In his epistolary communication , as in his dialogues and discourses on the great question to which it related , Mr Dorrit surrounded the subject with flourishes , as writing - masters embellish copy - books and ciphering - books : where the titles of the elementary rules of arithmetic diverge into swans , eagles , griffins , and other calligraphic recreations , and where the capital letters go out of their minds and bodies into ecstasies of pen and ink . Nevertheless , he did render the purport of his letter sufficiently clear , to enable Mr Merdle to make a decent pretence of having learnt it from that source . Mr Merdle replied to it accordingly . Mr Dorrit replied to Mr Merdle ; Mr Merdle replied to Mr Dorrit ; and it was soon announced that the corresponding powers had come to a satisfactory understanding .
В своих эпистолярных сообщениях, как и в своих диалогах и рассуждениях по великому вопросу, к которому это относилось, г-н Доррит окружал эту тему роскошью, как мастера письма украшают тетради и шифровальные тетради: где названия элементарных правил арифметики превращаются в лебедей, орлов, грифонов и других каллиграфических воссозданий, и где заглавные буквы выходят из их разума и тела в экстаз пера и чернил. Тем не менее, он достаточно ясно изложил суть своего письма, чтобы мистер Мердл мог с полным основанием притвориться, что узнал о нем из этого источника. Мистер Мердл ответил на это соответствующим образом. Мистер Доррит ответил мистеру Мердлу; Мистер Мердл ответил мистеру Дорриту; и вскоре было объявлено, что соответствующие державы пришли к удовлетворительному взаимопониманию.