Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

He felt it his duty to remark ( he was sure a gentleman of Mr Sparkler ’ s fine sense would interpret him with all delicacy ) , that he could not consider this proposal definitely determined on , until he should have had the privilege of holding some correspondence with Mr Merdle ; and of ascertaining it to be so far accordant with the views of that eminent gentleman as that his ( Mr Dorrit ’ s ) daughter would be received on that footing which her station in life and her dowry and expectations warranted him in requiring that she should maintain in what he trusted he might be allowed , without the appearance of being mercenary , to call the Eye of the Great World . While saying this , which his character as a gentleman of some little station , and his character as a father , equally demanded of him , he would not be so diplomatic as to conceal that the proposal remained in hopeful abeyance and under conditional acceptance , and that he thanked Mr Sparkler for the compliment rendered to himself and to his family . He concluded with some further and more general observations on the — ha — character of an independent gentleman , and the — hum — character of a possibly too partial and admiring parent . To sum the whole up shortly , he received Mr Sparkler ’ s offer very much as he would have received three or four half - crowns from him in the days that were gone .

Он считал своим долгом заметить (он был уверен, что джентльмен с таким тонким чувством, как мистер Спарклер, истолковал бы его со всей деликатностью), что он не может считать это предложение окончательно принятым до тех пор, пока ему не будет предоставлена ​​привилегия вести некоторую переписку с мистером Спарклером. Мердл; и убедиться, что это настолько соответствует взглядам этого выдающегося джентльмена, что его (мистера Доррита) дочь будет принята на той основе, на которой его положение в жизни, ее приданое и ожидания оправдывали его требование, чтобы она поддерживала в том, что он надеялся, что ему будет позволено, не выдавая себя за корысть, позвонить в Око Великого Мира. Говоря это, чего в равной степени требовал от него его характер как джентльмена какого-то небольшого положения и его характер как отца, он не был настолько дипломатичен, чтобы скрыть, что это предложение оставалось в ожидании обнадеживающего решения и на условии условного принятия, и что он поблагодарил г-на Спарклера за комплимент, сделанный ему и его семье. В заключение он сделал еще несколько более общих замечаний о ха-ха-характере независимого джентльмена и о-хм-характере, возможно, слишком пристрастного и восхищенного родителя. Короче говоря, он принял предложение мистера Спарклера так же, как получил бы от него три или четыре полкроны в минувшие дни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому