish to have the honour of making announcements to her . ’

— Я имею в виду, папа, — сказала Фанни, — что если у миссис Дженерал возникнут какие-нибудь собственные супружеские проекты, то, осмелюсь сказать, их вполне достаточно, чтобы занять ее свободное время. А если нет, тем лучше; но все же я не желаю иметь честь делать ей заявления.
9 unread messages
‘ Permit me to ask you , Fanny , ’ said Mr Dorrit , ‘ why not ? ’

— Разрешите мне спросить вас, Фанни, — сказал мистер Доррит, — почему бы и нет?
10 unread messages
‘ Because she can find my engagement out for herself , papa , ’ retorted Fanny . ‘ She is watchful enough , I dare say . I think I have seen her so . Let her find it out for herself . If she should not find it out for herself , she will know it when I am married .

— Потому что она сама сможет узнать о моей помолвке, папа, — парировала Фанни. — Осмелюсь сказать, она достаточно бдительна. Мне кажется, я видел ее такой. Пусть она узнает это сама. Если она не узнает этого сама, то узнает, когда я выйду замуж.
11 unread messages
And I hope you will not consider me wanting in affection for you , papa , if I say it strikes me that will be quite enough for Mrs General . ’

И я надеюсь, что вы не сочтете меня недостаточно привязанным к вам, папа, если я скажу, что мне покажется, что этого будет вполне достаточно для миссис Генерал. '
12 unread messages
‘ Fanny , ’ returned Mr Dorrit , ‘ I am amazed , I am displeased by this — hum — this capricious and unintelligible display of animosity towards — ha — Mrs General . ’

— Фанни, — ответил мистер Доррит, — я поражен, я недоволен этим… хм… этим капризным и непонятным проявлением враждебности по отношению к… ха… миссис Генерал.
13 unread messages
‘ Do not , if you please , papa , ’ urged Fanny , ‘ call it animosity , because I assure you I do not consider Mrs General worth my animosity . ’

— Не называйте это враждебностью, папа, пожалуйста, — убеждала Фанни, — потому что, уверяю вас, я не считаю, что миссис Генерал достойна моей враждебности.
14 unread messages
At this , Mr Dorrit rose from his chair with a fixed look of severe reproof , and remained standing in his dignity before his daughter . His daughter , turning the bracelet on her arm , and now looking at him , and now looking from him , said , ‘ Very well , papa . I am truly sorry if you don ’ t like it ; but I can ’ t help it . I am not a child , and I am not Amy , and I must speak . ’

При этих словах мистер Доррит поднялся со стула с пристальным взглядом сурового упрека и продолжал стоять с достоинством перед дочерью. Дочь его, поворачивая браслет на руке и глядя то на него, то от него, говорила: — Очень хорошо, папа. Мне искренне жаль, если вам это не нравится; но я ничего не могу с этим поделать. Я не ребенок, и я не Эми, и я должна говорить».
15 unread messages
‘ Fanny , ’ gasped Mr Dorrit , after a majestic silence , ‘ if I request you to remain here , while I formally announce to Mrs General , as an exemplary lady , who is — hum — a trusted member of this family , the — ha — the change that is contemplated among us ; if I — ha — not only request it , but — hum — insist upon it — ’

- Фанни, - выдохнул мистер Доррит после величественного молчания, - если я попрошу вас остаться здесь, в то время как я официально объявлю миссис Генерал, как образцовая леди, которая является... хм... доверенным членом этой семьи, то... — изменение, которое предполагается среди нас; если я... ха... не только попрошу об этом, но и... хм... буду настаивать на этом...
16 unread messages
‘ Oh , papa , ’ Fanny broke in with pointed significance , ‘ if you make so much of it as that , I have in duty nothing to do but comply . I hope I may have my thoughts upon the subject , however , for I really cannot help it under the circumstances . ’ So , Fanny sat down with a meekness which , in the junction of extremes , became defiance ; and her father , either not deigning to answer , or not knowing what to answer , summoned Mr Tinkler into his presence .

— О, папа, — вмешалась Фанни с многозначительным видом, — если ты придаешь этому столько значения, мне ничего не остается, как подчиниться. Однако я надеюсь, что у меня есть свои мысли по этому поводу, поскольку в данных обстоятельствах я действительно ничего не могу с этим поделать». Итак, Фанни села с кротостью, которая на стыке крайностей переросла в неповиновение; и ее отец, то ли не соблаговолив ответить, то ли не зная, что ответить, вызвал к себе мистера Тинклера.
17 unread messages
‘ Mrs General .

«Миссис Генерал.
18 unread messages

'
19 unread messages
Mr Tinkler , unused to receive such short orders in connection with the fair varnisher , paused . Mr Dorrit , seeing the whole Marshalsea and all its testimonials in the pause , instantly flew at him with , ‘ How dare you , sir ? What do you mean ? ’

Мистер Тинклер, не привыкший получать столь короткие заказы в связи с ярмаркой лакировщика, помолчал. Мистер Доррит, увидев в паузе все Маршалси и все его отзывы, тут же бросился на него: «Как вы смеете, сэр?» Что ты имеешь в виду?'
20 unread messages
‘ I beg your pardon , sir , ’ pleaded Mr Tinkler , ‘ I was wishful to know — ’

— Прошу прощения, сэр, — взмолился мистер Тинклер, — мне хотелось бы знать…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому